वायोरवस्थितिः किं स्यात्प्राणाख्यस्य चिरं द्विज । अतो मा कुरु शोकं त्वं जननीं पितरं प्रति
vāyoravasthitiḥ kiṃ syātprāṇākhyasya ciraṃ dvija | ato mā kuru śokaṃ tvaṃ jananīṃ pitaraṃ prati
Wahai dwija, berapa lamakah nafas hayat yang disebut prāṇa dapat tetap teguh? Oleh itu, janganlah engkau bersedih terhadap ibu dan ayahmu.
An instructing sage/teacher figure in the Setukhaṇḍa dialogue (contextual; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Setu (Setubandha/Rāmeśvara-kṣetra)
Type: kshetra
Listener: dvija
Scene: A compassionate sage consoles a young dvija, gesturing to the chest/breath to indicate prāṇa’s fleeting nature; nearby, pilgrims quietly perform rites.
Life is sustained by prāṇa which is unstable; recognizing impermanence helps transform grief into dharmic steadiness.
The broader Setukhaṇḍa setting points to Rāmasetu, though the verse focuses on impermanence rather than a site-description.
None explicitly; it advises mental restraint as a prerequisite for performing proper post-death rites.