
Sūta menceritakan kepada para resi suatu pengajaran berpusat pada tempat suci. Raja Pāṇḍya bernama Śaṅkara, yang berpengetahuan Veda dan tekun beramal ritual, masuk ke hutan berbahaya ketika berburu. Dalam kekeliruan, baginda menyangka seorang pertapa yang tenang sebagai binatang liar lalu membunuhnya; kemudian baginda turut membunuh isteri sang muni, sehingga terhimpun dosa besar: brahmahatyā dan strī-hatyā. Anak mereka meratap, lalu para resi menenangkannya dengan renungan tentang kefanaan, hukum karma, dan Brahman yang tidak-dual sebagaimana diajarkan dalam Upaniṣad. Para resi juga menetapkan kewajipan amali: mengumpulkan tulang-belulang, melaksanakan śrāddha serta upacara berkaitan, dan menempatkan baki jasad di padang Rāmanātha dekat Rāmasetu demi penyucian. Si anak (Jāṅgala, putera Śākalya) menyempurnakan semuanya, lalu menerima penglihatan dalam mimpi—kedua ibu bapa tampak dalam ikonografi mirip Viṣṇu—menandakan keadaan pascakematian yang mulia. Para resi mengecam raja dan menuntut pembakaran diri sebagai penebusan; namun suatu suara tanpa jasad menghalang dan memberikan prāyaścitta yang tersusun: selama setahun, berbakti tiga kali sehari kepada liṅga yang ditegakkan oleh Rāma (Rāmanātha), dengan pradakṣiṇā, sujud, abhiṣeka harian menggunakan ghee, susu dan madu, persembahan naivedya serta payasa, dan pemujaan pelita minyak bijan. Teks menegaskan bahawa khidmat ini meleraikan bahkan dosa besar, dan mendengar/menyebutnya dengan penuh perhatian menyucikan serta membawa kepada Rāmanātha; raja mematuhinya, memulihkan kestabilan kerajaan, dan memerintah dengan makmur.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । रामनाथं समुद्दिश्य कथां पापविनाशिनीम् । प्रवक्ष्यामि मुनिश्रेष्ठाः शृणुध्वं सुसमाहिताः
Śrī Sūta berkata: “Dengan Rāmanātha sebagai tema, akan aku kisahkan riwayat yang memusnahkan dosa. Wahai para resi terbaik, dengarlah dengan tumpuan yang teguh.”
Verse 2
पांड्यदेशाधिपो राजा पुरासीच्छंकराभिधः । ब्रह्मण्यः सत्यसंधश्च यायजूकश्च धार्मिकः
Pada zaman dahulu ada seorang raja, pemerintah negeri Pāṇḍya, bernama Śaṅkara. Baginda berbakti kepada para brāhmaṇa, teguh pada ikrar, penaung yajña, dan berpegang pada dharma.
Verse 3
वेदवेदांगतत्त्वज्ञः परसैन्यविदारणः । चतुरोऽप्याश्रमान्वर्णान्धर्मतः परिपालयन्
Baginda mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, pemecah bala tentera musuh; serta menurut dharma memelihara empat āśrama dan tatanan varṇa.
Verse 4
वैदिकाचारनिरतः पुराणस्मृतिपारगः । शिवविष्ण्वर्चको नित्यमन्यदैवतपूजकः
Baginda tekun dalam ācāra Veda, mahir dalam Purāṇa dan Smṛti; sentiasa memuja Śiva dan Viṣṇu, serta menghormati pemujaan kepada dewa-dewa yang lain.
Verse 5
महादानप्रदो नित्यं ब्राह्मणानां महात्मनाम् । मृगयार्थं ययौ धीमान्स कदाचित्तपोवनम्
Baginda sentiasa mengurniakan mahādāna kepada para brāhmaṇa yang mulia. Pada suatu ketika, raja yang bijaksana itu pergi ke hutan tapovana untuk berburu.
Verse 6
सिंहव्याघ्रेभमहिष क्रूरसत्वभयंकरम् । झिल्लिकाभीषणरवं सरीसृपसमाकुलम्
Itu suatu kawasan yang menggerunkan—menakutkan dengan singa, harimau, gajah dan kerbau liar; digeruni kerana makhluk buas yang kejam; bergema dengan bunyi cengkerik yang membawa firasat, serta dipenuhi reptilia yang merayap.
Verse 7
भीमश्वापदसंपूर्णं दावानलभयंकरम् । महारण्यं प्रविश्याथ शंकरो राजशेखरः
Rimba yang luas itu dipenuhi binatang pemangsa yang mengerikan, dan menakutkan oleh ancaman kebakaran hutan. Lalu Śaṅkara, permata mahkota di antara para raja, memasuki belantara agung itu.
Verse 8
अनेकसैनिकोपेत आखेटिकुलसंकुलः । पादुकागूढचरणो रक्तोष्णीषो हरिच्छदः
Baginda diiringi ramai askar dan dikelilingi keluarga-keluarga pemburu; kakinya beralas padūka (sandal), kepalanya berserban merah, dan pakaiannya berwarna hijau.
Verse 9
बद्धगोधांगुलित्राणो धृतकोदण्डसायकः । कक्ष्याबद्धमहाखङ्गः श्वेताश्ववरमास्थितः
Baginda memakai pelindung jari yang diikat dengan kulit biawak, membawa busur dan anak panah; sebilah pedang besar terikat di pinggang, dan baginda menunggang kuda putih yang unggul.
Verse 10
सुवेषधारी सन्नद्धः पत्तिसंघसमावृतः । कांतारेषु च सर्वेषु पर्वतेषु गुहासु च
Berpakaian indah dan lengkap bersenjata, dikelilingi pasukan infantri, baginda bergerak melalui setiap daerah liar—menyeberangi gunung-ganang dan memasuki gua-gua juga.
Verse 11
समुत्तीर्ण महास्रोता युवा सिंहपराक्रमः । विचचार बलैः साकं दरीषु मृगयन्मृगान्
Setelah menyeberangi arus besar yang deras, pemuda yang gagah laksana singa itu meronda bersama bala tenteranya, memburu binatang liar di celah-celah gaung.
Verse 12
बध्यतां वध्यतामेष याति वेगान्मृगो वने । एवं वदत्सु सैन्येषु स्वयमुत्प्लुत्य शंकरः
“Tangkap! Bunuh! Rusa itu meluru laju ke dalam rimba!”—tatkala para askar bersorak demikian, Śaṅkara sendiri melompat mara ke hadapan.
Verse 13
मृगं हंति महाराजो विगाह्य विपिनस्थलीम् । सिंहान्वराहान्महिषान्कुञ्जराच्छरभांस्तथा
Menerjah ke bumi rimba, sang maharaja menewaskan rusa; bahkan singa, babi hutan, kerbau, gajah, dan juga śarabha turut ditumpaskan.
Verse 14
विनिघ्नन्स मृगानन्यान्वन्याञ्छंकरभूपतिः । कुत्रचिद्विपिनोद्देशे दरीमध्यनिवासिनम्
Demikianlah Śaṅkara sang raja terus menumpaskan binatang liar yang lain; di suatu bahagian hutan baginda terlihat seorang penghuni yang tinggal di tengah gaung.
Verse 15
व्याघ्रचर्मधरं शांतं मुनिं नियतमानसम् । व्याघ्रबुद्ध्या जघानाशु शरेणानतपर्वणा
Baginda melihat seorang muni yang tenang, berjiwa terkawal, berselimut kulit harimau; namun kerana menyangkanya harimau, baginda segera memanahnya dengan anak panah yang ruasnya lurus tidak melengkung.
Verse 16
अतिवेगेन विप्रेंद्रास्तत्पत्नीं च ससायकः । निजघान पतिप्राणां निविष्टां पत्युरंतिके
Wahai yang terbaik antara para brāhmana, dengan tergesa-gesa yang amat, si pemanah telah menewaskan juga isteri sang resi dengan anak panah—dia yang pativrata, menyatu pada nyawa suaminya, duduk rapat di sisi suami-rajanya.
Verse 17
विलोक्य मातापितरौ तत्पुत्रो निहतौ वने । रुरोद भृशदुःखार्तो विललाप च कातरः
Tatkala melihat ibu dan ayahnya terbunuh di rimba, anak mereka menangis sekuatnya—dihimpit dukacita yang pedih—lalu meratap dalam kepiluan yang tidak berdaya.
Verse 18
भोस्तात मातर्मां हित्वा युवां यातौ क्व वाधुना । अहं कुत्र गमिष्यामि को वा मे शरणं भवेत्
‘Wahai ayah! Wahai ibu! Setelah meninggalkan aku, ke manakah kalian pergi sekarang? Ke mana harus aku tuju, dan siapakah yang benar-benar akan menjadi tempat lindunganku?’
Verse 19
को मामध्यापयेद्वेदाञ्छास्त्रं वा पाठयेत्पितः । अंब मे भोजनं का वा दास्यते सोपदेशकम्
‘Wahai ayah, siapakah akan mengajarku Weda atau membimbingku membaca śāstra? Dan wahai ibu, siapakah akan memberiku makanan—berserta nasihat dan petunjuk?’
Verse 20
आचाराञ्च्छिक्षयेत्को वा तात त्वयि मृतेऽधुना । अंब बालं प्रकुपितं का वा मामुपलाप येत्
‘Wahai ayah, kini setelah engkau wafat, siapakah akan melatihku dalam adab dan perilaku yang benar? Dan wahai ibu, ketika aku—masih kanak-kanak—marah, siapakah akan menegur serta menasihatiku dengan lembut?’
Verse 21
युवां निरागसावद्य केन पापेन सायकैः । निहतौ वै तपोनिष्ठौ मत्प्राणौ मद्गुरू वने
Kamu berdua tidak berdosa dan tiada tercela—dosa apakah hingga kamu dibunuh oleh anak panah? Kamu teguh dalam tapa, laksana nafas hayatku, para guruku—di rimba itu.
Verse 22
एवं तयोः सुतो विप्रा मुक्तकण्ठं रुरोद वै । अथ प्रलपितं श्रुत्वा शंकरो विपिने चरन्
Demikianlah, wahai para brāhmaṇa, anak mereka menangis dengan suara lantang tanpa tertahan. Lalu Śaṅkara yang mengembara di rimba mendengar ratapannya.
Verse 23
तच्छब्दाभिमुखः सद्यः प्रययौ स दरीमुखम् । तत्रत्या मुनयोऽप्याशु समागच्छंस्तमाश्रमम्
Menghadap ke arah bunyi itu serta-merta, baginda bergegas ke mulut gua. Para muni yang tinggal di situ juga segera berhimpun di āśrama itu.
Verse 24
ते दृष्ट्वा मुनयः सर्वे शरेण निहतं मुनिम् । तत्पत्नीं च हतां विप्रा राजानं च धनुर्धरम्
Semua muni melihat pertapa yang terbunuh oleh anak panah, dan isterinya juga didapati terbunuh—wahai para vipra—serta terlihat pula raja, sang pemegang busur, berdiri di situ.
Verse 25
विलपंतं सुतं चापि विलोक्य भृशविह्वलाः । पुत्रमाश्वासयामासुर्मा रोदीरिति कातरम्
Melihat anak itu meratap, para muni sangat terguncang. Mereka menenteramkan anak yang pilu itu sambil berkata, “Wahai anak, janganlah menangis.”
Verse 26
मुनय ऊचुः । आढ्ये वापि दरिद्रे वा मूर्खे वा पंडितेऽपि वा । पीने वाथ कृशे वापि समवर्ती परेतराट्
Para muni berkata: Sama ada kaya atau miskin, bodoh atau pandita, gemuk atau kurus—Raja Yama, penguasa alam arwah, memperlakukan semua dengan sama.
Verse 27
वने वा नगरे ग्रामे पर्वते वा स्थलांतरे । मृत्योर्वशे प्रयातव्यं सर्वैरपि हि जंतुभिः
Sama ada di hutan, di kota, di desa, di gunung, atau di mana-mana jua—setiap makhluk pasti akan pergi di bawah kekuasaan maut.
Verse 28
वत्स नित्यं च गर्भस्थैर्जातैरपि च जंतुभिः । युवभिः स्थविरैः सर्वैर्यातव्यं यमपत्तनम्
Wahai anak, sentiasa—makhluk yang masih dalam kandungan, yang telah lahir, yang muda dan yang tua—semuanya mesti pergi ke kota Yama.
Verse 29
वर्णिभिश्च गृहस्थैश्च वानप्रस्थैश्च भिक्षुभिः । काले प्राप्ते त्वयं देहस्त्यक्तव्यो द्विजपुत्रक
Baik pelajar disiplin suci, orang berumah tangga, pertapa rimba, mahupun pengemis-pertapa—apabila tiba waktu yang ditetapkan, jasad ini wajib ditinggalkan, wahai putera dvija.
Verse 30
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः शूद्रैरपि च संकरैः । यातव्यं प्रेतनिलये द्विजपुत्र महामते
Baik brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, mahupun mereka yang bercampur golongan—semuanya mesti pergi ke kediaman para preta, wahai putera dvija yang arif.
Verse 31
देवाश्च मुनयो यक्षा गंधर्वोरगराक्षसाः । अन्ये च जंतवः सर्वे ब्रह्मविष्णुहरादयः
Para dewa, para muni, yakṣa, gandharva, nāga dan rākṣasa—serta semua makhluk lain juga; termasuk Brahmā, Viṣṇu, Hara (Śiva) dan yang selebihnya—
Verse 32
सर्वे यास्यंति विलयं न त्वं शोचितुमर्हसि । अद्वयं सच्चिदानंदं यद्ब्रह्मोपनिषद्गतम्
Semuanya akan menuju pralaya (peleburan); engkau tidak wajar bersedih. Kerana Brahman yang diajarkan dalam Upaniṣad itu tidak-dua—Sat-Cit-Ānanda (Wujud, Kesedaran, Kebahagiaan).
Verse 33
न तस्य विलयो जन्म वर्धनं चापि सत्तम । मलभांडे नवद्वारे पूयासृक्छोणितालये
Wahai yang terbaik antara makhluk! Bagi Dia (Brahman) tiada peleburan, tiada kelahiran, dan tiada pertumbuhan. Namun bejana kotor ini, yang mempunyai sembilan pintu, ialah tempat nanah, darah dan darah merah.
Verse 34
देहेऽस्मिन्बुद्बुदाकारे कृमियूथसमाकुले । कामक्रोधभयद्रोहमोहमात्सर्यकारिणि
—dalam tubuh yang seperti gelembung ini, sarat dengan kumpulan cacing, yang menimbulkan nafsu, amarah, takut, kedengkian, delusi dan iri hati—
Verse 35
परदारपरक्षेत्रपरद्रव्यैकलोलुपे । हिंसासूयाशुचिव्याप्ते विष्ठामूत्रैकभाजने
—rakus hanya terhadap isteri orang, tanah orang dan harta orang; diselubungi kekerasan, dengki dan kenajisan; hanyalah bekas najis dan air kencing—
Verse 36
यः कुर्याच्छोभनधियं स मूढः स च दुर्मतिः । बहुच्छिद्रघटाकारे देहेऽस्मिन्नशुचौ सदा
Sesiapa yang menyangka jasad ini indah dan terpuji, sesungguhnya dia tertipu dan berakal songsang; kerana tubuh ini sentiasa tidak suci, bagaikan tempayan yang penuh banyak lubang.
Verse 37
वायोरवस्थितिः किं स्यात्प्राणाख्यस्य चिरं द्विज । अतो मा कुरु शोकं त्वं जननीं पितरं प्रति
Wahai dwija, berapa lamakah nafas hayat yang disebut prāṇa dapat tetap teguh? Oleh itu, janganlah engkau bersedih terhadap ibu dan ayahmu.
Verse 38
तौ स्वकर्मवशाद्यातौ गृहं त्यक्त्वा त्विदं क्वचित् । तव कर्मवशात्त्वं च तिष्ठस्यस्मिन्महीतले
Kedua-duanya (ibu bapamu), kerana dikuasai karma masing-masing, telah meninggalkan rumah dan pergi entah ke mana; dan engkau juga, kerana karmamu, tetap berada di bumi ini.
Verse 39
यदा कर्मक्षयस्ते स्यात्तदा त्वं च मरिष्यसि । मरिष्यमाणप्रेतो हि मृतप्रेतस्य शोचति
Apabila bekalan karmamu telah susut, ketika itu engkau juga akan mati. Sesungguhnya makhluk yang sendiri menuju kematianlah yang meratapi makhluk yang telah menjadi roh yang pergi.
Verse 40
यस्मिन्काले समुत्पन्नौ तव माता पिता तथा । न तस्मिंस्त्वं समुत्पन्नस्ततो भिन्ना गतिर्हि वः
Pada waktu ibumu dan ayahmu dilahirkan, engkau belum lahir ketika itu; maka haluan takdir (gati) kamu semua sesungguhnya berbeza.
Verse 41
यदि तुल्या गतिस्ते स्यात्ताभ्यां सह महामते । तर्हि त्वयापि यातव्यं मृतौ यत्र हि तौ गतौ
Jika benar takdirmu setara dengan takdir mereka berdua, wahai yang berhati agung, maka pada saat kematian engkau juga sepatutnya pergi ke tempat yang sama seperti tempat mereka telah pergi.
Verse 42
मृतानां बांधवा ये तु मुंचंत्यश्रूणि भूतले । पिबंत्यश्रूणि तान्यद्धा मृताः प्रेताः परत्र वै
Para kerabat yang menumpahkan air mata ke bumi kerana si mati—air mata itulah sesungguhnya diminum oleh para preta, roh orang yang telah pergi, di alam sana.
Verse 43
अतः शोकं परित्यज्य धृतिं कृत्वा समाहितः । अनयोः प्रेतकार्याणि कुरु त्वं वैदिकानि तु
Oleh itu, tinggalkanlah dukacita; teguhkan hati dan tenangkan fikiran; laksanakanlah bagi kedua-duanya upacara Veda yang wajib untuk para preta (preta-kārya).
Verse 44
शरघातान्मृतावेतौ यस्मात्ते जननी पिता । अतस्तद्दोषशांत्यर्थमस्थीन्यादाय वै तयोः
Oleh sebab ibu dan ayahmu wafat akibat luka panah, maka demi menenteramkan cela yang terkait dengan kematian demikian, ambillah tulang-belulang kedua-duanya.
Verse 45
रामनाथशिवक्षेत्रे रामसेतौ विमुक्तिदे । स्थापयस्व तथा श्राद्धं सपिंडीकरणादिकम्
Di Śiva-kṣetra Rāmanātha, di Rāmasetu yang mengurniakan moksha, laksanakanlah śrāddha, termasuk upacara yang bermula dengan sapiṇḍīkaraṇa dan lain-lainnya.
Verse 46
तत्रैव कुरु शुद्ध्यर्थं तयोर्बाह्मणपुत्रक । तेन दुर्मृत्युदोषस्य शांतिर्भवति नान्यथा
Di situ juga, wahai putera brāhmaṇa, lakukanlah upacara penyucian bagi kedua-duanya. Dengan itu sahaja kecacatan kematian malang (durmṛtyu-doṣa) menjadi reda; tiada jalan lain.
Verse 47
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तः स मुनिभिः शाकल्यस्य सुतो द्विजाः । जांगलाख्यस्तयोः सर्वं पितृमेधं चकार वै
Śrī Sūta berkata: Setelah dinasihati demikian oleh para muni, wahai kaum dwija, Jāṃgala putera Śākalya benar-benar telah melaksanakan seluruh pitṛmedha, yakni rangkaian upacara leluhur, bagi kedua-duanya.
Verse 48
अन्येद्युरस्थीन्यादाय हालास्यं प्रययौ च सः । तस्माद्रामेश्वरं सद्यो गत्वाऽयं जांगलो द्विजः
Pada keesokan hari, setelah mengambil tulang-belulang (si mendiang), dia berangkat ke Hālāsyam. Dari sana, brāhmaṇa Jāṃgala ini segera pergi ke Rāmeśvara.
Verse 49
मुनिप्रोक्तप्रकारेण तस्मिन्रामेश्वरस्थले । निधाय पित्रोरस्थीनि श्राद्धादीन्यकरोत्तथा
Di tempat suci Rāmeśvara itu, menurut cara yang diajarkan para muni, dia meletakkan tulang-belulang ayah dan ibunya, lalu menunaikan śrāddha serta upacara-upacara lain sebagaimana ditetapkan.
Verse 51
आब्दिकांते दिने विप्रो रात्रौ स्वप्ने विलोक्य तु । स्वमातरं च पितरं शंखचक्रगदाधरौ
Pada hari penutup upacara tahunan, pada waktu malam brāhmaṇa itu melihat dalam mimpi ibu dan bapanya, yang memegang śaṅkha, cakra dan gadā.
Verse 52
गरुडोपरि संविष्टौ पद्ममालाविभूषितौ । शोभितौ तुलसीदाम्ना स्फुरन्मकरकुंडलौ
Bersemayam di atas Garuḍa, dihiasi kalungan bunga teratai, diseri oleh untaian tulasī, serta mengenakan subang makara yang berkilau—demikianlah rupa mereka tampak.
Verse 53
कौस्तुभालंकृतोरस्कौ पीतांबरविराजितौ । एवं दृष्ट्वा मुनिसुतो जांगलः सुप्रसन्नधीः
Dada mereka dihiasi permata Kaustubha, dan mereka bersinar dalam pakaian kuning. Melihat demikian, putera sang muni, Jāṃgala, menjadi tenang serta amat gembira dalam batin.
Verse 54
स्वाश्रमं पुनरागत्य सुखेन न्यवसद्द्विजाः । स्वप्नदृष्टं च वृत्तांतं मातापित्रोः स जांगलः
Setelah kembali ke pertapaannya sendiri, brāhmaṇa itu hidup dengan aman sentosa. Dan Jāṃgala merenungi kisah yang dilihatnya dalam mimpi tentang ibu dan ayahnya.
Verse 55
तेभ्यो न्यवेदयत्सर्वं ब्राह्मणेभ्योऽतिहर्षितः । श्रुत्वा ते मुनयो वृत्तमासन्संप्रीतमानसाः
Dengan sukacita yang meluap, dia menyampaikan segala-galanya kepada para brāhmaṇa itu. Setelah mendengar peristiwa tersebut, para resi menjadi puas dan gembira di hati.
Verse 56
अथ राजानमालोक्य सर्वे तेऽपि महर्षयः । अवदन्कुपिता विप्राः शपंतः शंकरं नृपम्
Kemudian, apabila melihat raja, semua maharsi itu—para brāhmaṇa yang murka—bersuara, melontarkan sumpahan kepada Raja Śaṅkara.
Verse 57
पांड्यभूप महामूर्ख क्रौर्याद्ब्राह्मणघातक । स्त्रीहत्या ब्रह्महत्या च कृता यस्मात्त्वयाधुना
Wahai Raja Pandya, yang sangat bodoh! Kerana kekejamanmu, kamu telah menjadi pembunuh seorang Brahmana. Memandangkan kamu kini telah melakukan pembunuhan wanita dan pembunuhan Brahmana.
Verse 58
अतः शरीरसंत्यागं कुरु त्वं हव्यवाहने । नोचेत्तव न शुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तशतैरपि
Oleh itu, serahkanlah tubuhmu ke dalam api. Jika tidak, kamu tidak akan mencapai penyucian walaupun dengan ratusan penebusan dosa.
Verse 59
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भवेत् । अस्मत्सकाशाद्गच्छ त्वं पांड्यानां कुलपांसन
Hanya dengan berbual denganmu, seseorang akan menanggung dosa pembunuhan Brahmana. Pergilah dari hadapan kami, wahai aib bagi keturunan Pandya!
Verse 60
इत्युक्तो मुनिभिः पांड्यः शंकरो द्विजपुंगवाः । तथास्तु देहसंत्यागं करिष्ये हव्यवाहने
Demikianlah yang dikatakan oleh para resi, Raja Pandya Shankara berkata kepada para Brahmana terkemuka itu: "Jadilah demikian. Aku akan menyerahkan tubuhku ke dalam api."
Verse 61
ब्रह्महत्याविशुद्ध्यर्थं भवतां सन्निधावहम् । अनुग्रहं मे कुर्वंतु भवंतो मुनिसत्तमाः
Demi penyucian daripada dosa pembunuhan Brahmana, aku berada di hadapanmu. Wahai resi yang terbaik, limpahkanlah kurniamu kepadaku.
Verse 62
तथा शरीर संत्यागात्पातकं मे लयं व्रजेत् । एवमुक्त्वा मुनीन्सर्वाञ्च्छंकरः पांड्यभूपतिः
Dan dengan demikian, dengan meninggalkan tubuh ini, semoga dosaku terhapus. Setelah berkata demikian kepada semua orang bijak, Śaṅkara, pemerintah Pāṇḍya, meneruskan tindakannya.
Verse 63
स्वान्मंत्रिणः समाहूय बभाषे वचनं त्विदम् । भो मंत्रिणो ब्रह्महत्या मयाऽकार्यविचारतः
Memanggil menteri-menterinya sendiri, baginda mengucapkan kata-kata ini: Wahai para menteri, kerana kegagalanku membezakan apa yang tidak boleh dilakukan, brahmahatyā telah kulakukan.
Verse 64
स्त्रीहत्या च तथा क्रूरा महानरकदायिनी । एतत्पातकशुद्ध्यर्थं मुनीनां वचनादहम्
Dan pembunuhan seorang wanita juga—sangat kejam—membawa ke neraka besar. Untuk penyucian dari dosa-dosa ini, atas perkataan para orang bijak, aku...
Verse 65
प्रदीप्ते ऽग्नौ महाज्वाले परित्यक्ष्ये कलेवरम् । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं तैरग्निश्च समिध्यताम्
Di dalam api yang berkobar dengan nyalaan yang besar, aku akan melepaskan tubuh ini. Bawalah kayu api segera, dan nyalakanlah api itu dengan baik.
Verse 66
मम पुत्रं च सुरुचिं राज्ये स्थापयताचिरात् । मा शोकं कुरुतामात्या दैवतं दुरतिक्रमम्
Dan angkatlah puteraku Suruci menjadi raja tanpa penangguhan. Jangan bersedih, wahai para menteri; kehendak takdir sukar untuk diatasi.
Verse 67
इतीरिता नृपतिना मंत्रिणो रुरुदुस्तदा । पांड्यनाथ महाराज रिपूणामपि वत्सल
Tatkala raja bertitah demikian, para menteri pun menangis pada saat itu juga; kerana Raja Agung Pāṇḍya, seorang maharaja, berkasih sayang bahkan terhadap para musuhnya.
Verse 68
वयं हि भवता नित्यं पुत्रवत्परिपालिताः । त्वां विना न प्रवेक्ष्याम पुरीं देवपुरोपमाम्
Sesungguhnya tuanku sentiasa memelihara kami bagaikan anak-anak tuanku sendiri. Tanpa tuanku, kami tidak akan memasuki kota itu yang laksana kota para dewa.
Verse 69
हव्यवाहं प्रवेक्ष्यामो महा काष्ठसमेधितम् । तेषां प्रलपितं श्रुत्वा पांड्य शंकरभूपतिः । प्रोवाच मंत्रिणः सर्वान्वचनं सांत्वपूर्वकम्
“Kami akan masuk ke dalam api yang dinyalakan dengan timbunan kayu yang besar.” Mendengar ratapan mereka, Raja Pāṇḍya Śaṅkara pun bertitah kepada semua menteri dengan kata-kata yang menenangkan.
Verse 70
शंकर उवाच । किं करिष्यथ भोऽमात्या महापातकिना मया
Śaṅkara bertitah: “Wahai para menteri, apakah yang akan kamu lakukan dengan beta—seorang yang berdosa besar?”
Verse 71
सिंहासनं समारुह्य न कर्तुं युज्यते बत । चतुरर्णवपर्यंतधरापालनमंजसा
“Aduhai, tidaklah layak bagi beta menaiki singgahsana, dan memerintah bumi yang dibatasi oleh empat samudera dengan mudah.”
Verse 72
मत्पुत्रं सुरुचिं शीघ्रमतः स्थापयतासने । काष्ठान्यानयत क्षिप्रं प्रवेष्टुं हव्यवाहनम्
Maka, segeralah dudukkan puteraku Suruci di atas singgahsana. Bawalah kayu dengan segera—aku akan memasuki api, Havyavāhana.
Verse 73
मम मंत्रिवरा यूयं विलंबं त्यजताधुना । इत्युक्ता मंत्रिणः काष्ठं समानिन्युः क्षणेन ते
Kamu semua ialah para menteriku yang terbaik—tinggalkanlah kelengahan sekarang. Setelah ditegur demikian, para menteri itu pun membawa kayu dalam sekelip mata.
Verse 74
अग्निं प्रज्वलितं काष्ठैर्दृष्ट्वा शंकरभूपतिः । स्नात्वाचम्य विशुद्धात्मा मुनीनां संनिधौ तदा
Melihat api menyala marak, disuap oleh kayu, Raja Śaṅkara—setelah mandi dan melakukan ācāmana, dengan jiwa yang disucikan—berdiri ketika itu di hadapan para muni.
Verse 75
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य तान्मुनीनपि सत्वरम् । अग्निं मुनीन्नमस्कृत्य ध्यात्वा देवमुमापतिम्
Setelah melakukan pradakṣiṇā mengelilingi api dan juga para muni tanpa berlengah, baginda menunduk sembah kepada api dan para muni; lalu bermeditasi kepada Dewa Umāpati (Śiva).
Verse 76
अग्नौ पतितुमारेभे धैर्यमालंब्य भूपतिः । तस्मिन्नवसरे विप्रा मुनीनामपि शृण्वताम्
Raja pun mula menjatuhkan diri ke dalam api, berpegang teguh pada keberanian. Pada saat itu juga, wahai para brāhmaṇa—ketika para muni turut mendengar—
Verse 77
अशरीरा समुदभूद्वाणी भैरवनादिनी । भोः शंकर महीपाल मानलं प्रविशाधुना
Lalu bangkitlah suatu suara tanpa jasad, bergema seperti deruman Bhairava: “Wahai Śaṅkara, wahai raja bumi, masuklah ke Mānala sekarang juga.”
Verse 78
ब्रह्महत्यानिमित्तं ते भयं मा भून्महामते । तवोपदेशं वक्ष्यामि रहस्यं वेदसंमितम्
“Wahai yang berhati besar, janganlah takut kerana sebab dosa pembunuhan brahmana. Aku akan menyatakan kepadamu suatu upadeśa—ajaran rahsia yang sejalan dengan Weda.”
Verse 79
शृणुष्वावहितो राजन्मदुक्तं क्रियतां त्वया । दक्षिणांबुनिधेस्तीरे गंधमादनपर्वते
“Dengarlah dengan penuh perhatian, wahai raja, dan lakukanlah seperti yang kukatakan: di tepi samudera selatan, di atas Gunung Gandhamādana…”
Verse 80
रामसेतौ महापुण्ये महापातकनाशने । रामप्रतिष्ठितं लिगं रामनाथं महेश्वरम्
“Di Rāmasetu—yang maha berkat dan pemusnah dosa besar—terdapat liṅga yang didirikan oleh Rāma: Maheśvara yang dikenal sebagai Rāmanātha.”
Verse 81
सेवस्व वर्षमेकं त्वं त्रिकालं भक्तिपूर्वकम् । प्रदक्षिणप्रक्रमणं नमस्कारं च वै कुरु
“Berbaktilah melayani-Nya selama setahun penuh—tiga kali sehari dengan bhakti. Lakukan pradakṣiṇā dan juga namaskāra (sujud hormat).”}]}
Verse 82
महाभिषेकः क्रियतां रामनाथस्य वै त्वया । नैवेद्यं विविधं राजन्क्रियतां च दिनेदिने
Laksanakan mahābhiṣeka bagi Rāmanātha. Wahai raja, persembahkan naivedya yang pelbagai, hari demi hari.
Verse 83
चन्दनागरुकर्पूरै रामलिंगं प्रपूजय । भारद्वयेन गव्येन ह्याज्येन त्वभिषेचय
Pujalah Rāma-liṅga dengan cendana, agaru dan kapur barus. Kemudian dengan dua bhāra ghee daripada hasil lembu, lakukan abhiṣeka.
Verse 84
प्रत्यहं च गवां क्षीरैर्द्विभारपरिसंमितैः । मधुद्रोणेन तल्लिंगं प्रत्यहं स्नापय प्रभोः
Wahai Prabhu, setiap hari mandikan liṅga Tuhan itu dengan susu lembu sebanyak dua bhāra, dan dengan madu satu droṇa; mandikanlah setiap hari.
Verse 85
प्रत्यहं पायसान्नेन नैवेद्यं कुरु भूपते । प्रत्यहं तिलतैलेन दीपाराधनमाचर
Wahai raja, setiap hari persembahkan naivedya berupa pāyasa (nasi manis). Dan setiap hari lakukan dīpa-ārādhana dengan minyak bijan.
Verse 86
एतेन तव राजेंद्र रामनाथस्य शूलिनः । स्त्रीहत्य्रा ब्रह्महत्या च तत्क्षणादेव नश्यतः
Wahai raja segala raja, dengan amalan ini, melalui Rāmanātha Sang Pemegang Triśūla, dosa membunuh wanita dan membunuh brahmana lenyap serta-merta bagimu.
Verse 87
दर्शनाद्रामनाथस्य भ्रूणहत्याशतानि च । अयुतं ब्रह्महत्यानां सुरापानायुतं तथा
Dengan hanya memandang Rāmanātha, ratusan dosa pembunuhan janin musnah; demikian juga puluhan ribu dosa membunuh Brahmana, dan puluhan ribu dosa meminum arak yang memabukkan turut terhapus.
Verse 88
स्वर्णस्तेयायुतं राजन्गुरुस्त्रीगमनायुतम् । एतत्संसर्गदोषाश्च विनश्यंति क्षणाद्विभो
Wahai Raja, puluhan ribu dosa mencuri emas dan puluhan ribu dosa mendekati isteri guru—beserta segala noda yang timbul daripada pergaulan demikian—binasa sekelip mata, wahai Yang Maha Perkasa.
Verse 89
महापातकतुल्यानि यानि पापानि संति वै । तानि सर्वाणि नश्यंति रामनाथस्य सेवया
Apa jua dosa yang setara dengan mahāpātaka (dosa besar), semuanya musnah melalui khidmat bakti kepada Rāmanātha.
Verse 90
महती रामनाथस्य सेवा लभ्येत चेन्नृणाम् । किं गंगया च गयया प्रयागेणाध्वरेण वा
Jika manusia dapat memperoleh khidmat agung kepada Rāmanātha, maka apakah lagi perlunya Gaṅgā, Gayā, Prayāga, atau bahkan upacara yajña?
Verse 91
तद्गच्छ रामसेतुं त्वं रामनाथं भजानिशम् । विलंबं मा कुरु विभो गमने च त्वरां कुरु
Maka pergilah ke Rāmasetu dan berbhakti kepada Rāmanātha siang dan malam. Jangan berlengah, wahai Yang Maha Perkasa—segerakanlah perjalananmu.
Verse 92
इत्युक्त्वा विररामाथ सापि वागशरीरिणी । तच्छ्रुत्वा मुनयः सर्वे त्वरयंति स्म भूपतिम्
Setelah berkata demikian, suara tanpa jasad itu pun terdiam. Mendengar hal itu, semua resi mendesak raja untuk bersegera.
Verse 93
गच्छ शीघं महाराज रामसेतुं विमुक्तिदम् । रामनाथस्य माहात्म्यमज्ञात्वास्माभिरीरितम्
Pergilah segera, Wahai Maharaja, ke Ramasetu yang memberikan pembebasan. Tanpa mengetahui sepenuhnya keagungan Ramanatha, kami telah menyampaikannya.
Verse 94
देहत्यागं कुरुष्वेति वह्नौ प्रज्वलितेऽधुना । अनुज्ञातो मुनिवरैरिति राजा स शंकरः
Lakukanlah pelepasan tubuh sekarang di dalam api yang menyala-nyala, demikian diizinkan oleh para resi utama, Raja Shankara pun bersiap.
Verse 95
चतुरंगबलं पुर्यां प्रापयित्वा त्वरान्वितः । नमस्कृत्य मुनीन्सर्वान्प्रहृष्टेनांतरात्मना
Dengan tergesa-gesa, setelah menghantar pasukan empat angkatan kembali ke kota, dan membungkuk kepada semua resi, baginda meneruskan dengan hati yang penuh sukacita.
Verse 96
वृतः कतिपयैः सैन्यैः समादाय धनं बहु । रामनाथस्य सेवार्थमयासीद्गंधमादनम्
Ditemani oleh beberapa askar, dan membawa banyak kekayaan, baginda berangkat ke Gandhamadana demi berkhidmat kepada Ramanatha.
Verse 97
उवास वर्षमेकं च रामसेतौ विशुद्धिदे । एकभुक्तो जितक्रोधो विजितेंद्रियसंचयः
Beliau menetap genap setahun di Rāmasetu, pemberi penyucian. Makan hanya sekali sehari, menundukkan amarah dan mengekang himpunan indera, lalu hidup dalam bhakti yang berdisiplin.
Verse 98
त्रिसंध्यं रामनाथं च सेवमानः सभक्तिकम् । प्रददौ रामनाथाय दशभारं धनं मुदा
Pada tiga waktu sandhyā setiap hari, beliau berkhidmat kepada Rāmanātha dengan penuh bhakti. Dengan sukacita beliau mempersembahkan kepada Rāmanātha harta sebanyak sepuluh bhāra (sepuluh muatan).
Verse 99
प्रत्यहं रामनाथस्य महापूजामकारयत् । अकरोच्च धनुष्कोटौ प्रत्यहं भक्तिपूर्वकम्
Setiap hari beliau mengatur mahāpūjā untuk Rāmanātha. Dan di Dhanuṣkoṭi juga, setiap hari beliau melakukan amalan bhakti dengan penuh hormat.
Verse 100
स्नानं प्रतिदिनं चान्नं ब्राह्मणेभ्य ददौ मुदा । अशरीरावचःप्रोक्तमखिलं पूजनं तथा
Beliau mandi setiap hari dan dengan gembira memberi makanan (anna-dāna) kepada para brāhmaṇa. Dan beliau juga melaksanakan seluruh tata pemujaan sebagaimana diperintahkan oleh suara tanpa jasad itu.
Verse 110
भूयोभूयो नमस्यामि पातकं मे विनश्यतु । भक्त्यैवं स्तुवतस्तस्य रामनाथं महेश्वरम्
Aku menunduk sembah berulang-ulang; semoga dosaku binasa. Demikianlah, sambil memuji dengan bhakti, dia menyanjung Rāmanātha, Maheśvara Yang Maha Agung…
Verse 120
नाशयाम्यहमेतेषां महापातकसंचयम् । प्रीतोऽहं तव भक्त्या च स्तोत्रेण मनुजेश्वर
Aku akan memusnahkan himpunan dosa besar itu. Wahai raja di antara manusia, Aku berkenan dengan bhakti-mu dan dengan stotra (madah pujian)mu.
Verse 130
पुत्रदारयुतो राजा प्राप्य राज्यमकण्टकम् । मंत्रिभिः सहितो विप्रा ररक्ष पृथिवीं चिरम्
Wahai para brāhmaṇa, raja itu bersama putera-puteranya dan isterinya memperoleh kerajaan tanpa halangan; dan bersama para menteri, baginda melindungi bumi untuk masa yang lama.
Verse 133
शृण्वन्पठन्वा मनुजस्त्विममध्यायमादरात् । सर्वपापविनिर्मुक्तो रामनाथं समश्नुते
Sesiapa yang dengan penuh hormat mendengar atau membaca bab ini, akan bebas daripada segala dosa dan mencapai kesatuan rohani dengan Rāmanātha.