Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 21

युवां निरागसावद्य केन पापेन सायकैः । निहतौ वै तपोनिष्ठौ मत्प्राणौ मद्गुरू वने

yuvāṃ nirāgasāvadya kena pāpena sāyakaiḥ | nihatau vai taponiṣṭhau matprāṇau madgurū vane

Kamu berdua tidak berdosa dan tiada tercela—dosa apakah hingga kamu dibunuh oleh anak panah? Kamu teguh dalam tapa, laksana nafas hayatku, para guruku—di rimba itu.

yuvāmyou two
yuvām:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), द्वितीया/सम्बोधन-प्रायः (Accusative/Vocative usage), द्विवचन (Dual)
nirāgasausinless, guiltless
nirāgasau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-āgas (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
avadyaublameless
avadyau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootavadya (प्रातिपदिक)
Formविशेषण (adjective), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
kenaby what?
kena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (interrogative pronoun), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रयोग (contextual), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
pāpenaby sin
pāpena:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental), एकवचन (Singular)
sāyakaiḥwith arrows
sāyakaiḥ:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsāyaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (Plural)
nihatauslain
nihatau:
Kriyāviśeṣaṇa / Predicative (Predicate participle)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु) + ta (क्त, past passive participle)
Formकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual); कर्मणि-भाव (passive sense): 'having been slain'
vaiindeed
vai:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
taponiṣṭhausteadfast in austerity
taponiṣṭhau:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottapas (प्रातिपदिक) + niṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): tapas-niṣṭha; विशेषण, पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
matprāṇaumy very life-breaths (dear ones)
matprāṇau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prāṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): mat-prāṇa; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
madgurūmy gurus (teachers)
madgurū:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + guru (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष): mad-guru; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular)

The son of the slain ascetic couple

Listener: viprāḥ (brāhmaṇas)

Scene: A grieving son stands over the bodies of two tapasvins (father and mother) pierced by arrows; the forest-āśrama is quiet, with a cave nearby; the unseen king’s presence is implied by bow and arrows; the son’s lament is accusatory yet devotional.

T
tapas
G
guru
S
sāyaka (arrow)
V
vana (forest)

FAQs

To injure the blameless—especially tapasvins and gurus—is a severe adharma that provokes deep moral reckoning and the need for atonement.

The story sits within Setukhaṇḍa’s pilgrimage frame (Setu/Rāmeśvaram), though the verse itself is a lament in a forest setting.

None explicitly; the verse prepares the ground for later prāyaścitta (expiation) themes typical in Purāṇic narratives.