
Bab ini disusun sebagai wacana teologi soal–jawab: Yudhiṣṭhira memohon penjelasan tepat tentang kemasyhuran Sungai Kāverī serta buah pahala yang nyata daripada melihat, menyentuh, mandi suci, melafazkan bacaan, bersedekah, dan berpuasa dalam lingkungan kesuciannya. Mārkaṇḍeya menjawab dengan mengangkat pertemuan Kāverī–Narmadā sebagai tīrtha yang masyhur, lalu meneguhkan keampuhannya melalui kisah teladan. Kubera, yakṣa yang berkuasa, menjalani tapa yang panjang dan berdisiplin di sangama itu: memelihara kesucian ritual, beribadat dengan tertib kepada Mahādeva (Śiva), serta mengamalkan pantang makan dan nazar secara bertahap—pengambilan makanan yang teratur, puasa berkala, dan laku yang keras. Śiva menampakkan diri dan mengurniakan anugerah; Kubera memohon kepemimpinan atas para yakṣa, bersama bhakti yang berkekalan dan haluan yang teguh kepada dharma; Śiva memperkenankannya. Wacana kemudian berkembang menjadi senarai phalaśruti: sangama itu dipuji sebagai pemusnah dosa dan pintu ke alam syurga; persembahan yang memberi manfaat kepada leluhur ditekankan; dan pahala dibandingkan dengan korban suci besar. Bab ini juga memperkenalkan ekologi perlindungan suci—kṣetrapāla, “yoga” sungai yang terjaga, serta liṅga bernama di wilayah Amareśvara—serta memberi amaran bahawa kesalahan dalam kawasan suci membawa akibat yang lebih berat. Penutup menegaskan keistimewaan Kāverī dan kesuciannya yang berhubung dengan asal-usul Rudra.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । कावेरीति च विख्याता त्रिषु लोकेषु सत्तम । माहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि तस्या मार्कण्ड तत्त्वतः
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik antara orang berbudi, sungai yang terkenal sebagai Kāverī masyhur di tiga alam. Wahai Mārkaṇḍa, aku ingin mendengar kemuliaannya menurut hakikat yang sebenar.
Verse 2
कीदृशं दर्शनं तस्याः फलं स्पर्शेऽथवा विभो । स्नाने जाप्येऽथवा दान उपवासे तथा मुने
Wahai Yang Maha Perkasa, apakah sifat pahala daripada sekadar memandangnya, atau daripada menyentuhnya? Dan wahai muni, apakah buah yang terbit daripada mandi suci, japa, sedekah, serta juga berpuasa?
Verse 3
कथयस्व महाभाग कावेरीसङ्गमे फलम् । धर्मः श्रुतोऽथ दृष्टो वा कथितो वा कृतोऽपि वा
Wahai yang sangat berbahagia, ceritakanlah kepadaku buah yang diperoleh di sangama, pertemuan suci Kāverī. Dharma yang hanya didengar, atau dilihat, atau diucapkan, atau bahkan diamalkan—
Verse 4
अनुमोदितो वा विप्रेन्द्र पुनातीति श्रुतं मया । यथा धर्मप्रसङ्गे तु मुने धर्मोऽपि जायते
—atau bahkan sekadar mengaminkannya (anumodana), wahai yang terbaik antara para brahmana, aku telah mendengar bahawa hal itu menyucikan. Kerana, wahai muni, apabila ada perbincangan dan keterkaitan dengan dharma, maka dharma itu sendiri lahir dalam hati.
Verse 5
स्वर्गश्च नरकश्चैव इत्येवं वैदिकी श्रुतिः
“Syurga dan neraka”—demikianlah Śruti Veda benar-benar menyatakan.
Verse 6
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाभाग यत्पृष्टोऽहं त्वयाधुना । शृणुष्वैकमना भूत्वा कावेरीफलमुत्तमम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Baik sekali, baik sekali, wahai yang mulia, kerana engkau menanyakanku hal ini sekarang. Dengarlah dengan hati yang satu-tumpu akan buah-buah tertinggi yang dianugerahkan oleh Kāverī.
Verse 7
अस्ति यक्षो महासत्त्वः कुबेरोनाम विश्रुतः । सोऽपि तीर्थप्रभावेन राजन्यक्षाधिपोऽभवत्
Ada seorang Yakṣa yang maha perkasa, masyhur bernama Kubera. Wahai raja, dengan kuasa suci tīrtha, dia pun menjadi penghulu para Yakṣa.
Verse 8
तच्छृणुष्व विधानेन भक्त्या परमया नृप । सिद्धिं प्राप्तो महाभाग कावेरीसङ्गमेन तु
Maka dengarlah, wahai nṛpa, akan tatacara yang benar dengan bhakti yang tertinggi. Wahai yang mulia, (Kubera) sesungguhnya memperoleh siddhi melalui sanggam Sungai Kāverī.
Verse 9
कावेर्या नर्मदायास्तु सङ्गमे लोकविश्रुते । तत्र स्नात्वा शुचिर्भूत्वा कुबेरः सत्यविक्रमः
Di sanggam yang masyhur di dunia, pertemuan Sungai Kāverī dan Narmadā, Kubera yang gagah dan benar itu mandi di sana; lalu menjadi suci dan bersiap untuk laku suci.
Verse 10
विधिवन्नियमं कृत्वा शास्त्रयुक्त्या नरोत्तम । आराधयन्महादेवमेकचित्तः सनातनम्
Wahai insan utama, setelah melaksanakan niyama dengan tertib menurut śāstra, dia menyembah Mahādeva Yang Kekal dengan hati yang satu-tumpu.
Verse 11
एकाहारो वसन्मासं तथा षष्ठाह्नकालिकः । पक्षोपवासी न्यवसत्कंचित्कालं नृपोत्तम
Wahai raja termulia, selama sebulan dia hidup dengan satu kali makan sehari; kemudian dia makan hanya pada setiap hari keenam; dan untuk beberapa waktu dia berpuasa (upavāsa) selama setengah bulan (pakṣa).
Verse 12
मूलशाकफलैश्चान्यं कालं नयति बुद्धिमान् । किंचित्कालं वसंस्तत्र तीर्थे शैवालभोजनः
Orang bijaksana itu meneruskan waktu dengan memakan akar, sayur-sayuran hijau dan buah-buahan. Beberapa lama dia menetap di tīrtha itu, bahkan menyara diri dengan memakan lumut air sebagai makanan.
Verse 13
पराकेणानयत्कालं कृच्छ्रेणापि च मानद । चान्द्रायणेन चाप्यन्यमन्यं वाय्वम्बुभोजनः
Wahai pemberi kemuliaan, dia menghabiskan waktu dengan nazar Parāka dan juga tapa Kṛcchra. Pada waktu lain dia menunaikan Cāndrāyaṇa, hidup dengan hanya bersandar pada angin dan air sebagai santapan.
Verse 14
एवं तत्र नरश्रेष्ठ कामरागविवर्जितः । स्थितो वर्षशतं साग्रं कर्षयन्स्वं तथा वपुः
Demikianlah, wahai insan terbaik, bebas daripada nafsu dan keghairahan, dia tetap di sana genap seratus tahun dan lebih, menipiskan tubuhnya dengan tapa yang berat.
Verse 15
ततो वर्षशतस्यान्ते देवदेवो महेश्वरः । तुष्टस्तु परया भक्त्या तमुवाच हसन्निव
Kemudian, pada penghujung seratus tahun itu, Maheśvara—Dewa segala dewa—berkenan kerana bhakti yang tertinggi, lalu bertitah kepadanya seolah-olah tersenyum.
Verse 16
भोभो यक्ष महासत्त्व वरं वरय सुव्रत । परितुष्टोऽस्मि ते भक्त्या तव दास्ये यथेप्सितम्
“Wahai Yakṣa yang berhati agung, wahai engkau yang berikrar mulia, pohonlah suatu anugerah. Aku benar-benar berkenan dengan bhaktimu; apa sahaja yang engkau inginkan akan Aku kurniakan.”
Verse 17
यक्ष उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश उमया सह शङ्कर । अद्यप्रभृति सर्वेषां यक्षाणामधिपो भवे
Yakṣa berkata: “Wahai Tuhan para dewa, wahai Śaṅkara bersama Umā, jika Engkau berkenan—maka mulai hari ini jadikanlah aku pemerintah atas segala Yakṣa.”
Verse 18
अक्षयश्चाव्ययश्चैव तव भक्तिपुरःसरः । धर्मे मतिं च मे नित्यं ददस्व परमेश्वर
“Dan semoga aku menjadi tidak habis dan tidak susut, dengan bhakti kepada-Mu didahulukan; wahai Parameśvara, kurniakanlah kepadaku kecenderungan hati yang tetap menuju dharma.”
Verse 19
ईश्वर उवाच । यत्त्वया प्रार्थितं सर्वं फलं धर्मस्य तत्तथा । इत्येवमुक्त्वा तं तत्र जगामादर्शनं हरः
Īśvara bersabda: “Segala yang engkau pohonkan—itulah buah dharma yang sempurna—pasti akan terlaksana.” Setelah berkata demikian, Hara (Śiva) pun lenyap dari pandangan di situ.
Verse 20
सोऽपि स्नात्वा विधानेन संतर्प्य पितृदेवताः । आमन्त्रयित्वा तत्तीर्थं कृतार्थश्च गृहं ययौ
Dia juga mandi menurut tata cara yang ditetapkan, menenangkan para Pitṛ-dewa dengan tarpaṇa, lalu memohon izin berundur dari tīrtha itu, dan pulang ke rumah dengan hajat yang telah tercapai.
Verse 21
पूजितस्तत्र यक्षैस्तु सोऽभिषिक्तो विधानतः । चकार विपुलं तत्र राज्यमीप्सितमुत्तमम्
Di sana dia dihormati oleh para Yakṣa dan ditahbiskan dengan upacara abhiṣeka menurut wajar; lalu dia mendirikan di situ sebuah kerajaan yang luas lagi utama, sebagaimana yang lama diidamkan.
Verse 22
तत्र चान्ये सुराः सिद्धा यक्षगन्धर्वकिंनराः । गणाश्चाप्सरसां तत्र ऋषयश्च तथानघ
Di sana juga hadir para Dewa dan Siddha yang lain, serta Yakṣa, Gandharva dan Kiṃnara. Kumpulan Apsaras turut berada di situ, demikian juga para Ṛṣi, wahai yang tidak berdosa.
Verse 23
कावेरीसङ्गमं तेन सर्वपापहरं विदुः । स्वर्गाणामपि सर्वेषां द्वारमेतद्युधिष्ठिर
Oleh itu, pertemuan suci (saṅgama) Sungai Kāverī diketahui sebagai penghapus segala dosa. Wahai Yudhiṣṭhira, inilah pintu gerbang bahkan menuju semua syurga.
Verse 24
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । कावेरीसङ्गमे स्नात्वा यैर्दत्तं हि तिलोदकम्
Berbahagialah mereka, merekalah para mahātmā; kelahiran mereka sungguh bermakna—mereka yang setelah mandi di saṅgama Kāverī mempersembahkan tilodaka, air bijan, sebagai sedekah/persembahan.
Verse 25
दश पूर्वे परे तात मातृतः पितृतस्तथा । पितरः पितामहास्तेन उद्धृता नरकार्णवात्
Wahai yang dikasihi, sepuluh keturunan terdahulu dan sepuluh keturunan kemudian—di pihak ibu dan juga pihak bapa—para Pitṛ dan para leluhur diangkat oleh amalan itu dari lautan neraka.
Verse 26
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र स्नायीत मानवः । अर्चयेदीश्वरं देवं यदीच्छेच्छाश्वतीं गतिम्
Oleh itu, manusia hendaklah dengan segala upaya mandi di sana; dan hendaklah memuja Dewa Īśvara—jika menginginkan jalan yang kekal abadi.
Verse 27
कावेरीसङ्गमे राजन्स्नानदानार्चनं नरैः । कृतं भक्त्या नरश्रेष्ठ अश्वमेधाधिकं फलम्
Wahai Raja, di pertemuan suci Sungai Kāverī, mandi suci, bersedekah dan pemujaan yang dilakukan manusia dengan bhakti—wahai insan terbaik—memberi buah pahala yang mengatasi bahkan yajña Aśvamedha.
Verse 28
होमेन चाक्षयः स्वर्गो जपादायुर्विवर्धते । ध्यानतो नित्यमायाति पदं शिवकलात्मकम्
Dengan homa diperoleh syurga yang tidak binasa; dengan japa umur bertambah; dan dengan meditasi seseorang sentiasa mencapai kedudukan ilahi yang tersusun daripada Śiva-kalā, daya suci Śiva.
Verse 29
। अध्याय
Adhyāya — penanda tajuk bab.
Verse 30
अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । तस्य पुण्यफलं यद्वै तच्छृणुष्व नरोत्तम
Wahai raja penguasa manusia, sesiapa yang berpuasa (upavāsa) di tīrtha itu—wahai insan utama—dengarlah buah pahala kebajikan yang benar-benar terbit daripadanya.
Verse 31
गन्धर्वाप्सरःसंकीर्णे विमाने सूर्यसन्निभे । वीज्यमानो वरस्त्रीभिर्दैवतैः सह मोदते
Dalam vimāna surgawi yang bercahaya seperti matahari, dipenuhi Gandharva dan Apsarā, diipas oleh wanita-wanita mulia, dia bersukacita bersama para dewa.
Verse 32
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च । क्रीडते रुद्रलोकस्थस्तदन्ते भुवि चागतः
Selama enam puluh ribu tahun dan enam ribu tahun lagi, dia bersuka ria di loka Rudra; dan pada akhir tempoh itu, dia kembali semula ke bumi.
Verse 33
भोगवान्दानशीलश्च जायते पृथिवीपतिः । आधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Dia lahir sebagai raja penguasa bumi—berkecukupan dan tekun bersedekah; bebas daripada resah dan dukacita, lalu hidup seratus musim luruh.
Verse 34
एवं गुणगणाकीर्णा कावेरी सा सरिन्नृप । त्रिषु लोकेषु विख्याता नर्मदासङ्गमे सदा
Demikianlah, wahai raja, sungai Kāverī itu sarat dengan himpunan kebajikan; di pertemuannya dengan Narmadā, ia sentiasa termasyhur di tiga alam.
Verse 35
जितवाक्कायचित्ताश्च ध्येयध्यानरतास्तथा । कावेरीसङ्गमे तात तेऽपि मोक्षमवाप्नुयुः
Mereka juga—yang menundukkan tutur kata, tubuh dan minda, serta bersuka dalam tafakur dan meditasi—di sangam Kāverī, wahai yang dikasihi, mencapai moksha.
Verse 36
शृणु तेऽन्यत्प्रवक्ष्यामि आश्चर्यं नृपसत्तम । त्रिषु लोकेषु का त्वन्या दृश्यते सरिता समा
Dengarlah, wahai raja yang utama, kini akan kukatakan satu lagi keajaiban: di tiga alam, sungai apakah lagi yang terlihat setara dengannya?
Verse 37
लब्धं यैर्नर्मदातोयं ये च कुर्युः प्रदक्षिणम् । ये पिबन्ति जलं तत्र ते पुण्या नात्र संशयः
Sesiapa yang memperoleh air suci Narmadā, yang melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) di sana, dan yang meminum air di tempat itu—mereka itulah yang beroleh pahala kebajikan; tiada syak lagi.
Verse 38
न तेषां सन्ततिच्छेदो दश जन्मानि पञ्च च । तेषां पापं विलीयेत हिमं सूर्योदये यथा
Bagi mereka, keturunan tidak terputus hingga lima belas kelahiran; dan dosa mereka pun luluh, bagaikan embun beku yang cair saat matahari terbit.
Verse 39
गङ्गायमुनसङ्गे वै यत्फलं लभते नरः । तत्फलं लभते मर्त्यः कावेरीस्नानमाचरन्
Apa jua buah rohani yang diperoleh insan di sangam suci Gaṅgā–Yamunā, buah yang sama itulah juga dicapai oleh manusia fana dengan menunaikan mandi suci di Kāverī.
Verse 40
भौमे तु भूतजायोगे व्यतीपाते च संक्रमे । राहुसोमसमायोगे तदेवाष्टगुणं स्मृतम्
Namun apabila jatuh pada hari Selasa, atau ketika terjadi Bhūtajā-yoga, atau Vyatīpāta, atau Saṅkrānti (peralihan suria), atau pertemuan Rāhu dengan Bulan—maka pahala yang sama itu diingati menjadi lapan kali ganda.
Verse 41
अशीतिश्च यवाः प्रोक्ता गङ्गायामुनसङ्गमे । कावेरीनर्मदायोगे तदेवाष्टगुणं स्मृतम्
Di sangam Gaṅgā–Yamunā, ditetapkan persembahan lapan puluh sukatan jelai (yava); pada pertemuan Kāverī–Narmadā, pahala yang sama itu diingati menjadi lapan kali ganda.
Verse 42
गङ्गा षष्टिसहस्रैस्तु क्षेत्रपालैः प्रपूज्यते । तदर्धैरन्यतीर्थानि रक्षन्ते नात्र संशयः
Sungai Gaṅgā dimuliakan dengan pemujaan yang khusyuk oleh enam puluh ribu kṣetrapāla, para penjaga kawasan suci. Dengan separuh jumlah itu, tirtha-tirtha lain dipelihara—tiada keraguan.
Verse 43
अमरेश्वरे तु सरितां ये योगाः परिकीर्तिताः । ते त्वशीतिसहस्रैस्तु क्षेत्रपालैस्तु रक्षिताः
Namun di Amareśvara, pertemuan-pertemuan sungai yang telah disebutkan itu dipelihara oleh lapan puluh ribu kṣetrapāla, para penjaga suci.
Verse 44
तथामरेश्वरे याम्ये लिङ्गं वै चपलेश्वरम् । द्वितीयं चण्डहस्ताख्यं द्वे लिङ्गे तीर्थरक्षके
Demikian juga, di selatan Amareśvara sesungguhnya ada sebuah liṅga bernama Capaleśvara; dan yang kedua bernama Caṇḍahasta—dua liṅga yang melindungi tirtha suci.
Verse 45
शिवेन स्थापिते पूर्वं कावेर्याद्यभिरक्षके । लक्षेण रक्षिता देवी नर्मदा बहुकल्पगा
Dahulu Śiva telah menegakkan para pelindung itu sebagai penjaga, bermula dari Kāverī. Dewi Narmadā, yang mengalir merentas banyak kalpa, dipelihara oleh seratus ribu penjaga.
Verse 46
धनुषां षष्ट्यभियुतैः पुरुषैरीशयोजितैः । ॐ कारशतसाहस्रैः पर्वतश्चाभिरक्षितः
Gunung itu juga terpelihara rapi oleh para lelaki yang dilengkapi enam puluh busur, dilantik oleh Sang Īśa; dan turut dilindungi oleh ratusan ribu Oṃkāra, kehadiran suci Praṇava.
Verse 47
अन्यदेशकृतं पापमस्मिन् क्षेत्रे विनश्यति । अस्मिंस्तीर्थे कृतं पापं वज्रलेपो भविष्यति
Dosa yang dilakukan di negeri lain akan lenyap dalam kṣetra yang suci ini; tetapi dosa yang dilakukan di tīrtha ini sendiri menjadi seperti vajra-lepa—seumpama salutan intan, sukar ditanggalkan dan kesannya berkekalan.
Verse 48
एषा ते कथिता तात कावेरी सरितां वरा । रुद्रदेहसमुत्पन्ना तेन पुण्या सरिद्वरा
Wahai anakku, demikian telah kukisahkan kepadamu tentang Kāverī, yang terbaik antara segala sungai. Kerana ia lahir daripada tubuh Rudra sendiri, maka ia sungai yang amat suci, terunggul dalam kalangan aliran keramat.