
Bab ini dibingkai sebagai dialog teologi antara Uttānapāda dan Īśvara. Pada awalnya, ia menetapkan kelayakan penerima penghormatan dan sedekah (dāna), dengan perumpamaan bahawa seorang Brahmin yang tidak mempelajari Veda (anadhīyāna/anṛca) hanya memegang gelaran semata-mata dan persembahan kepadanya tidak menghasilkan buah ritual. Kemudian disenaraikan sifat-sifat yang menggugurkan kelayakan (pelanggaran moral, ritual dan sosial), lalu ditegaskan prinsip bahawa dāna kepada penerima yang tidak wajar menjadi tidak berkesan. Seterusnya, bab ini menerangkan tatacara tīrtha-śrāddha: menjaga kesucian selepas śrāddha di rumah, mematuhi pantang-larang sempadan, bermusafir ke titik tīrtha yang disebut, mandi suci, dan melaksanakan śrāddha di beberapa stesen dengan persembahan tertentu, termasuk piṇḍa bersama payasa, madu dan ghee. Kerangka phala turut diberikan—kepuasan leluhur untuk tempoh yang panjang serta ganjaran syurga bertingkat mengikut jenis dāna (alas kaki, katil, kuda, payung, rumah beserta bijirin, tiladhenu, air dan makanan), dengan penekanan kuat pada annadāna. Bahagian akhir menasihati tentang kanyādāna: ia dianggap paling utama antara segala pemberian; penerima yang sesuai ialah yang berketurunan baik, berakhlak dan berilmu. Bab ini mengecam perkahwinan yang diperdagangkan dengan wang, menggolongkan dāna mengikut sama ada diberi tanpa diminta, diberi atas jemputan, atau diberi kerana dipinta, dan menutup dengan amaran agar tidak memberi kepada yang tidak layak serta tidak menerima pemberian secara tidak patut.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । द्विजाश्च कीदृशाः पूज्या अपूज्याः कीदृशाः स्मृताः । श्राद्धे वैवाहिके कार्ये दाने चैव विशेषतः
Uttānapāda berkata: “Dwija yang bagaimanakah dianggap layak dihormati, dan dwija yang bagaimanakah diingati sebagai tidak layak dihormati—terutama dalam upacara śrāddha, dalam istiadat perkahwinan, dan khususnya ketika memberi dana?”
Verse 2
यदि श्रद्धा भवेद्दैवयोगाच्छ्राद्धादिके विधौ । एतदाख्याहि मे देव कस्य दानं न दीयते
“Jika dengan ketentuan Ilahi timbul śraddhā untuk melaksanakan śrāddha dan tatacara seumpamanya dengan benar, maka jelaskanlah kepadaku, wahai Dewa: kepada siapakah dana tidak patut diberikan?”
Verse 3
ईश्वर उवाच । यथा काष्ठमयो हस्ती यथा चर्ममयो मृगः । ब्राह्मणश्चानधीयानस्त्रयस्ते नामधारकाः
Tuhan berfirman: sebagaimana gajah yang dibuat daripada kayu dan rusa yang dibuat daripada kulit, demikian juga seorang Brahmana yang tidak mempelajari Veda—ketiga-tiganya hanya pemegang nama semata-mata.
Verse 4
यथा षण्ढोऽफलः स्त्रीषु यथा गौर्गवि चाफला । यथा चाज्ञेऽफलं दानं तथा विप्रोऽनृचोऽफलः
Seperti lelaki mandul tidak berbuah bersama wanita, seperti lembu tidak berbuah dengan sesama lembu, dan seperti sedekah kepada orang jahil tidak menghasilkan pahala—demikianlah ‘Brahmana’ tanpa bacaan Veda adalah tidak berbuah.
Verse 5
यथाऽनृणे बीजमुप्त्वा वप्ता न लभते फलम् । तथानृचे हविर्दत्त्वा न दाता लभते फलम्
Seperti penabur tidak memperoleh hasil apabila menabur benih di tanah tandus, demikian juga setelah mempersembahkan havis kepada orang yang tanpa mantra Veda, si pemberi tidak memperoleh buahnya.
Verse 6
रोगी हीनातिरिक्ताङ्गः काणः पौनर्भवस्तथा । अवकीर्णी श्यावदन्तः सर्वाशी वृषलीपतिः
Orang yang sakit; yang anggota tubuhnya kurang atau berlebih; yang bermata satu; yang berkahwin semula dengan cara tercela; yang melanggar brahmacarya; yang giginya hitam; yang makan segala-galanya tanpa memilih; dan yang isterinya wanita śūdra—semuanya dikira tidak layak.
Verse 7
मित्रध्रुक्पिशुनः सोमविक्रयी परनिन्दकः । पितृमातृगुरुत्यागी नित्यं ब्राह्मणनिन्दकः
Pengkhianat sahabat; pengadu domba; penjual soma; pencela orang lain; yang meninggalkan bapa, ibu atau guru; dan yang sentiasa menghina para Brahmana—orang demikian dianggap tidak layak.
Verse 8
शूद्रान्नं मन्त्रसंयुक्तं यो विप्रो भक्षयेन्नृप । सोऽस्पृश्यः कर्मचाण्डालः स्पृष्ट्वा स्नानं समाचरेत्
Wahai Raja, jika seorang brāhmaṇa memakan makanan milik śūdra yang telah disucikan dengan mantra, dia menjadi tidak boleh disentuh—seorang “cāṇḍāla kerana perbuatan”; dan setelah menyentuhnya hendaklah dilakukan mandi penyucian.
Verse 9
कुनखी वृषली स्तेयी वार्द्धुष्यः कुण्डगोलकौ । महादानरतो यश्च यश्चात्महनने रतः
Orang yang kukunya cacat; vṛṣalī (wanita berkelakuan hina); pencuri; pemakan riba; kuṇḍa dan golaka (kelahiran tidak teratur); yang gemar ‘mahādāna’ untuk menunjuk-nunjuk; dan yang cenderung memusnahkan diri—semuanya juga dikira tidak layak.
Verse 10
भृतकाध्यापकः क्लीबः कन्यादूष्यभिशस्तकः । एते विप्राः सदा त्याज्याः परिभाव्य प्रयत्नतः
Brāhmaṇa yang mengajar demi upah; yang klība (tidak berkeupayaan); dan yang tercela kerana dituduh merosakkan anak dara—‘vipra’ seperti ini hendaklah sentiasa dijauhi, setelah ditimbang dengan teliti dan penuh waspada.
Verse 11
प्रतिग्रहं गृहीत्वा तु वाणिज्यं यस्तु कारयेत् । तस्य दानं न दातव्यं वृथा भवति तस्य तत्
Namun sesiapa yang setelah menerima pratigraha (pemberian) lalu berniaga, janganlah diberi sedekah; apa yang diberikan kepadanya menjadi sia-sia.
Verse 12
श्रुताध्ययनसम्पन्ना ये द्विजा वृत्ततत्पराः । तेषां यद्दीयते दानं सर्वमक्षयतां व्रजेत्
Mereka yang dvija, sempurna dengan ilmu śruti dan pengajian, serta tekun dalam laku dharma—sedekah apa pun yang diberikan kepada mereka semuanya menjadi pahala akṣaya, tidak akan susut.
Verse 13
दरिद्रान्भर भूपाल मा समृद्धान् कदाचन । व्याधितस्यौषधं पथ्यं नीरुजस्य किमौषधैः
Wahai raja, peliharalah orang miskin, jangan sekali-kali hanya yang kaya. Ubat dan pantang yang baik adalah untuk yang sakit; apakah perlunya ubat bagi yang sihat?
Verse 14
उत्तानपाद उवाच । कीदृशोऽथ विधिस्तत्र तीर्थश्राद्धस्य का क्रिया । दानं च दीयते यद्वत्तन्ममाख्याहि शङ्कर
Uttānapāda berkata: “Maka apakah tatacara yang benar di sana? Apakah upacara śrāddha di tīrtha itu? Dan bagaimana tepatnya dāna harus diberikan? Wahai Śaṅkara, jelaskan kepadaku.”
Verse 15
ईश्वर उवाच । श्राद्धं कृत्वा गृहे भक्त्या शुचिश्चापि जितेन्द्रियः । गुरुं प्रदक्षिणीकृत्य भोज्य सीमान्तके ततः
Īśvara bersabda: “Sesudah melakukan śrāddha di rumah dengan bhakti—dalam keadaan suci dan mengawal indera—hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā mengelilingi guru, kemudian menjamu (Brahmana yang diundang) di batas penempatan.”
Verse 16
वाग्यतः प्रव्रजेत्तावद्यावत्सीमां न लङ्घयेत् । शूलभेदं ततो गत्वा स्नानं कुर्याद्यथाविधि
Dengan menahan kata-kata (berdiam diri), hendaklah ia berjalan sehingga tidak melampaui sempadan. Kemudian pergi ke Śūlabheda dan mandi menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 17
पञ्चस्थानेषु च श्राद्धं हव्यकव्यादिभिः क्रमात् । पिण्डदानं च यः कुर्यात्पायसैर्मधुसर्पिषा
Dan di lima tempat, hendaklah śrāddha dilakukan menurut urutan dengan persembahan havya dan kavya serta yang lain-lain. Dan sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa daripada pāyasa, madu, dan ghee—
Verse 18
पितरस्तस्य तृप्यन्ति द्वादशाब्दानि पञ्च च । अक्षतैर्बदरैर्बिल्वैर्गुदमधुसर्पिषा
Dengan persembahan berupa biji-bijian yang tidak pecah, buah bidara, buah bilva, gula melaka, madu dan minyak sapi (ghee), para leluhurnya menjadi puas selama dua belas tahun dan ditambah lima tahun lagi.
Verse 19
सापि तत्फलमाप्नोति तीर्थेऽस्मिन्नात्र संशयः । उपानहौ च यो दद्याद्ब्राह्मणेभ्यः प्रयत्नतः
Dia juga memperoleh buah pahala yang sama di tirtha suci ini—tiada keraguan. Dan sesiapa yang dengan bersungguh-sungguh mendermakan alas kaki kepada para Brāhmana—
Verse 20
सोऽपि स्वर्गमवाप्नोति हयारूढो न संशयः । शय्यामश्वं च यो दद्याच्छत्त्रिकां वा विशेषतः
Dia juga mencapai syurga tanpa ragu, seolah-olah menunggang kuda. Terutama orang yang mendermakan katil, seekor kuda, atau khususnya sebuah payung kebesaran (parasol).
Verse 21
गच्छेद्विमानमारूढः सोऽप्सरोवृन्दवेष्टितः । उत्तमं यो गृहं दद्यात्सप्तधान्यसमन्वितम्
Dia berangkat menaiki vimāna surgawi, dikelilingi rombongan Apsarā—dialah yang mendermakan rumah yang terbaik, lengkap dengan tujuh jenis bijirin.
Verse 22
स्वेच्छया मे वसेल्लोके काञ्चने भवने हि सः । तिलधेनुं च यो दद्यात्सवत्सां वस्त्रसंप्लुताम्
Dia benar-benar tinggal di duniaku menurut kehendaknya, dalam mahligai keemasan—dialah yang mendermakan ‘tila-dhenu’ (lembu wijen) bersama anaknya, dihias indah dan diselubungi kain.
Verse 23
नाकपृष्ठे वसेत्तावद्यावदाभूतसम्प्लवम् । गृहे वा यदि वारण्ये तीर्थवर्त्मनि वा नृप
Wahai raja, selama Mahāpralaya (peleraian kosmik) belum tiba, dia bersemayam di puncak syurga—sama ada tinggal di rumah, di rimba, atau di jalan ziarah suci (tīrtha).
Verse 24
तोयमन्नं च यो दद्याद्यमलोकं स नेक्षते । सर्वदानानि दीयन्ते तेषां फलमवाप्यते
Sesiapa yang bersedekah air dan makanan, dia tidak akan melihat alam Yama. Apabila segala jenis dana diberikan, maka buah ganjaran masing-masing pun diperoleh.
Verse 25
उदकं चात्र दानं च दद्यादभयमेव च । अन्नदानात्परं दानं न भूतं न भविष्यति
Di sini hendaklah diberikan dana air, dana harta, dan juga dana abhayā (mengurniakan rasa aman). Tiada sedekah yang lebih agung daripada sedekah makanan; tidak pernah ada dan tidak akan ada.
Verse 26
कन्यादानं तु यः कुर्याद्वृषं वा यः समुत्सृजेत् । तस्य वासो भवेत्तत्र यत्राहमिति नान्यथा
Namun sesiapa yang melakukan kanyā-dāna (menghadiahkan puteri dalam perkahwinan suci), atau sesiapa yang melakukan vṛṣotsarga (melepaskan lembu jantan), baginya tempat tinggal adalah tepat di mana Aku berada—demikianlah, tidak selainnya.
Verse 27
उत्तानपाद उवाच । कन्यादानं कथं स्वामिन् कर्तव्यं धार्मिकैः सदा । परिग्रहो यथा पोष्यः कन्योद्वाहस्तथैव च
Uttānapāda berkata: “Wahai Tuanku, bagaimana orang yang berpegang pada dharma harus sentiasa melaksanakan kanyā-dāna? Bagaimana pengantin lelaki diterima dan dipelihara, dan bagaimana pula perkahwinan sang gadis harus disempurnakan?”
Verse 28
अन्यत्पृच्छामि देवेश कस्य कन्या न दीयते । दातव्यं कुत्र तद्देव कस्मै दत्तमथाक्षयम्
Wahai Tuhan sekalian dewa, aku bertanya lagi: kepada siapakah anak dara tidak wajar diserahkan? Di manakah patut diserahkan, wahai Dewa—dan kepada siapa apabila diserahkan, ia menjadi pahala yang tidak binasa?
Verse 29
उत्तमं मध्यमं वापि कनीयः स्यात्कथं विभो । राजसं तामसं वापि निःश्रेयसमथापि वा
Wahai Yang Maha Perkasa, bagaimana hal itu dinilai sebagai utama, pertengahan atau rendah? Bagaimana ia menjadi rājasa atau tāmasa—atau bagaimana ia menjadi niḥśreyasa, yang membawa kepada kebaikan tertinggi?
Verse 30
ईश्वर उवाच । सर्वेषामेव दानानां कन्यादानं विशिष्यते । यो दद्यात्परया भक्त्याभिगम्य तनयां निजाम्
Īśvara bersabda: Antara segala bentuk dāna, kanyādāna adalah yang paling utama. Sesiapa yang dengan bhakti tertinggi mendekat lalu menyerahkan puterinya sendiri menurut tatacara yang benar, dia memperoleh pahala yang tertinggi.
Verse 31
कुलीनाय सुरूपाय गुणज्ञाय मनीषिणे । सुलग्ने सुमुहूर्ते च दद्यात्कन्यामलंकृताम्
Hendaklah gadis yang dihias itu diserahkan dalam perkahwinan kepada lelaki yang mulia keturunannya, elok rupanya, mengenal kebajikan dan bijaksana—pada lagna yang baik serta muhūrta yang berkat.
Verse 32
अश्वान्ना गांश्च वासांसि योऽत्र दद्यात्स्वशक्तितः । तस्य वासो भवेत्तत्र पदं यत्र निरामयम्
Sesiapa di sini, menurut kemampuannya, mendermakan kuda, makanan, lembu dan pakaian, baginya kelak ada tempat tinggal di alam itu—suatu kedudukan yang bebas daripada penyakit dan kesengsaraan.
Verse 33
येनात्र दुहिता दत्ता प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । तेन सर्वमिदं दत्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Sesiapa yang di sini mengurniakan puterinya—lebih mulia daripada nafas kehidupan—dalam kanyādāna, maka seolah-olah dialah yang telah mendermakan seluruh tiga alam, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 34
यः कन्यार्थं ततो लब्ध्वा भिक्षते चैव तद्धनम् । स भवेत्कर्मचण्डालः काष्ठकीलो भवेन्मृतः
Sesiapa yang memperoleh harta dengan alasan ‘demi urusan anak perempuan’, lalu mengemis dan memakan harta itu juga, maka dia menjadi ‘caṇḍāla pada perbuatan’; dan ketika mati dia seperti pasak kayu—tiada jalan yang berkat.
Verse 35
गृहेऽपि तस्य योऽश्नीयाज्जिह्वालौल्यात्कथंचन । चान्द्रायणेन शुध्येत तप्तकृच्छ्रेण वा पुनः
Bahkan sesiapa yang makan di rumah orang itu—walau bagaimana pun, hanya kerana gelojak lidah—hendaklah menyucikan diri dengan vrata Cāndrāyaṇa, atau dengan penebusan Tapta-Kṛcchra.
Verse 36
उत्तानपाद उवाच । वित्तं न विद्यते यस्य कन्यैवास्ति च यद्गृहे । कथं चोद्वाहनं तस्य न याञ्चां कुरुते यदि
Uttānapāda berkata: Jika seseorang tiada harta, namun di rumahnya hanya ada seorang anak perempuan, bagaimana dia dapat mengadakan perkahwinannya jika dia tidak memohon pertolongan?
Verse 37
ईश्वर उवाच । अवितेनैव कर्तव्यं कन्योद्वहनकं नृप । कन्यानाम समुच्चार्य न दोषाय कदाचन
Īśvara bersabda: Wahai Raja, perkahwinan gadis itu hendaklah dilaksanakan walaupun tanpa harta. Apabila nama sang kanyā disebut dengan sempurna dalam upacara, maka itu tidak pernah menjadi kesalahan.
Verse 38
अभिगम्योत्तमं दानं यच्च दानमयाचितम् । भविष्यति युगस्यान्तस्तस्यान्तो नैव विद्यते
Sedekah yang diberikan dengan mendekati penerima sendiri adalah yang paling utama; dan sedekah yang diberi tanpa diminta juga amat terpuji. Walau zaman (yuga) berakhir, namun penghujung pahala kebajikan itu tidak ditemukan.
Verse 39
अभिगम्योत्तमं दानं स्मृतमाहूय मध्यमम् । याच्यमानं कनीयः स्याद्देहि देहीति चाधमम्
Sedekah yang diberikan dengan mendatangi sendiri dikenang sebagai yang tertinggi; sedekah yang diberi setelah dijemput atau diundang adalah pertengahan. Sedekah yang diberi hanya apabila diminta adalah lebih rendah; dan sedekah yang diperah dengan seruan berulang “beri, beri!” adalah yang paling hina.
Verse 40
यथैवाश्माश्मनाबद्धो निक्षिप्तो वारिमध्यतः । द्वावेतौ निधनं यातस्तद्वदन्नमपात्रके
Seperti batu yang diikat pada batu lain lalu dicampak ke tengah air, kedua-duanya tenggelam menuju kebinasaan; demikian juga makanan yang diberikan kepada penerima yang tidak layak (apātra) membawa kepada kebinasaan.
Verse 41
असमर्थे ततो दानं न प्रदेयं कदाचन । दातारं नयतेऽधस्तादात्मानं च विशेषतः
Oleh itu, jangan sekali-kali memberi sedekah kepada orang yang tidak layak. Ia menyeret si pemberi ke bawah, dan penerimanya sendiri lebih-lebih lagi.
Verse 42
समर्थस्तारयेद्द्वौ तु काष्ठं शुष्कं यथा जले । यथा नौश्च तथा विद्वान्प्रापयेदपरं तटम्
Namun orang yang layak dan berkemampuan dapat menyeberangkan dua sekali gus—seperti kayu kering yang terapung di air. Laksana perahu, demikianlah orang bijaksana menghantarkan yang lain ke seberang sana.
Verse 43
आहिताग्निश्च गृह्णाति यः शूद्राणां प्रतिग्रहम् । इह जन्मनि शूद्रोऽसौ मृतः श्वा चोपजायते
Walaupun seseorang itu memelihara api suci (āhitāgni), jika dia menerima pemberian daripada Śūdra, maka dalam hayat ini juga dia menjadi Śūdra; dan setelah mati dia lahir sebagai anjing.
Verse 44
वृथा क्लेशश्च जायेत ब्राह्मणे ह्यग्निहोत्रिणि । असत्प्रतिग्रहं कुर्वन्गुप्तं नीचस्य गर्हितम्
Bagi seorang Brāhmaṇa yang menunaikan agnihotra, penderitaan timbul dengan sia-sia apabila dia melakukan penerimaan hadiah yang tidak wajar—rendah lagi tercela—terutama jika dilakukan secara tersembunyi.
Verse 45
अभोज्यः स भवेन्मर्त्यो दह्यते कारिषाग्निना । कटकारो भवेत्पश्चात्सप्त जन्म न संशयः
Orang demikian menjadi tidak layak diberi makan; dia dibakar oleh api najis (suatu nasib yang menghinakan). Sesudah itu, tanpa ragu, selama tujuh kelahiran dia menjadi pembuat tikar/bakul.
Verse 46
लज्जादाक्षिण्यलोभाच्च यद्दानं चोपरोधजम् । भृत्येभ्यश्च तु यद्दानं तद्वृथा निष्फलं भवेत्
Sedekah yang diberi kerana malu, sekadar berbudi bahasa, kerana tamak, atau kerana paksaan—dan juga pemberian kepada para hamba/pekerja sebagai persembahan yang tertekan—menjadi sia-sia dan tidak berbuah.
Verse 50
। अध्याय
Tamat adhyāya (bab).