Adhyaya 5
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Bab ini bermula dengan pujian doktrinal kepada Śiva sebagai guru, dewa, kerabat, diri sejati dan prinsip hayat. Ditegaskan bahawa persembahan, japa (zikir/mantra) dan homa (upacara api) yang dilakukan dengan Śiva sebagai tujuan akan menghasilkan pahala yang tidak habis-habis, disahkan oleh autoriti Āgama. Hujah etika-teologi menekankan bahawa persembahan yang paling kecil sekalipun, jika disertai bhakti, menjadi luas nilainya; dan pengabdian eksklusif kepada Śiva digambarkan sebagai pembebasan daripada ikatan. Kisah kemudian beralih ke Ujjayinī: Raja Candrasena memuja Mahākāla. Sahabatnya Maṇibhadra mengurniakan permata pemenuh hajat, cintāmaṇi, lalu menimbulkan iri hati raja-raja lain hingga berlaku kepungan. Candrasena berlindung pada Mahākāla melalui pemujaan yang teguh. Pada masa yang sama, seorang budak penggembala lembu yang terinspirasi oleh pūjā diraja membentuk liṅga sederhana dan beribadat secara spontan; walau ibunya mengganggu upacara, rahmat Śiva terserlah—khemah mereka berubah menjadi kuil Śiva yang gemilang dan rumah tangga menjadi makmur. Keajaiban itu menenangkan raja-raja yang bermusuhan; mereka meninggalkan keganasan, memuliakan Mahākāla dan menghadiahi budak tersebut. Hanumān muncul, mengajar bahawa tiada perlindungan melebihi Śiva-pūjā, menamakan budak itu Śrīkara serta menyampaikan nubuat tentang keturunan pada masa hadapan. Penutupnya menyatakan phala: kisah ini bersifat rahsia, menyucikan, mengangkat nama dan meneguhkan bhakti.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । शिवो गुरुः शिवो देवः शिवो बंधुः शरीरिणाम् । शिव आत्मा शिवो जीवःशिवादन्यन्न किञ्चन

Sūta berkata: Śiva ialah guru; Śiva ialah Dewa; Śiva ialah saudara bagi semua yang berbadan. Śiva ialah Ātman; Śiva ialah jīva—selain Śiva tiada apa-apa pun.

Verse 2

शिवमुद्दिश्य यत्किंचिद्दत्तं जप्तं हुतं कृतम् । तदनंतफलं प्रोक्तं सर्वागमविनिश्चितम्

Apa jua yang didermakan, dijapa, dihaturkan ke dalam api suci, atau dilakukan dengan niat kepada Śiva—buahnya dinyatakan tidak berkesudahan, sebagaimana dipastikan oleh semua Āgama.

Verse 3

भक्त्या निवेदितं शंभोः पत्रं पुष्पं फलं जलम् । अल्पादल्पतरं वापि तदानंत्याय कल्पते

Daun, bunga, buah atau air yang dipersembahkan kepada Śambhu dengan bhakti—walau sekecil-kecil persembahan—menjadi sebab pahala rohani yang tidak terhingga.

Verse 4

विहाय सकलान्धर्मान्सकलागमनिश्चितान् । शिवमेकं भजेद्यस्तु मुच्यते सर्वबन्धनात्

Dengan meninggalkan segala dharma lain—walau ditetapkan oleh semua Āgama—sesiapa yang berbhajan kepada Śiva semata-mata, dia dibebaskan daripada segala ikatan.

Verse 5

या प्रीतिरात्मनः पुत्रे या कलत्रे धनेपि सा । कृता चेच्छिवपूजायां त्रायतीति किमद्भुतम्

Kasih pada anak sendiri, cinta pada pasangan, bahkan keterikatan pada harta—jika kasih yang sama diletakkan dalam pemujaan Śiva, apakah hairan jika ia menyelamatkan?

Verse 6

तस्मात्केचिन्महात्मानः सकलान्विषयासवान् । त्यजंति शिवपूजार्थे स्वदेहमपि दुस्त्यजम्

Oleh itu, sebahagian mahatma meninggalkan segala kenikmatan indera yang memabukkan; demi pemujaan Śiva, mereka bahkan merelakan tubuh sendiri—yang amat sukar ditinggalkan.

Verse 7

सा जिह्वा या शिवं स्तौति तन्मनो ध्यायते शिवम् । तौ कर्णौ तत्कथालोलौ तौ हस्तौ तस्य पूजकौ

Itulah lidah yang memuji Śiva; itulah hati yang bermeditasi pada Śiva. Itulah telinga yang bersuka mendengar kisah-Nya; itulah tangan yang memuja-Nya.

Verse 8

ते नेत्रे पश्यतः पूजां तच्छिरः प्रणतं शिवे । तौ पादौ यौ शिवक्षेत्रं भक्त्या पर्यटतः सदा

Berbahagialah mata yang menyaksikan pemujaan; berbahagialah kepala yang tunduk sujud kepada Śiva; dan berbahagialah kaki yang dengan bhakti sentiasa berziarah mengelilingi tanah suci Śiva.

Verse 9

यस्येन्द्रियाणि सर्वाणि वर्तंते शिवकर्मसु । स निस्तरति संसारं भुक्तिं मुक्तिं च विंदति

Sesiapa yang seluruh inderanya terarah pada karya-karya Śiva, dia menyeberangi saṃsāra dan memperoleh kedua-duanya: kenikmatan duniawi serta mokṣa (pembebasan).

Verse 10

शिवभक्तियुतो मर्त्यश्चांडालः पुल्कसोपि च । नारी नरो वा षंढो वा सद्यो मुच्येत संसृतेः

Mana-mana insan yang berbhakti kepada Śiva—walau seorang caṇḍāla atau pulkasa; sama ada perempuan, lelaki, atau jantina yang samar—dapat segera dibebaskan daripada putaran kelahiran semula.

Verse 11

किं कुलेन किमाचारैः किंशीलेन गुणेन वा । भक्तिलेशयुतः शंभोः स वंद्यः सर्वदेहिनाम्

Apa ertinya keturunan, apa ertinya adab lahiriah, apa ertinya perangai atau kelebihan? Sesiapa yang memiliki walau sezarah bhakti kepada Śambhu, dialah yang wajar dihormati oleh semua makhluk yang berbadan.

Verse 12

उज्जयिन्यामभूद्राजा चन्द्रसेनसमाह्वयः । जातो मानवरूपेण द्वितीय इव वासवः

Di Ujjayinī ada seorang raja bernama Candrasena; baginda lahir dalam rupa manusia, seumpama Vāsava (Indra) yang kedua.

Verse 13

तस्मिन्पुरे महाकालं वसंतं परमेश्वरम् । संपूजयत्यसौ भक्त्या चन्द्रसेनो नृपोत्तमः

Di kota itu, Raja Candrasena—terunggul antara para pemerintah—dengan bhakti menyembah Mahākāla, Parameśvara yang bersemayam di sana.

Verse 14

तस्याभवत्सखा राज्ञः शिवपारिषदाग्रणीः । मणिभद्रो जिताभद्रः सर्वलोकनमस्कृतः

Sahabat raja itu ialah Maṇibhadra—terkemuka dalam kalangan para pengiring Śiva—Jitābhadra, yang disembah hormat oleh seluruh alam.

Verse 15

तस्यै कदा महीभर्तुः प्रसन्नः शंकरानुगः । चिन्तामणिं ददौ दिव्यं मणिभद्रो महामतिः

Pada suatu ketika, kerana berkenan kepada penguasa bumi itu, Maṇibhadra—pengikut Śaṅkara yang berjiwa agung—mengurniakan kepadanya permata suci Cintāmaṇi.

Verse 16

स मणिः कौस्तुभ इव द्योतमानोर्कसन्निभः । दृष्टः श्रुतो वा ध्यातो वा नृणां यच्छति चिंतितम्

Permata itu bersinar seperti Kaustubha dan gemilang laksana matahari; sama ada dipandang, didengar khabarnya, atau direnungi, ia mengurniakan manusia apa yang dihajati.

Verse 17

तस्य कांतिलवस्पृष्टं कांस्यं ताम्रमयस्त्रपु । पाषाणादिकमन्यद्वा सद्यो भवति कांचनम्

Disentuh walau sedikit oleh sinar cahayanya, gangsa, tembaga, besi, timah—bahkan batu dan seumpamanya—segera menjadi emas.

Verse 18

स तं चिन्तामणिं कंठे बिभ्रद्राजासनं गतः । रराज राजा देवानां मध्ये भानुरिव स्वयम्

Dengan permata Cintāmaṇi yang menunaikan hajat tergantung di lehernya, sang raja menaiki singgahsana; di tengah para raja yang berhimpun, baginda bersinar sendiri—laksana matahari di antara para dewa.

Verse 19

सदा चिन्तामणिग्रीवं तं श्रुत्वा राजसत्तमम् । प्रवृद्धतर्षा राजानः सर्वे क्षुब्धहृदोऽभवन्

Tatkala mendengar tentang raja terunggul itu, yang lehernya sentiasa dihiasi Cintāmaṇi, semua raja lain dilanda keinginan yang makin membara lalu hati mereka bergoncang gelisah.

Verse 20

स्नेहात्केचिदयाचंत धार्ष्ट्यात्केचन दुर्मदाः । दैवलब्धमजानंतो मणिं मत्सरिणो नृपाः

Ada yang memohon dengan kasih sayang yang dibuat-buat, dan ada pula yang angkuh mabuk kesombongan menuntut dengan berani; para raja yang dengki itu tidak mengerti bahawa permata itu diperoleh menurut ketetapan takdir Ilahi.

Verse 21

सर्वेषां भूभृतां याञ्चा यदा व्यर्थीकृतामुना । राजानः सर्वदेशानां संरंभं चक्रिरे तदा

Apabila penolakannya menjadikan permintaan semua raja penanggung bumi itu sia-sia, maka para pemerintah dari setiap negeri pun bangkit dengan tekad yang menggelegak marah.

Verse 22

सौराष्ट्राः कैकयाः शाल्वाः कलिंगशकमद्रकाः । पांचालावंतिसौवीरा मागधा मत्स्यसृंजयाः

Kaum Saurāṣṭra, Kaikaya dan Śālva; juga Kaliṅga, Śaka dan Madraka; Pāñcāla, Avantī dan Sauvīra; Māgadha, Matsya dan Sṛñjaya—

Verse 23

एते चान्ये च राजानः सहाश्वरथकुमजराः । चन्द्रसेनं मृधे जेतुमुद्यमं चक्रुरोजसा

Raja-raja ini dan ramai lagi yang lain, bersama pasukan kuda, kereta perang dan gajah, bangkit dengan kekuatan besar untuk menewaskan Candrasena di medan pertempuran.

Verse 24

ते तु सर्वे सुसंरब्धाः कंपयंतो वसुन्धराम् । उज्जयिन्याश्चतुर्द्वारं रुरुधुर्बहुसैनिकाः

Mereka semua berang menyala-nyala hingga menggoncang bumi, lalu dengan tentera yang amat ramai mengepung keempat-empat pintu gerbang Ujjayinī.

Verse 25

संरुध्यमानो स्वपुरीं दृष्ट्वा राजभिरुद्धतैः । चंद्रसेनो महाकालं तमेव शरणं ययौ

Melihat kotanya sendiri dikepung oleh raja-raja yang angkuh, Candrasena pun pergi menjadikan Mahākāla sahaja sebagai tempat berlindung.

Verse 26

निर्विकल्पो निराहारः स राजा दृढनिश्चयः । अर्चयामास गौरीशं दिवा नक्त मनन्यधीः

Raja itu tidak goyah, berpuasa dan teguh azam; fikirannya tidak tertuju kepada selain-Nya, siang dan malam dia memuja Gaurīśa (Śiva), Tuhan kepada Gaurī.

Verse 27

एतस्मिन्नंतरे गोपी काचित्तत्पुरवासिनी । एकपुत्रा भर्तृहीना तत्रैवासीच्चिरंतना

Pada waktu itu, di kota yang sama tinggal seorang gopī—penduduk lama di situ—seorang balu tanpa suami, dan ibu kepada seorang anak lelaki tunggal.

Verse 28

सा पंचहायनं बालं वहंती गत भर्तृका । राज्ञा कृतां महापूजां ददर्श गिरिजापतेः

Wanita balu itu, sambil mendukung anaknya yang berusia lima tahun, menyaksikan mahāpūjā agung kepada Girijā-pati (Śiva) yang telah dilaksanakan oleh raja.

Verse 29

सा दृष्ट्वा सर्वमाश्चर्यं शिवपूजामहोदयम् । प्रणिपत्य स्वशिबिरं पुनरेवाभ्यपद्यत

Setelah melihat segala keajaiban itu—keagungan pemujaan Śiva—dia menunduk bersujud, lalu kembali semula ke khemahnya sendiri.

Verse 30

एतत्सर्वमशेषेण स दृष्ट्वा बल्लवीसुतः । कुतूहलेन विदधे शिवपूजां विरक्तिदाम्

Setelah melihat semuanya dengan lengkap, anak lelaki si penggembala lembu itu, terdorong oleh rasa ingin tahu, pun melakukan pemujaan kepada Śiva, penganugerah vairāgya (ketidakmelekatan).

Verse 31

आनीय हृद्यं पाषाणं शून्ये तु शिबिरोत्तमे । नातिदूरे स्वशिबिराच्छिवलिंगमकल्पयत्

Dengan membawa seketul batu yang indah, di tempat lapang pada bahagian terbaik perkemahan, tidak jauh dari pondoknya sendiri, dia membentuk sebuah Śiva-liṅga.

Verse 32

यानि कानि च पुष्पाणि हस्तलभ्यानि चात्मनः । आनीय स्नाप्य तल्लिंगं पूजयामास भक्तितः

Dia mengumpulkan apa jua bunga yang dapat dicapai oleh tangannya; membawanya, memandikan liṅga itu, lalu memujanya dengan penuh bhakti.

Verse 33

गंधालंकारवासांसि धूपदीपाक्षतादिकम् । विधाय कृत्रिमैर्दिव्यैर्नैवेद्यं चाप्यकल्पयत्

Baginda pun menyusun wangi-wangian, perhiasan, busana, dupa, pelita, akṣata dan seumpamanya; serta dengan barang-barang indah yang dibuat dengan teliti, baginda menyediakan naivedya, iaitu persembahan makanan suci.

Verse 34

भूयोभूयः समभ्यर्च्य पत्रैः पुष्पैर्मनोरमैः । नृत्यं च विविधं कृत्वा प्रणनाम पुनःपुनः

Dengan daun dan bunga yang indah, baginda berulang-ulang melakukan arcana; lalu mempersembahkan tarian yang pelbagai, dan berkali-kali menunduk sujud memberi hormat.

Verse 35

एवं पूजां प्रकुर्वाणं शिवस्यानन्यमानसम् । सा पुत्रं प्रणयाद्गोपी भोजनाय समा ह्वयत्

Tatkala baginda demikian melakukan pemujaan, dengan hati yang sepenuhnya tertumpu kepada Śiva, si ibu gopī memanggil puteranya dengan penuh kasih agar datang menjamah hidangan.

Verse 36

मात्राहूतोपि बहुशः स पूजासक्तमानसः । बालोपि भोजनं नच्छत्तदा माता स्वयं ययौ

Walaupun ibunya memanggil berkali-kali, hatinya tetap tenggelam dalam pemujaan; meski masih kanak-kanak, dia tidak pergi makan—maka si ibu sendiri pun datang ke sana.

Verse 37

तं विलोक्य शिवस्याग्रे निषण्णं मी लितेक्षणम् । चकर्ष पाणिं संगृह्य कोपेन समताडयत्

Melihatnya duduk di hadapan Śiva dengan mata terpejam, si ibu menggenggam tangannya lalu menariknya; kemudian kerana marah, dia memukulnya.

Verse 38

आकृष्टस्ताडितो वापि नागच्छत्स्वसुतो यदा । तां पूजां नाशयामास क्षिप्त्वा लिंगं विदूरतः

Apabila anaknya sendiri tidak juga datang walau telah ditarik dan dipukul, dia merosakkan upacara pemujaan itu lalu melontar liṅga jauh ke sana.

Verse 39

हाहेति रुदमानं तं निर्भर्त्स्य स्वसुतं तदा । पुनर्विवेश स्वगृहं गोपी रोषसमन्विता

Kemudian, sambil memarahi anaknya yang menangis “Hā! Hā!”, wanita penggembala itu yang dipenuhi amarah pun masuk semula ke rumahnya.

Verse 40

मात्रा विनाशितां पूजां दृष्ट्वा देवस्य शूलिनः । देवदेवेति चुक्रोश निपपात स बालकः

Melihat ibunya memusnahkan pemujaan kepada Tuhan yang memegang trisula, budak itu menjerit, “Wahai Dewa segala dewa!” lalu rebah ke bumi.

Verse 41

प्रनष्टसंज्ञः सहसा बाष्पपूरपरिप्लुतः । लब्धसंज्ञो मुहूर्तेन चक्षुषी उदमीलयत्

Tiba-tiba dia pengsan, dibanjiri deras air mata; kemudian seketika selepas sedar semula, dia membuka kedua-dua matanya.

Verse 42

ततो मणिस्तंभविराजमानं हिरण्मयद्वारकपाटतोरणम् । महार्हनीलामलवज्रवेदिकं तदेव जातं शिबिरं शिवालयम्

Kemudian, paviliun itu sendiri tampak berubah menjadi Śivālaya—bercahaya dengan tiang-tiang bertatah permata, berpintu emas dengan daun pintu dan gerbang lengkung, serta beraltar mulia dihiasi nilam biru yang murni dan intan.

Verse 43

संतप्तहेम कलशैर्बहुभिर्विचित्रैः प्रोद्भासितस्फटिकसौधतलाभिरामम् । रम्यं च तच्छिवपुरं वरपीठमध्ये लिंगं च रत्नसहितं स ददर्श बालः

Budak itu menyaksikan kota Śiva yang indah—dihiasi banyak kalaśa puncak daripada emas membara yang menakjubkan, mempesona oleh sinar istana-istana kristal; dan di tengah pīṭha yang mulia tampak pula liṅga bertatah ratna.

Verse 44

स दृष्ट्वा सहसोत्थाय भीतविस्मितमानसः । निमग्न इव संतोषात्परमानंदसागरे

Tatkala melihatnya, dia segera bangkit; hatinya dipenuhi takut dan takjub, seolah-olah tenggelam dalam samudera kebahagiaan tertinggi kerana rasa puas yang melimpah.

Verse 45

विज्ञाय शिवपूजाया माहात्म्यं तत्प्रभावतः । ननाम दंडवद्भूमौ स्वमातुरघशांतये

Dengan memahami, melalui keajaiban itu, kebesaran pemujaan kepada Śiva, dia bersujud dāṇḍavat di bumi demi menenteramkan dosa ibunya.

Verse 46

देव क्षमस्व दुरितं मम मातुरुमापते । मूढायास्त्वामजानंत्याः प्रसन्नो भव शंकर

Wahai Dewa, wahai Umāpati, ampunilah kesalahan ibuku; dia alpa dan tidak mengenal-Mu. Berkenanlah, wahai Śaṅkara.

Verse 47

यद्यस्ति मयि यत्किंचित्पुण्यं त्वद्भक्तिसंभवम् । तेनापि शिव मे माता तव कारुण्यमाप्नुयात्

Jika ada pada diriku sedikit pun pahala yang lahir daripada bhakti kepada-Mu, maka dengan itu juga, wahai Śiva, semoga ibuku memperoleh rahmat belas kasih-Mu.

Verse 48

इति प्रसाद्य गिरिशं भूयोभूयः प्रणम्य च । सूर्ये चास्तं गते बालो निर्जगाम शिवालयात्

Demikianlah, setelah memperoleh perkenan Girīśa (Śiva) dan bersujud berkali-kali, tatkala matahari telah terbenam, budak itu pun keluar dari kediaman Śiva.

Verse 49

अथापश्यत्स्वशिबिरं पुरंदरपुरोपमम् । सद्यो हिरण्मयीभूतं विचित्रविभवोज्ज्वलम्

Kemudian dia melihat kemah kediamannya sendiri, seumpama kota Purandara (Indra): seketika bertukar menjadi keemasan, bersinar dengan kemegahan dan kekayaan yang menakjubkan.

Verse 50

सोंतः प्रविश्य भवनं मोदमानो निशामुखे । महामणिगणाकीर्णं हेमराशिसमुज्ज्वलम्

Dengan hati bersuka cita pada permulaan malam, dia melangkah masuk ke dalam rumah; dilihatnya ia dipenuhi himpunan permata besar, menyala gemilang bagaikan longgokan emas.

Verse 51

तत्रापश्यत्स्वजननीं स्मरंतीमकुतोभयाम् । महार्हरत्न पर्यंके सितशय्यामधिश्रिताम्

Di situ dia melihat ibunya sendiri, sedang mengingatinya, tanpa sebarang ketakutan; duduk di atas hamparan putih yang diletakkan pada dipan permata yang amat bernilai.

Verse 52

रत्नालंकारदीप्तांगीं दिव्यांबरविराजिनीम् । दिव्यलक्षणसंपन्नां साक्षात्सुरवधूमिव

Anggota tubuhnya bersinar oleh perhiasan permata; dia tampak gemilang dalam busana ilahi—dilengkapi tanda-tanda samawi, seolah-olah seorang dewi nyata terserlah di hadapan mata.

Verse 53

जवेनोत्थापयामास संभ्रमोत्फुल्ललोचनः । अंब जागृहि भद्रं ते पश्येदं महदद्भुतम्

Dengan segera dia mengejutkannya, matanya terbeliak kerana teruja: “Wahai Ibu, bangunlah—semoga sejahtera bagimu! Lihatlah keajaiban yang agung ini!”

Verse 54

इति प्रबोधिता गोपी स्वपुत्रेण महात्मना । ततोऽपश्यत्स्वजननी स्मयन्ती मुकुटोज्ज्वला

Demikianlah gopī itu dibangunkan oleh puteranya yang berhati mulia; lalu dia melihat—seolah-olah ibunya sendiri—tersenyum, bersinar gemerlap dengan mahkota.

Verse 55

ससंभ्रमं समुत्थाय तत्सर्वं प्रत्यवेक्षत । अपूर्वमिव चात्मानमपूर्वमिव बालकम्

Dengan penuh kehairanan dia bangun lalu meneliti semuanya—melihat dirinya seolah-olah serba baharu, dan anak itu juga seolah-olah serba baharu.

Verse 56

अपूर्वं च स्वसदनं दृष्ट्वा सीत्सुखविह्वला । श्रुत्वा पुत्रमुखात्सर्वं प्रसादं गिरिजापतेः

Melihat rumahnya sendiri sebagai sesuatu yang belum pernah disaksikan, dia pun terharu oleh sukacita; dan setelah mendengar dari mulut puteranya seluruh kisah rahmat Girijā-pati (Śiva),

Verse 57

राज्ञे विज्ञापयामास यो भजत्यनिशं शिवम् । स राजा सहसागत्य समाप्त नियमो निशि

Dia pun memaklumkan kepada raja: “Sesiapa yang sentiasa berbhakti kepada Śiva tanpa putus—”; maka raja itu segera datang, dan pada malam itu juga selesailah niyama (amalan nazar) baginda.

Verse 58

ददर्श गोपिकासूनोः प्रभावं शिवतोषजम् । हिरण्मयं शिवस्थानं लिंगं मणिमयं तथा

Baginda menyaksikan kemuliaan putera wanita gembala itu, yang lahir daripada keredaan Śiva: kediaman Śiva yang keemasan, dan juga Liṅga yang bertatah permata.

Verse 59

गोपवध्वाश्च सदनं माणि क्यवरकोज्ज्वलम् । दृष्ट्वा महीपतिः सर्वं सामात्यः सपुरोहितः

Kediaman wanita gembala itu bersinar dengan kilauan delima (rubi) yang unggul; raja bersama para menteri dan pendeta istana pun menyaksikan semuanya.

Verse 60

मुहूर्तं विस्मितधृतिः परमानंदनिर्भरः । प्रेम्णा वाष्पजलं मुंचन्परिरेभे तम र्भकम्

Sesaat baginda terpana namun tetap teguh, melimpah dengan kebahagiaan tertinggi; sambil menitis air mata kasih, baginda memeluk anak itu.

Verse 61

एवमत्यद्भुताकाराच्छिवमाहात्म्यकीर्त्तनात् । पौराणां संभ्रमाच्चैव सा रात्रिः क्षणतामगात्

Demikianlah, kerana pemandangan yang amat menakjubkan itu, kerana lantunan pujian akan kemuliaan Śiva, dan kerana keterujaan penduduk kota, malam itu berlalu seolah-olah hanya seketika.

Verse 62

अथ प्रभाते युद्धाय पुरं संरुध्य संस्थिताः । राजानश्चारवक्त्रेभ्यः शुश्रुवुः परमाद्भुतम्

Kemudian, pada waktu fajar, mereka mengepung kota dan berdiri siap untuk berperang; para raja mendengar sesuatu yang amat menakjubkan daripada para pengisytihar dan utusan.

Verse 63

ते त्यक्तवैराः सहसा राजानश्चकिता भृशम् । न्यस्तशस्त्रा निविविशुश्चंद्रसेनानुमोदिताः

Serta-merta para raja itu meninggalkan permusuhan; amat terperanjat, mereka meletakkan senjata lalu masuk, dengan perkenan Candrasena.

Verse 64

तां प्रविश्य पुरीं रम्यां महाकालं प्रणम्य च । तद्गोपवनितागेहमाजग्मुः सर्वभूभृतः

Setelah memasuki kota yang indah itu dan menunduk sembah kepada Mahākāla, semua raja pun pergi ke rumah wanita penggembala lembu itu.

Verse 65

ते तत्र चंद्रसेनेन प्रत्युद्गम्याभि पूजिताः । महार्हविष्टरगताः प्रीत्यानंदन्सुविस्मिताः

Di sana Candrasena tampil menyambut mereka dan memuliakan mereka. Setelah duduk di tempat duduk yang amat bernilai, mereka bersukacita dengan kasih mesra, penuh kehairanan.

Verse 66

गोपसूनोः प्रसादाय प्रादुर्भूतं शिवालयम् । लिंगं च वीक्ष्य सुमहच्छिवे चक्रुः परां मतिम्

Melihat kuil Śiva yang terserlah oleh rahmat bagi putera penggembala, serta menyaksikan Liṅga yang agung, mereka meneguhkan azam tertinggi mereka kepada Śiva.

Verse 67

तस्मै गोपकुमाराय प्रीतास्ते सर्वभूभुजः । वासोहिरण्यरत्नानि गोमहिष्यादिकं धनम्

Dengan sukacita, semua raja itu mengurniakan kepada budak gembala itu pakaian, emas, permata, serta harta berupa lembu, kerbau dan seumpamanya.

Verse 68

गजानश्वान्रथान्रौक्माञ्छत्र यानपरिच्छदान् । दासान्दासीरनेकाश्च ददुः शिवकृपार्थिनः

Demi memohon rahmat Śiva, mereka bersedekah dengan gajah, kuda, rata emas, payung kebesaran, kenderaan beserta kelengkapannya, serta ramai hamba lelaki dan hamba perempuan.

Verse 69

येये सर्वेषु देशेषु गोपास्तिष्ठंति भूरिशः । तेषां तमेव राजानं चक्रिरे सर्व पार्थिवाः

Di setiap negeri yang didiami ramai penggembala, semua raja di sana melantik orang yang sama itu sebagai raja mereka.

Verse 70

अथास्मिन्नंतरे सर्वैस्त्रिदशैरभिपूजितः । प्रादुर्बभूव तेजस्वी हनूमान्वानरेश्वरः

Kemudian pada saat itu juga, setelah dimuliakan oleh semua dewa, muncullah Hanūmān yang bercahaya—penguasa para wanara.

Verse 71

तस्याभिगमनादेव राजानो जातसंभ्रमाः । प्रत्युत्थाय नमश्चक्रुर्भक्तिनम्रात्ममूर्त्तयः

Tatkala baginda menghampiri, para raja diliputi getaran hormat; mereka bangun lalu menunduk menyembah—laksana jelmaan kerendahan diri yang lahir daripada bhakti.

Verse 72

तेषां मध्ये समासीनः पूजितः प्लवगेश्वरः । गोपात्मजं समाश्लिष्य राज्ञो वीक्ष्येदमववीत्

Duduk di tengah mereka dan dimuliakan, penguasa para plavaga memeluk putera si penggembala; kemudian memandang para raja lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 73

सर्वे शृणुत भद्रं वो राजानो ये च देहिनः । शिवपूजामृते नान्या गतिरस्ति शरीरिणाम

Dengarlah kamu semua—semoga sejahtera atasmu—wahai para raja dan segala makhluk yang berjasad; selain pemujaan kepada Śiva, tiada lagi perlindungan dan jalan yang benar bagi yang bertubuh.

Verse 74

एष गोपसुतो दिष्ट्या प्रदोषे मंदवा सरे । अमंत्रेणापि संपूज्य शिवं शिवमवाप्तवान्

Dengan keberuntungan, anak gembala ini pada waktu Pradoṣa di tasik Maṇḍavā, walau tanpa mantra tetap memuja Śiva dengan sempurna—lalu memperoleh rahmat dan keadaan mulia Śiva.

Verse 75

मंदवारे प्रदोषोऽयं दुर्लभः सर्वदेहिनाम् । तत्रापि दुर्लभतरः कृष्णपक्षे समागते

Pradoṣa yang jatuh pada Maṇḍavāra (hari Isnin) ini amat sukar diperoleh bagi semua makhluk berjasad; dan lebih sukar lagi apabila terjadi dalam Kṛṣṇa-pakṣa, paruh gelap bulan.

Verse 76

एष पुण्यतमो लोके गोपानां कीर्तिवर्धनः । अस्य वंशेऽष्टमो भावी नंदोनाम महायशाः । प्राप्स्यते तस्य पुत्रत्वं कृष्णो नारा यणः स्वयम्

Dia ini paling besar pahalanya di dunia, penambah kemasyhuran para gembala. Dalam keturunannya, generasi kelapan kelak ialah Nanda yang masyhur; dan Nārāyaṇa sendiri—Kṛṣṇa—akan lahir sebagai puteranya.

Verse 77

अद्यप्रभृति लोकेस्मिन्नेष गोपालनंदनः । नाम्ना श्रीकर इत्युच्चैर्लोके ख्यातिं गमिष्यति

Mulai hari ini di dunia ini, anak gembala ini akan masyhur luas dalam kalangan manusia dengan nama “Śrīkara.”

Verse 78

सूत उवाच । एवमुक्त्वांजनीसूनुस्तस्मै गोपकसूनवे । उपदिश्य शिवाचारं तत्रैवांतरधीयत

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Hanūmān putera Añjanī mengajarkan kepada anak gembala lembu akan tata-amalan Śiva, lalu lenyap dari tempat itu juga.

Verse 79

ते च सर्वे महीपालाः संहृष्टाः प्रतिपूजिताः । चन्द्रसेनं समामंत्र्य प्रतिजग्मुर्यथागतम्

Maka semua raja itu pun bersukacita dan dimuliakan sewajarnya; setelah memohon izin kepada Candrasena, mereka pun berangkat pulang sebagaimana mereka datang.

Verse 80

श्रीकरोऽपि महातेजा उपदिष्टो हनूमता । ब्राह्मणैः सह धर्मज्ञैश्चक्रे शम्भोः समर्हणम्

Śrīkara yang bersinar besar juga, setelah diajari oleh Hanūmān, telah melaksanakan pemujaan yang sewajarnya kepada Śambhu bersama para Brahmin yang mengetahui dharma.

Verse 81

कालेन श्रीकरः सोऽपि चंद्रसेनश्च भूपतिः । समाराध्य शिवं भक्त्या प्रापतुः परमं पदम्

Pada waktunya, Śrīkara dan Raja Candrasena, setelah beribadah kepada Śiva dengan bhakti, telah mencapai kedudukan yang tertinggi.

Verse 82

इदं रहस्यं परमं पवित्रं यशस्करं पुण्यमहर्द्धिवर्धनम् । आख्यानमाख्यातमघौघनाशनं गौरीशपादांबुजभक्तिवर्धनम्

Inilah rahsia tertinggi, amat menyucikan, mengurniakan kemasyhuran serta menambah pahala dan kemakmuran; kisah yang telah disampaikan ini memusnahkan arus dosa dan menumbuhkan bhakti kepada kaki-teratai Gaurīśa (Śiva).