Adhyaya 36
Brahma KhandaSetubandha MahatmyaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Bab ini disusun sebagai dialog antara Sūta dan para resi, menggunakan kisah teladan seorang Brahmana bernama Durācāra untuk menjelaskan dua ajaran etika-ritual yang saling berkait. Pertama ialah saṅga-dharma: pergaulan yang berpanjangan dengan pelaku mahāpātaka (dosa besar) sedikit demi sedikit menghakis pahala dan martabat kebrahmanaan, hingga akhirnya menjadi seolah-olah sama berdosa apabila tinggal, makan, dan tidur bersama. Kedua ialah tīrtha-śakti: air suci Dhanuṣkoṭi, dikaitkan dengan busur Rāmacandra dan dipuji sebagai tempat pemusnah mahāpātaka, memberi pelepasan segera daripada pāpa serta membebaskan seseorang daripada paksaan kerasukan vetāla. Seterusnya bab ini memberi panduan kalendar tentang Mahālaya śrāddha pada Bhādrapada kṛṣṇa pakṣa, menyenaraikan hasil kebaktian mengikut tithi serta keburukan jika diabaikan. Ditekankan agar memberi jamuan kepada Brahmana yang mahir Veda dan berakhlak baik menurut kemampuan. Bab ditutup dengan phalaśruti bahawa mendengar dan mengetahui kemuliaan Dhanuṣkoṭi membantu pembebasan daripada dosa dan menuju mokṣa.

Shlokas

Verse 1

श्रीसूत उवाच । धनुष्कोटेस्तु माहात्म्यं भूयोऽपि प्रब्रवीम्यहम् । दुराचाराभिधो यत्र स्नात्वा मुक्तो भवद्द्विजाः

Śrī Sūta berkata: Aku akan mengisytiharkan sekali lagi keagungan Dhanuṣkoṭi—di sana seorang yang dikenali sebagai ‘Durācāra’ memperoleh pelepasan setelah mandi suci, wahai para dvija.

Verse 2

मुनय ऊचुः । दुराचाराभिधः कोऽसौ सूत तत्त्वार्थकोविद । किंच पापं कृतं तेन दुराचारेण वै मुने

Para muni berkata: Wahai Sūta, yang arif tentang hakikat dan maknanya, siapakah dia yang bernama ‘Durācāra’ itu? Dan apakah dosa yang dilakukan oleh si durjana itu, wahai resi?

Verse 3

कथं वा पातका न्मुक्तो धनुष्कोटौ निमज्जनात् । एतच्छुश्रूषमाणानां विस्तराद्वद नो मुने

Bagaimanakah dia dibebaskan daripada dosa dengan menyelam di Dhanuṣkoṭi? Kami sangat ingin mendengarnya; wahai resi, ceritakanlah kepada kami dengan terperinci.

Verse 4

श्रीसूत उवाच । मुनयः श्रूयतां तस्य दुराचारस्य पातकम् । स्नानेन धनुषः कोटौ यथा मुक्तश्च पातकात्

Śrī Sūta berkata: Wahai para muni, dengarkanlah dosa si ‘Durācāra’ itu; dan bagaimana, dengan mandi suci di Dhanuṣkoṭi, dia dibebaskan daripada pelanggaran tersebut.

Verse 5

दुराचाराभिधो विप्रो गौतमीतीरमाश्रितः । कश्चिदस्ति द्विजाः पापी क्रूरकर्मरतः सदा

Di tebing Sungai Gautamī tinggal seorang brāhmaṇa bernama Durācāra. Wahai para dwija, dia seorang pendosa dan sentiasa tekun dalam perbuatan yang kejam.

Verse 6

ब्रह्मघ्नैश्च सुरापैश्च स्तेयिभिर्गुरुतल्पगैः । तदा संसर्गदुष्टोऽसौ तैः साकं न्यवसद्विजाः

Kemudian, wahai para dwija, dia hidup bersama para pendosa pembunuh brāhmaṇa, para peminum arak, para pencuri, dan mereka yang mencemari ranjang guru. Tercemar oleh pergaulan itu, dia menetap dalam kalangan mereka.

Verse 7

महापातकिसंसर्गं दोषेणास्य द्विजस्य वै । ब्राह्मण्यं सकलं नष्टं निःशेषेण द्विजोत्तमाः

Sesungguhnya, kerana dosa bergaul dengan para pelaku mahāpātaka, seluruh martabat kebrāhmaṇa-an dwija itu musnah tanpa berbaki, wahai yang terbaik antara dwija.

Verse 8

महापातकिभिः सार्द्धं दिनमेकं तु यो द्विजः । निवसेत्सादरं तस्य तत्क्षणाद्वै द्विजन्मनः

Namun sesiapa dwija yang tinggal dengan penuh hormat dalam pergaulan para pelaku mahāpātaka walau sehari, maka sejak saat itu juga sebahagian daripada dwija-nya akan lenyap.

Verse 9

ब्राह्मणस्य तुरीयांशो नश्यत्येव न संशयः । द्विदिनं सेवनात्स्पर्शाद्दर्शनाच्छयनात्तथा

Seperempat daripada kebrāhmaṇa-an seorang brāhmaṇa pasti lenyap—tiada syak lagi—dengan melayani selama dua hari, dengan sentuhan, dengan memandang, dan juga dengan berbaring bersama/berdekatan mereka.

Verse 10

भोजनात्सह पंक्तौ च महापातकिभिर्द्विजाः । द्वितीयभागो नश्येत ब्राह्मणस्य न संशयः

Wahai para brāhmaṇa, jika seorang brāhmaṇa makan dalam satu barisan bersama para mahāpātakin (pendosa besar), maka bahagian kedua daripada pahala dharmanya pasti lenyap—tiada syak lagi.

Verse 11

त्रिदिनाच्च तृतीयांशो नश्यत्येव न संशयः । चतुर्दिनाच्चतुर्थांशो विलयं याति हि ध्रुवम्

Selepas tiga hari, bahagian ketiga juga pasti lenyap—tiada syak. Selepas empat hari, bahagian keempat pula tentu binasa seluruhnya.

Verse 12

अतः परं तु तैः साकं शयनासनभोजनैः । तत्तुल्यपातकी भूयान्महापातकसंभवात्

Lebih daripada itu, jika seseorang berkongsi tempat tidur, tempat duduk dan makanan bersama mereka, dia menjadi pendosa setara dengan mereka, kerana perbuatan demikian menimbulkan mahāpāpa (dosa besar).

Verse 13

तेन ब्राह्मण्यहीनोऽयं दुराचाराभिधो द्विजाः । ग्रस्तोऽभवद्भीषणेन वेतालेन बलीयसा

Oleh sebab itu, wahai para dwija, orang ini—yang dikenali sebagai ‘Durācāra’—telah kehilangan martabat brāhmaṇa yang sejati, lalu direnggut oleh vetāla yang menggerunkan lagi perkasa.

Verse 14

असौ परवशस्तेन वेतालेनातिपीडितः । देशाद्देशं भ्रमन्विप्रा वनाच्चैव वनांतरम्

Dalam keadaan tidak berdaya di bawah kuasa vetāla itu dan sangat terseksa, wahai para brāhmaṇa, dia mengembara dari negeri ke negeri, dan dari satu rimba ke rimba yang lain.

Verse 15

पूर्वपुण्यविपाकेन दैवयोगेन स द्विजः । रामचंद्रधनुष्कोटिं महापातकनाशनीम्

Dengan masaknya pahala kebajikan lampau dan pertemuan takdir Ilahi, brahmana itu sampai ke Dhanuṣkoṭi milik Śrī Rāmacandra—pemusnah dosa-dosa besar.

Verse 16

अनुद्रुतः पिशाचेन तेनाविष्टो ययौ द्विजाः । न्यमज्जयत्स वेतालो धनुष्कोटिजले त्वमुम्

Dikejar oleh piśāca itu dan dirasuki olehnya, sang dvija terus berjalan, wahai para brahmana. Lalu vetāla itu menenggelamkannya ke dalam air Dhanuṣkoṭi.

Verse 17

धनुष्कोटिजले सोऽयं वेतालेन प्रवेशितः । उदतिष्ठत्क्षणादेव वेतालेन विमोचितः

Walaupun orang ini didorong ke dalam air Dhanuṣkoṭi oleh vetāla, seketika ia bangkit—terlepas daripada vetāla itu juga.

Verse 18

उत्थितोऽसौ द्विजो विप्रा धनुष्कोटिजलात्तदा । स्वस्थो व्यचिंतयत्कोऽयं देशो जलधितीरतः

Kemudian sang dvija, wahai para vipra, bangkit dari air Dhanuṣkoṭi dan kembali sihat. Lalu ia berfikir: “Negeri apakah ini di tepi lautan?”

Verse 19

कथं मयागतमिह गौतमीतीरवासिना । इति चिंताकुलः सोऽयं धनुष्कोटिनिवासिनम्

“Bagaimanakah aku sampai ke sini, sedangkan aku tinggal di tebing sungai Gautamī?”—dengan hati resah, dia mendekati seorang penduduk Dhanuṣkoṭi untuk bertanya.

Verse 20

दत्तात्रेयं महात्मानं योगिप्रवरमुत्तमम् । समागम्य प्रणम्यासौ दुराचारोऽभ्यभाषत

Mendekati Dattātreya yang berjiwa agung—yang paling utama dan tertinggi dalam kalangan para yogi—Durācāra menunduk bersujud hormat, lalu berkata.

Verse 21

न जाने भगवन्देशः कतमोऽयं वदाधुना । गौतमीतीरनिलयो दुराचाराभिधो ह्यहम्

“Wahai Bhagavan, aku tidak mengetahui daerah apakah ini—beritahulah sekarang. Aku tinggal di tebing sungai Gautamī, dan sesungguhnya aku dikenali dengan nama Durācāra.”

Verse 22

कृपया ब्रूहि मे ब्रह्मन्मयात्र कथमागतम् । इति पृष्टो मुनिस्तेन दुराचारेण सुव्रतः

“Dengan belas kasihan, wahai muni Brahmana, beritahulah kepadaku bagaimana aku sampai ke tempat ini.” Setelah ditanya demikian oleh Durācāra, sang muni yang berikrar mulia pun menjawab.

Verse 23

ध्यात्वा मुहूर्तमवदद्दुराचारं घृणानिधिः । महापातकिसंसर्गे दुराचार कृते पुरा

Setelah berdiam merenung seketika, khazanah belas kasih itu berkata kepada Durācāra: “Dahulu, wahai Durācāra, kerana bergaul dengan para mahāpātakin (pendosa besar)…”

Verse 24

ब्राह्मण्यं नष्टमभवद्वेतालस्त्वां ततोऽग्रहीत् । तेनाविष्टस्त्वमायातो विवशोऽत्र विमूढधीः

“Kesucian brahmana dalam dirimu telah musnah; kemudian seekor vetāla menangkapmu. Dirasuki olehnya, engkau datang ke sini tanpa daya, dengan akal yang tersesat sepenuhnya.”

Verse 25

न्यमज्जयत्त्वां वेतालो धनुष्कोटिजलेऽत्र तु । तत्र मज्जनमात्रेण विमुक्तः पातकाद्भवान्

Di sini vetāla telah menenggelamkanmu ke dalam air Dhanuṣkoṭi. Dengan sekali berendam itu sahaja, engkau telah dibebaskan daripada dosa.

Verse 26

धनुष्कोटौ तु ये स्नानं पुण्ये कुर्वंति मानवाः । तेषां नश्यंति वै सत्यं पंचपातकसंचयाः

Sesungguhnya, sesiapa yang melakukan mandi suci di Dhanuṣkoṭi yang penuh pahala, maka benar, himpunan lima dosa besar yang terkumpul akan musnah bagi mereka.

Verse 27

रामचंद्रधनुष्कोटावत्र मज्जनमात्रतः । महापातकिसंसर्गदोषस्ते विलयं ययौ

Di sini, di Dhanuṣkoṭi milik Rāmacandra, dengan sekali berendam sahaja, cela yang timbul daripada pergaulan dengan pelaku dosa besar telah lenyap darimu.

Verse 28

तन्नाशादेव वेतालस्त्वां मुक्त्वा विलयं गतः । त्वामग्रहीद्यो वेतालः पुरायं ब्राह्मणोऽभवत्

Dengan musnahnya noda itu, vetāla pun melepaskanmu lalu lenyap. Vetāla yang menangkapmu dahulu, pada masa silam ialah seorang brāhmaṇa.

Verse 29

सोऽयं भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पार्वणेन विधानेन पितॄणां नाकरोन्मुदा

Orang inilah, pada bulan Bhādrapada, dalam separuh gelap ketika Mahālaya, tidak dengan gembira melaksanakan upacara leluhur untuk para Pitṛ menurut tatacara pārvaṇa yang ditetapkan.

Verse 30

तेन स्वपितृभिः शप्तो वेतालत्वमगादयम् । सोपि चास्य धनुष्कोटेरवलोकनमात्रतः

Dikena oleh para pitṛ, ia jatuh ke keadaan vetāla. Namun, dengan sekadar memandang hujung busur ini, dia pun mula terlepas daripada keadaan tersebut.

Verse 31

वेतालत्वं विहायेह विष्णुलोकम वाप्तवान् । अतो भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्

Di sini juga dia menanggalkan keadaan vetāla lalu mencapai Viṣṇuloka. Oleh itu, pada bulan Bhādrapada, dalam kṛṣṇa-pakṣa, hendaklah dilaksanakan upacara Mahālaya.

Verse 32

उद्दिश्य स्वपितॄन्ये तु न कुर्वन्त्यतिलोभतः । महालोभयुतास्तेऽद्धा वेतालाः स्युर्न संशयः

Mereka yang walaupun berniat untuk pitṛ sendiri tetapi kerana terlalu tamak tidak melakukan upacara—orang yang dipenuhi maha-loba itu pasti menjadi vetāla; tiada keraguan.

Verse 33

तस्माद्भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम् । पितॄनुद्दिश्य शक्त्या ये ब्राह्मणान्वेदपारगान्

Oleh itu, pada bulan Bhādrapada dalam kṛṣṇa-pakṣa, ketika Mahālaya, sesiapa yang mengkhususkan untuk pitṛ dan menurut kemampuan menghormati para Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda…

Verse 34

भोजयेयुर्महान्नेन न ते विंदंति दुर्गतिम् । यस्तु भाद्रपदे मासे कृष्णपक्षे महालयम्

…hendaklah menjamu mereka dengan makanan yang melimpah; orang demikian tidak akan menemui durgati (kesengsaraan). Tetapi sesiapa yang pada bulan Bhādrapada dalam kṛṣṇa-pakṣa, ketika Mahālaya…

Verse 35

स्वशक्त्यनुगुणं विप्रमेकं द्वौ त्रीनकिंचनः । भोजयेन्नहि दौर्गत्यं भवेदस्य कदाचन

Walaupun seorang miskin, hendaklah dia menurut kemampuan memberi jamuan kepada seorang Brāhmaṇa—atau dua atau tiga; maka kemalangan tidak akan menimpanya selama-lamanya.

Verse 36

अयं भाद्रपदे मासे पितॄणामनुपासनात् । ययौ वेतालतां विप्रो यस्त्वां जग्राह पापिनम्

Pada bulan Bhādrapada, kerana mengabaikan pemujaan kepada para leluhur (pitṛ), Brāhmaṇa yang telah menangkap engkau, wahai si pendosa, jatuh ke keadaan vetāla.

Verse 37

कालो भाद्रपदमासमारभ्य वृश्चिकावधि । महालयस्य कथितो मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Para muni yang melihat hakikat menyatakan bahawa tempoh Mahālaya bermula dari bulan Bhādrapada hingga (waktu) Vṛścika.

Verse 38

मासो भाद्रपदः कालस्तत्रापि हि विशिष्यते । कृष्ण पक्षो विशिष्टः स्याद्दुराचारक तत्र वै

Antara waktu-waktu itu, bulan Bhādrapada amatlah utama; dan di dalamnya, kṛṣṇa pakṣa (paruh gelap) paling istimewa—bahkan bagi orang yang berkelakuan buruk sekalipun.

Verse 39

तस्मिञ्छुभे कृष्णपक्षे प्रथमायां तथा तिथौ । श्राद्धं महालयं कुर्याद्यो नरो भक्तिपूर्वकम्

Dalam kṛṣṇa pakṣa yang mulia itu, pada tithi pertama juga, sesiapa yang melaksanakan Mahālaya śrāddha dengan penuh bhakti, dia melakukannya dengan benar dan memperoleh pahala kebajikan.

Verse 40

तस्य प्रीणाति भगवान्पावकः सर्वपावनः । स वह्निलोकमाप्नोति वह्निना सह मोदते

Dengannya, Bhagavan Agni, Dewa Api yang maha menyucikan segala-galanya, berkenan. Orang demikian mencapai Agni-loka dan bersukacita di sana bersama Agni.

Verse 41

तस्मै च ज्वलनो देवः सर्वैश्वर्यं ददात्यपि । प्रथमायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Kepadanya, Dewa Jvalana (Agni) bahkan mengurniakan segala jenis kemakmuran. Namun insan yang pada tithi pertama (Prathamā) tidak melaksanakan upacara Mahālaya…

Verse 42

वह्निर्गृहं दहेत्तस्य श्रियं क्षेत्रादिकं तथा । वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते प्रथमायां महालये

Api membakar rumahnya, dan turut memusnahkan kemakmuran serta harta bendanya—tanah dan lainnya—jika pada Mahālaya tithi pertama, setelah menjamu brāhmaṇa yang mengetahui Veda, dia masih tidak mematuhi tata cara yang sepatutnya.

Verse 43

दश कल्पसहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम् । द्वितीयायां तु यो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Selama sepuluh ribu kalpa, para Pitṛ (leluhur) mencapai kepuasan. Dan sesiapa yang pada tithi kedua (Dvitīyā) dengan bhakti melaksanakan Mahālaya-śrāddha…

Verse 44

तस्य प्रीणाति भगवान्भवानीपतिरीश्वरः । स कैलासमवाप्नोति शिवेन सह मोदते

Tuhan Īśvara, pasangan Bhavānī, berkenan kepadanya. Dia mencapai Kailāsa dan bersukacita di sana bersama Śiva.

Verse 45

विपुलां संपदं तस्मै प्रीतो दद्यान्महेश्वरः । द्वितीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Dengan perkenan-Nya, Maheśvara mengurniakan kepadanya kemakmuran yang melimpah. Namun insan yang pada tithi kedua (Dvitīyā) tidak melaksanakan upacara Mahālaya…

Verse 46

तस्य वै कुपितः शंभुर्नाशयेद्ब्रह्मवर्चसम् । रौरवं कालसूत्राख्यं नरकं चास्य दास्यति

Śambhu yang murka terhadapnya memusnahkan seri kemuliaan kebrahmanannya. Bahkan dia dihumban ke neraka bernama Raurava dan Kālasūtra.

Verse 47

वेदज्ञे ब्राह्मणे भुक्ते द्वितीयायां महालये । विंशत्कल्प सहस्राणि पितरो यांति तृप्तताम्

Apabila pada Mahālaya tithi kedua seorang brāhmaṇa yang mengetahui Veda dijamu, para leluhur mencapai kepuasan selama dua puluh ribu kalpa.

Verse 48

अनुग्रहात्पितॄणां च संततिश्चास्य वर्द्धते । तृतीयायां नरो भक्त्या कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Dengan rahmat para leluhur, zuriatnya juga bertambah dan berkembang. Oleh itu pada tithi ketiga (Tṛtīyā), seseorang hendaklah dengan bhakti melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 49

तस्य प्रीणाति भगवांल्लोकपालो धनाधिपः । महापद्मादिनिधयो वर्तंते तस्य वै वशे

Dengan itu, Lokapāla yang diberkati, penguasa kekayaan (Kubera), berkenan kepadanya. Khazanah agung—Mahāpadma dan yang lain-lain—berada di bawah kekuasaannya.

Verse 50

तस्यानुगास्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara—menjadi pengawasnya. Jika seorang insan tidak melaksanakan upacara Mahālaya pada tithi ketiga (tṛtīyā), maka dia tertakluk kepada ketetapan hukuman mereka.

Verse 51

धनदो भगवांस्तस्य संपदं हरति क्षणात् । दारिद्यं च ददात्यस्मै बहुदुःखसमाकुलम्

Bhagavān Dhanada (Kubera), penguasa kekayaan, sekelip mata merampas kemakmurannya, lalu mengurniakan kepadanya kemiskinan yang sarat dengan pelbagai penderitaan.

Verse 52

तृतीयायां तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तृप्यंति पितरस्तस्य त्रिंशत्कल्पसहस्रकम्

Sesiapa yang melaksanakan Mahālaya pada tithi ketiga akan menyenangkan para Pitṛ (leluhur)nya; mereka tetap berkenan selama tiga puluh ribu kalpa.

Verse 53

चतुर्थ्यां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्हेरंबः पार्वतीसुतः

Namun jika seorang lelaki dengan penuh bhakti melaksanakan Mahālaya-śrāddha pada tithi keempat (caturthī), maka Bhagavān Heramba—putera Pārvatī—berkenan kepadanya.

Verse 54

तस्य विघ्नाश्च नश्यंति गजवक्त्रप्रसादतः । चतुर्थ्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम्

Dengan rahmat Tuhan Bermuka Gajah, segala halangan dirinya lenyap. Namun jika seorang insan tidak melaksanakan Mahālaya pada tithi keempat (caturthī)…

Verse 55

विघ्नेशो भगवांस्तस्य सदा विघ्नं करोति हि । चण्डकोलाहलाभिख्ये नरके च पतत्यथ

Bagi orang itu, Bhagavān Vighneśa sentiasa menimbulkan halangan; lalu dia terjatuh ke neraka yang dikenali sebagai Caṇḍakolāhala.

Verse 56

चतुर्थ्यां वै तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । पितरः कल्पसाहस्रं चत्वारिंशत्प्रहर्षिताः

Sesungguhnya, manusia yang melaksanakan Mahālaya pada tithi Caturthī membuat para pitṛ (leluhur) bersukacita; mereka tetap gembira selama empat puluh ribu kalpa.

Verse 57

बहून्पुत्रान्प्रदास्यंति श्राद्धकर्तुर्निरंतरम् । पंचम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Para pitṛ akan terus-menerus mengurniakan banyak anak lelaki kepada pelaksana śrāddha. Namun pada tithi Pañcamī, jika seseorang dengan bhakti tidak melakukan Mahālaya…

Verse 58

तस्य लक्ष्मीर्भगवती परित्यजति मंदिरम् । अलक्ष्मीः कलहाधारा तस्य प्रादुर्भवेद्गृहे

Dewi Bhagavatī Lakṣmī meninggalkan kediamannya; dan Alakṣmī—yang berasaskan pertengkaran—menjelma di rumahnya.

Verse 59

पचम्यां तु तिथौ मर्त्यो यः करोति महालयम् । तस्य तृप्यंति पितरः पंचकल्पसहस्रके

Namun, manusia yang melaksanakan Mahālaya pada tithi Pañcamī akan memuaskan para pitṛnya; mereka berpuas hati selama lima ribu kalpa.

Verse 60

संततिं चाप्यविच्छिन्नामस्मै दास्यंति तर्पिताः । पार्वती च प्रसन्ना स्यान्महदैश्वर्यदायिनी

Apabila para leluhur dipuaskan dengan persembahan, mereka mengurniakan kepadanya zuriat yang berterusan tanpa putus; dan Dewi Pārvatī juga berkenan, menganugerahkan kemakmuran besar serta tuah kekuasaan yang mulia.

Verse 61

षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्य प्रीणाति भगवान्षण्मुखः पार्वती सुतः

Pada tithi Ṣaṣṭhī (hari keenam), jika seseorang dengan bhakti melaksanakan Mahālaya śrāddha, maka Bhagavān Ṣaṇmukha, putera Dewi Pārvatī, akan berkenan kepadanya.

Verse 62

तस्य पुत्राश्च पौत्राश्च षण्मुखस्य प्रसादतः । ग्रहैर्वालग्रहैश्चैव न बाध्यंते कदाचन

Dengan rahmat Ṣaṇmukha, anak-anak lelaki dan cucu-cucunya tidak akan pernah ditimpa mudarat—sama ada oleh pengaruh graha (planet) mahupun oleh bālagraha, makhluk halus yang mengganggu kanak-kanak—pada bila-bila masa.

Verse 63

षष्ठ्यां तिथौ नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम् । तस्य स्कन्दो महासेनो विमुखः स्यान्न संशयः

Namun pada tithi Ṣaṣṭhī, jika seseorang tidak dengan bhakti melaksanakan upacara Mahālaya, maka Skanda Mahāsena pasti berpaling daripadanya—tiada keraguan.

Verse 64

गर्भान्निर्गतमात्रैव प्रजा तस्य विनश्यति । पूतनादिग्रहकुलैर्बाध्यते च निरंतरम्

Zuriatnya binasa sebaik sahaja keluar dari rahim; dan dia terus-menerus diseksa oleh kelompok graha yang mengganggu, seperti Pūtanā dan yang seumpamanya.

Verse 65

वह्निज्वालाप्रवेशाख्ये नरके च पतत्यधः । षष्ठ्यां तिथौ यः श्रद्धावान्कुर्याच्छ्राद्धं महालयम्

Sesiapa yang berbuat durhaka akan jatuh ke neraka bernama ‘Memasuki Nyala Api’; namun orang yang berśraddhā, apabila melaksanakan Mahālaya śrāddha pada tithi Ṣaṣṭhī, memperoleh buah yang suci dan berkat.

Verse 66

षष्टिकल्पसहस्रं तु पितरो यामति तृप्तताम् । पुत्रानपि प्रदास्यंति संपदं विपुलां तथा

Selama enam puluh ribu kalpa para Pitṛ mencapai kepuasan; dan mereka juga mengurniakan putera, serta melimpahkan kekayaan yang amat besar.

Verse 67

सप्तम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । हिरण्यपाणिर्भगवानादित्यस्तस्य तुष्यति

Pada tithi Saptamī, jika seorang insan melaksanakan Mahālaya śrāddha dengan bhakti, maka Bhagavān Āditya—Dewa Surya, ‘Hiraṇyapāṇi’ (bertangan emas)—berkenan kepadanya.

Verse 68

अरोगो दृढगात्रः स्याद्भास्करस्य प्रसादतः । हिरण्यपाणिर्भगवान्हिरण्यं पाणिना स्वयम्

Dengan rahmat Bhāskara, dia menjadi bebas penyakit dan bertubuh teguh; dan Bhagavān ‘Hiraṇyapāṇi’ sendiri mengurniakan emas dengan tangan-Nya kepada pelaksana Mahālaya śrāddha.

Verse 69

महालयश्राद्धकर्त्रे ददाति प्रीतमानसः । सप्तम्यां तु तिथौ भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Dengan hati yang gembira, Dia mengurniakan ganjaran itu kepada pelaksana Mahālaya śrāddha; namun sesiapa pada tithi Saptamī tidak melaksanakannya dengan bhakti akan menerima hasil yang berlawanan.

Verse 70

व्याधिभिः क्षयरोगाद्यै बाध्यते स दिवानिशम् । तीक्ष्णधारास्त्रशय्याख्ये नरके च पतत्यधः

Dia diseksa siang dan malam oleh penyakit seperti kṣaya-roga (penyakit susut tubuh) dan lain-lain, lalu terjatuh ke neraka yang dinamakan “ranjang senjata bermata tajam”.

Verse 71

सप्तम्यां यो नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । सप्ततिं कल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै

Sesiapa pada hari saptamī, dengan bhakti, melaksanakan śrāddha Mahālaya, maka para pitṛ (leluhur)nya benar-benar berkenan selama tujuh puluh ribu kalpa.

Verse 72

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । अष्टम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महाल यम्

Para pitṛ sentiasa mengurniakan kepadanya zuriat yang tidak terputus. Dan pada tithi aṣṭamī, seorang insan hendaklah melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 73

मृत्युंजयः कृत्तिवासास्तस्य प्रीणाति शंकरः । करस्थं तस्य कैवल्यं शंकरस्य प्रसादतः

Śaṅkara—Mṛtyuṃjaya, Kṛttivāsā (yang berselimut kulit)—berkenan kepadanya; dengan rahmat Śaṅkara, kaivalya (pembebasan) seolah-olah berada di genggaman tangannya, mudah dicapai.

Verse 74

महालयेन श्राद्धेन तुष्टे साक्षात्त्रि यंबके । चतुर्दशसु लोकेषु दुर्लभं तस्य किं भवेत्

Apabila Tryambaka (Śiva) sendiri berkenan dengan śrāddha Mahālaya, maka dalam empat belas loka, apakah lagi yang sukar diperoleh baginya?

Verse 75

महालयं न कुर्याद्वै योऽष्टम्यां मूढचेतनः । संसारसागरे घोरे सदा मज्जति दुःखितः

Sesiapa yang berakal keliru tidak melaksanakan upacara Mahālaya pada tithi Aṣṭamī, akan tenggelam selama-lamanya—dalam dukacita—di lautan saṃsāra yang menggerunkan.

Verse 76

कदाचिदपि तस्येष्टं नैव सिद्ध्यति भूतले । वैतरिण्याख्यनरके पतत्याचंद्रतारकम्

Walau sekali pun, hajatnya tidak pernah berhasil di bumi; dan dia jatuh ke neraka bernama Vaitaraṇī, selama bulan dan bintang masih bertahan.

Verse 77

योऽष्टम्यां श्रद्धया श्राद्धं नरः कुर्यान्महालयम् । अशीतिकल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै

Jika seseorang melakukan Mahālaya śrāddha pada tithi Aṣṭamī dengan penuh śraddhā, para pitar (leluhur)nya berpuas hati selama lapan puluh ribu kalpa.

Verse 78

आशीर्भिर्वर्द्धयंत्येनं विघ्नश्चास्य व्यपोहति । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा

Mereka menambahkannya dengan berkat, dan segala halangan dalam hidupnya disingkirkan; para pitar sentiasa mengurniakan juga zuriat yang berterusan tanpa terputus.

Verse 79

नवम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । दुर्गादेवी भगवती तस्य प्रीणाति शांभवी

Pada tithi Navamī, insan hendaklah melakukan Mahālaya śrāddha; maka Bhagavatī Dewi Durgā—Śāmbhavī sendiri—berkenan kepadanya.

Verse 80

क्षयापस्मारकुष्ठा दीन्क्षुद्रप्रेतपिशाचकान् । नाशयेत्तस्य सन्तुष्टा दुर्गा महिषमर्दिनी

Dengan berkenan atas amal ibadatnya, Dewi Durgā—Mahīṣamardinī, pembunuh Mahiṣa—memusnahkan baginya penyakit susut (tibi), sawan, kusta, kesengsaraan, serta gangguan roh halus kecil, preta dan piśāca.

Verse 81

नवम्यां तु तिथौ मर्त्यो यो न कुर्यान्महालयम् । अपस्मारेण पीड्येत तथैव ब्रह्मरक्षसा

Pada tithi kesembilan, insan yang tidak melakukan upacara Mahālaya akan ditimpa sawan, dan demikian juga diganggu oleh brahmarākṣasa.

Verse 82

अभिचारार्थकृत्याभिर्वाध्येत च निरन्तरम् । नवम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Dia akan terus-menerus diganggu oleh sihir dan upacara permusuhan; maka pada tithi kesembilan hendaklah insan melakukan śrāddha Mahālaya.

Verse 83

नवतिं कल्पसाहस्रं तृप्यन्ति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा

Selama sembilan puluh ribu kalpa, para Pitṛ leluhurnya benar-benar berpuas hati; dan golongan Pitṛ sentiasa mengurniakan kepadanya zuriat yang tidak terputus serta kesinambungan keturunan.

Verse 84

दशम्यां तु तिथौ मर्त्यः श्राद्धं कुर्यान्महालयम् । तस्यामृतकलश्चन्द्रः षोडशात्मा प्रसीदति

Pada tithi kesepuluh, hendaklah insan melakukan śrāddha Mahālaya; maka Candra—laksana kendi amṛta dan memiliki enam belas kala—menjadi berkenan.

Verse 85

औषधीनामधीशेऽस्मिञ्छ्राद्धेनानेन तोषिते । व्रीह्यादीनि तु धान्यानि दद्युरोषधयः सदा

Apabila Penguasa segala herba perubatan berkenan dengan śrāddha ini, maka herba-herba itu sentiasa mengurniakan bijirin seperti padi, beras dan seumpamanya.

Verse 86

यो न कुर्याद्दशम्यां तु महालयमनुत्तमम् । ओषध्यो निष्फलास्तस्य कृषिश्चाप्यस्य निष्फला

Sesiapa yang tidak melaksanakan upacara Mahālaya yang tiada bandingan pada hari tithi daśamī, maka herba-herbanya tidak berbuah dan pertaniannya juga menjadi sia-sia.

Verse 87

दशम्यां यस्तिथौ मर्त्यः श्राद्धंकुर्यान्महालयम् । शतकल्पसहस्राणि तृप्यंति पितरोऽस्य वै

Insan yang melakukan śrāddha Mahālaya pada tithi daśamī, para Pitṛ (leluhur)nya benar-benar berpuas hati selama seratus ribu kalpa.

Verse 88

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणाः सदा । एकादश्यां नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Para Pitṛ sentiasa mengurniakan zuriat yang tidak terputus; dan pada tithi ekādaśī, seseorang hendaklah dengan bhakti melaksanakan śrāddha Mahālaya.

Verse 89

संहर्ता सर्वलोकस्य तस्य रुद्रः प्रसीदति । रुद्रस्य सर्वसंहर्तुः प्रसादेन जगत्पतेः

Bagi dirinya, Rudra—Pemusnah segala loka—menjadi berkenan; dan dengan prasāda Rudra, Pemusnah semesta, Tuhan Penguasa jagat mengurniakan rahmat.

Verse 90

शत्रून्पराजय त्येष श्राद्धकर्ता निरन्तरम् । ब्रह्महत्यायुतं चापि तस्य नश्यति तत्क्षणात्

Sesiapa yang sentiasa melaksanakan Śrāddha, pasti menewaskan musuh; bahkan beban dosa pembunuhan brahmana yang beribu-ribu pun lenyap baginya pada saat itu juga.

Verse 91

अग्निष्टोमादियज्ञानां फलमाप्नोति पुष्कलम् । एकादश्यां नरो भक्त्या यो न कुर्यान्महालयम्

Dia memperoleh hasil yang melimpah setara dengan yajña Agniṣṭoma dan yajña-yajña lain; namun sesiapa pada hari Ekādaśī, walaupun dengan bhakti, tidak melaksanakan upacara Mahālaya, maka dia telah cuai terhadap kewajibannya.

Verse 92

तस्य वै विमुखो रुद्रो न प्रसीदति कर्हिचित् । सर्वतो वर्धमानाश्च बाधन्ते शत्रवो ह्यमुम्

Bagi orang demikian, Rudra berpaling dan tidak pernah berkenan; dan musuh yang bertambah dari segala penjuru pasti mengganggunya.

Verse 93

अग्निष्टोमादिका यज्ञाः कृताश्च बहुदक्षिणाः । निष्फला एव तस्य स्युर्भस्मनि न्यस्तहव्यवत्

Bahkan yajña seperti Agniṣṭoma, walaupun dilakukan dengan dakṣiṇā yang banyak, menjadi sia-sia baginya—bagaikan persembahan yang dicurahkan ke atas abu.

Verse 94

ब्रह्मवातकतुल्यः स्याच्छ्राद्धाकरणदोषतः । एकादश्यां तिथौ यस्तु श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Dengan kesalahan tidak melaksanakan Śrāddha, seseorang menjadi seumpama ‘brahma-vātaka’ (pendosa berat); namun sesiapa yang melakukan Mahālaya Śrāddha pada tithi Ekādaśī, terlepas daripada cela itu.

Verse 95

द्विशतं कल्पसाहस्रं तृप्यंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृ गणाः सदा

Para leluhurnya berpuas hati selama dua ratus ribu kalpa; dan para gaṇa Pitṛ sentiasa mengurniakan kepadanya zuriat serta susur galur yang tidak terputus.

Verse 96

द्वादश्यां तु तिथौ मर्त्यः कुर्याच्छ्राद्धं महालयम् । तस्य लक्ष्मीपतिः साक्षात्प्रसीदति जनार्दनः

Jika seorang insan melakukan Mahālaya Śrāddha pada tithi Dvādaśī, maka Janārdana—Tuan kepada Lakṣmī—berkenan secara langsung kepadanya.

Verse 97

प्रसन्ने सति देवेशे देवदेवे जनार्दने । चराचरं जगत्सर्वं प्रीतमेव न संशयः

Apabila Janārdana—Dewa segala dewa, Penguasa para dewa—berkenan, maka seluruh alam yang bergerak dan tidak bergerak turut berbahagia; tiada keraguan.

Verse 98

भूमिर्हरिप्रिया चास्य सस्यं संवर्द्धयत्यपि । लक्ष्मीश्च वर्द्धते तस्य मंदिरे हरिवल्लभा

Bumi, yang dikasihi Hari, turut menyuburkan hasil tanamannya; dan Lakṣmī, kekasih Hari, sentiasa bertambah berkat di dalam rumahnya.

Verse 99

गदा कौमोदकी नाम नारायणकरस्थिता । अपस्मारादिभूतानि नाशयत्येव सर्वदा

Gada bernama Kaumodakī, yang berada di tangan Nārāyaṇa, sentiasa memusnahkan Apasmāra serta gangguan makhluk halus dan penyakit seumpamanya.

Verse 100

तीक्ष्णधारं तथा चक्रं शत्रूनस्य दहत्यपि । यातुधानपिशाचादीञ्छंखश्चास्य व्यपोहति

Cakra baginda yang bermata setajam pisau membakar bahkan para musuh; dan sangkha baginda menghalau yātudhāna, piśāca serta segala makhluk jahat yang lain.

Verse 110

सहस्रकल्पसाहस्रं प्रीणंति पितरोऽस्य वै । संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितॄगणास्तदा

Selama seribu kali seribu kalpa, para Pitṛnya benar-benar berkenan; lalu para leluhur menganugerahkan kepadanya zuriat yang berterusan tanpa terputus.

Verse 120

संततिं चाप्यविच्छिन्नां दद्युः पितृगणास्तदा । अमायां तु नरो भक्त्या श्राद्धं कुर्यान्महालयम्

Maka para leluhur menganugerahkan zuriat yang tidak terputus. Oleh itu, pada hari amāvasyā (bulan baharu), seseorang hendaklah dengan bhakti melaksanakan Mahālaya śrāddha.

Verse 130

अस्मानुद्दिश्य मत्पुत्रा भोजयेयुर्द्विजोत्तमान् । तेन नो नरकक्लेशो न भविष्यति दारुणः

“Dengan menujukan upacara kepada kami, semoga anak-anakku menjamu para dvija yang utama; dengan itu, bagi kami tidak akan ada seksa neraka yang dahsyat.”

Verse 140

पार्वणेन विधानेन कुर्याच्छ्राद्धे महालयम् । नरो महालयश्राद्धे पितृवंश्यान्पितॄनिव

Mahālaya śrāddha hendaklah dilakukan menurut tatacara pārvaṇa; dan dalam Mahālaya śrāddha, seseorang patut memuliakan seluruh leluhur dalam susur galur seolah-olah merekalah Pitṛ itu sendiri.

Verse 150

नकुर्याद्यद्यपि श्राद्धं मातापित्रोर्मृतेऽहनि । कुर्यान्महालयश्राद्धमस्मरन्नेव बुद्धिमान्

Walaupun seseorang tidak melakukan śrāddha pada hari ulang tahun wafat ibu dan ayahnya, orang yang bijaksana tetap hendaklah melaksanakan Mahālaya śrāddha tanpa melupakannya.

Verse 160

क्षमध्वं मम तद्यूयं भवंतो हि दयापराः । दरिद्रो रोदनं कुर्यादेवं काननभूमिषु

Maka ampunilah aku—kamu semua memang berbelas kasihan. Orang miskin boleh menangis demikian di tanah rimba.

Verse 170

एवं वै वरयेद्विप्राश्चतुरस्तु महालये । ब्राह्मणान्वेदसंपन्नान्सुशीलान्वरयेत्सुधीः

Demikianlah, pada Mahālaya hendaklah menjemput empat vipra; orang yang bijaksana patut mengundang brāhmaṇa yang berilmu Weda serta berakhlak mulia.

Verse 180

नश्यंति तत्क्षणादेव भूतान्यन्यानि वै तथा । महालयस्यकरणाद्विपुलां श्रियमश्नुते

Pada saat itu juga, makhluk-makhluk lain yang memudaratkan turut binasa; dan dengan melaksanakan Mahālaya, seseorang memperoleh kemakmuran yang melimpah.

Verse 190

हत्वा तु रावणं संख्ये सीतां पुनरवाप्तवान् । महालयस्य करणाद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः

Setelah membunuh Rāvaṇa di medan perang, dia memperoleh kembali Sītā; dan dengan melaksanakan Mahālaya, Yudhiṣṭhira putera Dharma juga meraih kejayaan.

Verse 200

तस्माद्भाद्र पदे मासे दुराचार पितॄन्प्रति । ब्राह्मणान्भोजयान्नेन षड्रसेन सभक्तिकम्

Oleh itu, pada bulan Bhādrapada, jika seseorang pernah berkelakuan salah terhadap Pitṛ (leluhur), hendaklah dia dengan penuh bhakti menjamu para brāhmaṇa dengan hidangan yang lengkap enam rasa, disertai penghormatan.

Verse 210

तान्यप्यत्र विनश्यंति धनुष्कोटौ निमज्जनात् । शूद्रेण पूजितं लिंगं विष्णुं वा यो नमेद्द्विजः

Bahkan kesalahan-kesalahan itu pun musnah di sini, di Dhanuṣkoṭi, melalui penyelaman suci. Namun seorang dvija yang menunduk menyembah liṅga atau Viṣṇu yang telah dipuja oleh seorang śūdra, menanggung cela.

Verse 219

एवं वः कथितं विप्रा धनुष्कोटेस्तु वैभवम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो भुवि

Wahai para vipra (brāhmaṇa), demikianlah keagungan Dhanuṣkoṭi telah diceritakan kepada kamu; sesiapa yang mendengarnya, manusia di bumi terlepas daripada segala dosa.