Adhyaya 13
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Bab 13 mengemukakan rangkaian peristiwa teologi yang berpusat pada Narmadā/Revā sebagai kuasa suci yang melindungi dan berkekalan. Mārkaṇḍeya menceritakan bahawa Dewi, dipuji para resi, bertekad mengurniakan anugerah lalu menampakkan diri dalam mimpi pada waktu malam, menenangkan mereka serta mengajak mereka tinggal dekat dengan-Nya tanpa takut atau kekurangan. Sesudah itu, tanda-tanda luar biasa muncul—terutama ikan yang melimpah di sekitar pertapaan—sebagai isyarat kurnia ilahi yang menyara komuniti pertapa. Gambaran ini meluas ke jangka panjang: para resi menetap di tebing Narmadā, melakukan japa, tapas dan upacara untuk leluhur serta dewa-dewi; tebing sungai bersinar dengan banyak tempat suci liṅga dan para brāhmaṇa yang berdisiplin. Dalam satu epifani tengah malam, seorang gadis bercahaya bangkit dari air, memegang trisula dan memakai ular sebagai benang suci; beliau menyeru para resi yang berkeluarga agar masuk ke dalam-Nya (sungai) demi perlindungan ketika pralaya menghampiri. Bab ini menegaskan kesinambungan istimewa Narmadā merentas banyak kalpa, mengenalinya sebagai Śaṅkarī-śakti serta menyenaraikan kalpa-kalpa di mana beliau tidak binasa, menjadikan sungai itu sekaligus geografi suci dan prinsip kosmik.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं भगवती पुण्या स्तुता सा मुनिपुंगवैः । चिन्तयामास सर्वेषां दास्यामि वरमुत्तमम्

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Demikianlah, setelah Bhagavatī Dewi yang suci itu dipuji oleh para muni terunggul, baginda pun bermenung, “Aku akan mengurniakan kepada mereka semua suatu anugerah yang paling utama.”

Verse 2

ततः प्रसुप्तांस्ताञ्ज्ञात्वा रात्रौ देवी जगाम ह । एकैकस्य ऋषेः स्वप्ने दर्शनं चारुहासिनी

Kemudian, setelah mengetahui para resi itu telah lena pada waktu malam, Dewi pun datang; dengan senyuman yang manis, baginda mengurniakan darśana dalam mimpi kepada setiap resi, seorang demi seorang.

Verse 3

ततोऽर्धरात्रे सम्प्राप्त उत्थिता जलमध्यतः । विमलाम्बरसंवीता दिव्यमालाविभूषिता

Kemudian, tatkala tengah malam menjelang, baginda muncul dari tengah-tengah air; berselubung pakaian yang suci tanpa cela serta dihiasi kalungan ilahi.

Verse 4

घृतातपत्रा सुश्रोणी पद्मरागविभूषिता । जगाद मा भैरिति तानेकैकं तु पृथक्पृथक्

Dengan memegang payung kebesaran yang indah, berperawakan anggun serta dihiasi permata delima, baginda bertitah kepada mereka seorang demi seorang: “Jangan takut.”

Verse 5

वसध्वं मम पार्श्वे तु भयं त्यक्त्वा क्षुधादिजम्

“Tinggallah di sisiku; buanglah rasa takut—beserta lapar dan seumpamanya.”

Verse 6

एवमुक्त्वा तदा देवी स्वप्नान्ते तान्महामुनीन् । जगामादर्शनं पश्चात्प्रविश्य जलमात्मिकम्

Setelah bertitah demikian, pada penghujung mimpi, Dewi itu lenyap dari pandangan para maharesi, lalu masuk kembali ke hakikat dirinya yang bersifat air.

Verse 7

ततः प्रभाते मुनयो मिथ ऊचुर्मुदन्विताः । तथा दृष्टा मया दृष्टा स्वप्ने देवी सुदर्शना

Kemudian, pada waktu fajar, para muni berkata sesama mereka dengan gembira: “Benar, aku telah melihatnya—dalam mimpi aku melihat Dewi yang indah, berwawasan penuh keberkatan.”

Verse 8

अभयं दत्तमस्माकं सिद्धिश्चाप्यचिरेण तु । प्रशस्तं दर्शनं तस्या नर्मदाया न संशयः

Kepada kami telah dikurniakan keberanian tanpa takut, dan siddhi juga akan datang tidak lama lagi. Darśana Ibu Narmadā amatlah mulia dan membawa berkat—tiada syak lagi.

Verse 9

अथान्यदिवसे राजन्मत्स्यानां रूपमुत्तमम् । पश्यन्ति सपरीवाराः स्वकीयाश्रमसन्निधौ

Kemudian pada suatu hari yang lain, wahai Raja, mereka bersama para sahabat melihat rupa ikan yang amat indah di dekat āśrama mereka sendiri.

Verse 10

तान्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा मत्स्यांस्तत्र महर्षयः । पूजयामासुरव्यग्रा हव्यकव्येन देवताः

Melihat ikan-ikan itu di sana, para mahārṣi diliputi rasa takjub; dengan hati yang tenang tanpa gelisah, mereka memuja para dewa dengan persembahan havya-kavya untuk dewa dan leluhur.

Verse 11

तान्मत्स्यसङ्घान्सम्प्राप्य महादेव्याः प्रसादतः । सपुत्रदारभृत्यास्ते वर्तयन्ति पृथक्पृथक्

Dengan rahmat Mahādevī, setelah memperoleh kawanan ikan itu, mereka—bersama anak, isteri dan para tanggungan—menyara hidup, setiap keluarga secara berasingan.

Verse 12

दिने दिने तथाप्येवमाश्रमेषु द्विजातयः । मत्स्यानां सञ्चयं दृष्ट्वा विस्मिताश्चाभवंस्तदा

Hari demi hari, demikian juga di āśrama-āśrama itu, para dvija melihat himpunan ikan yang semakin bertambah, lalu pada saat itu mereka pun tercengang.

Verse 13

अध्याय

“Bab.” (tajuk bab)

Verse 14

हृष्टपुष्टास्तदा सर्वे नर्मदातीरवासिनः । ऋषयस्ते भयं सर्वे तत्यजुः क्षुत्तृषोद्भवम्

Ketika itu semua resi yang tinggal di tebing Narmadā menjadi gembira dan tegap sejahtera; segala ketakutan yang lahir daripada lapar dan dahaga pun mereka tinggalkan.

Verse 15

ते जपन्तस्तपन्तश्च तिष्ठन्ति भरतर्षभ । अर्चयन्ति पित्ःन्देवान्नर्मदातटमाश्रिताः

Wahai yang utama laksana lembu jantan dalam kalangan Bhārata! Bernaung di tebing Narmadā, mereka tetap tinggal di sana—berjapa dan bertapa—seraya memuja para Pitṛ (leluhur) dan para Deva.

Verse 16

तैर्जपद्भिस्तपद्भिश्च सततं द्विजसत्तमैः । भ्राजते सा सरिच्छ्रेष्ठा ताराभिर्द्यौर्ग्रहैरिव

Dengan para dvija yang paling mulia, sentiasa berjapa dan bertapa, sungai yang terbaik itu pun bersinar—bagaikan langit berkilau dengan bintang dan planet.

Verse 17

तत्र तैर्बहुलैः शुभ्रैर्ब्राह्मणैर्वेदपरागैः । नर्मदा धर्मदा पूर्वं संविभक्ता यथाक्रमम्

Di sana, oleh ramai Brahmana yang suci lagi mahir dalam Veda, Narmadā—penganugerah dharma—dahulu telah diatur dan dibahagi menurut tertib yang wajar.

Verse 18

ऋषिभिर्दशकोटिभिर्नर्मदातीरवासिभिः । विभक्तेयं विभक्ताङ्गी नर्मदा शर्मदा नृणाम्

Sepuluh krore ṛṣi yang mendiami tebing Narmadā telah membahagi dan menetapkan Narmadā ini—yang anggota-angganya terbahagi menurut dharma; Narmadā ialah pemberi kesejahteraan kepada manusia.

Verse 19

यज्ञोपवीतैश्च शुभैरक्षसूत्रैश्च भारत । कूलद्वये महापुण्या नर्मदोदधिगामिनी

Wahai Bhārata, di kedua-dua tebing, dengan yajñopavīta yang suci lagi berkat serta aksasūtra (tasbih japa), Narmadā yang maha-berpahala mengalir menuju lautan.

Verse 20

पृथगायतनैः शुभ्रैर्लिङ्गैर्वालुकमृन्मयैः । भ्राजते या सरिच्छ्रेष्ठा नक्षत्रैरिव शर्वरी

Narmadā, sungai yang terbaik, bersinar dengan tempat suci yang putih bersih dan terpisah-pisah serta liṅga daripada pasir dan tanah liat—bagaikan malam yang berkilau oleh bintang-bintang.

Verse 21

एवं त ऋषयः सर्वे तर्पयन्तः सुरान्पित्ःन् । न्यवसन्नर्मदातीरे यावदाभूतसम्प्लवम्

Demikianlah semua ṛṣi itu, sambil mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para Deva dan Pitṛ, tinggal di tebing Narmadā hingga datangnya pralaya besar segala makhluk.

Verse 22

किंचिद्गते ततस्तस्मिन्घोरे वर्षशताधिके । अर्धरात्रे तदा कन्या जलादुत्तीर्य भारत

Kemudian setelah berlalu sedikit waktu—lebih daripada seratus tahun yang menggerunkan—pada tengah malam, wahai Bhārata, seorang gadis bangkit muncul dari air.

Verse 23

विद्युत्पुंजसमाभासा व्यालयज्ञोपवीतिनी । त्रिशूलाग्रकरा सौम्या तानुवाच ऋषींस्तदा

Bersinar laksana gugusan kilat, mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci), lemah-lembut namun menggenggam hujung trisula—lalu baginda bertitah kepada para resi ketika itu.

Verse 24

आगच्छध्वं मुनिगणा विशध्वं मामयोनिजाम् । समेताः पुत्रदारैश्च ततः सिद्धिमवाप्स्यथ

“Marilah, wahai para muni; masuklah ke dalam-Ku—Aku Ayoni-jā, Yang tidak lahir dari rahim. Berhimpunlah bersama anak-anak lelaki dan para isteri; kemudian kamu akan memperoleh siddhi.”

Verse 25

यस्य यस्य हि या वाञ्छा तस्य तां तां ददाम्यहम् । विष्णुं ब्रह्माणमीशानमन्यं वा सुरमुत्तमम्

Apa jua hajat sesiapa pun, setiap keinginan itu Aku kurniakan. Sama ada mencapai Viṣṇu, Brahmā, Īśāna (Śiva), atau mana-mana dewa tertinggi yang lain dalam kalangan para sura.

Verse 26

तत्र सर्वान्नयिष्यामि प्रसन्ना वरदा ह्यहम् । प्राणायामपरा भूत्वा मां विशध्वं समाहिताः

Di sana Aku akan memimpin kamu semua—kerana Aku berkenan dan benar-benar Pemberi kurnia. Jadilah tekun dalam prāṇāyāma, dan dengan minda yang terhimpun masuklah ke dalam-Ku (berlindunglah pada-Ku).

Verse 27

सह पुत्रैश्च दारैश्च त्यक्त्वाश्रमपदानि च । कालक्षेपो न कर्तव्यः प्रलयोऽयमुपस्थितः

Bersama anak-anak lelaki dan para isteri, tinggalkan juga pertapaan serta kedudukan āśrama dalam kehidupan—jangan melengahkan masa. Pralaya ini telah mendekat.

Verse 28

संहारः सर्वभूतानां कल्पदाहः सुदारुणः । एकाहमभवं पूर्वं महाघोरे जनक्षये

Berlakulah pemusnahan segala makhluk—nyalaan dahsyat pada akhir kalpa. Dahulu, dalam kebinasaan makhluk yang amat menggerunkan itu, hanya aku seorang yang tinggal tersisa.

Verse 29

शेषा नद्यः समुद्राश्च सर्व एव क्षयंगताः । वरदानान्महेशस्य तेनाहं न क्षयं गता

Semua sungai yang lain, bahkan lautan-lautan pun, semuanya menuju kebinasaan. Namun kerana anugerah (varadāna) Mahēśa, aku tidak binasa.

Verse 30

अमृतः शाश्वतो देवः स्थाणुरीशः सनातनः । स पूजितः प्रार्थितो वा किं न दद्याद्द्विजोत्तमाः

Dewa yang tidak mati dan kekal—Sthāṇu, Īśa, Yang Sanātana—apabila dipuja atau sekadar dipohon, wahai para dvija yang utama, apakah yang tidak akan Dia kurniakan?

Verse 31

एवमुक्त्वा ऋषीव्रेवा प्रविवेश जलं ततः । करात्तशूला सा देवी व्यालयज्ञोपवीतिनी

Setelah berkata demikian kepada para resi, Revā pun masuk ke dalam air. Dewi itu memegang trisula di tangannya dan mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci).

Verse 32

ततस्ते तद्वचः श्रुत्वा विस्मयापन्नमानसाः । अभिवन्द्य च मां सर्वे क्षामयन्तः पुनः पुनः

Kemudian, setelah mendengar kata-katanya, hati mereka dipenuhi rasa takjub. Mereka semua menunduk memberi hormat kepadaku dan berulang-ulang memohon keampunan.

Verse 33

क्षम्यतां नो यदुक्तं हि वसतां तव संश्रये । गृहांस्त्यक्त्वा महाभागाः सशिष्याः सहबान्धवाः

Wahai yang maha berbahagia, ampunilah apa yang telah kami ucapkan, kerana kami bernaung di bawah perlindunganmu. Setelah meninggalkan rumah, kami datang bersama para murid serta kaum kerabat.

Verse 34

जप्त्वा चैकाक्षरं ब्रह्म हृदि ध्यात्वा महेश्वरम् । स्नात्वा च मन्त्रपूताभिरथ चाद्भिर्जितव्रताः

Setelah menjapa Brahman bersuku kata tunggal (bija suci), merenung Maheśvara di dalam hati, dan mandi dalam air yang disucikan oleh mantra—mereka yang teguh menaklukkan brata pun bersiap sedia.

Verse 35

विविशुर्नर्मदातोयं सपक्षा इव पर्वताः । द्योतयन्तो दिशः सर्वाः कुशहस्ताः सहाग्रयः

Mereka memasuki air Narmadā bagaikan gunung-gunung bersayap; di tangan memegang rumput kuśa dengan hujungnya terangkat, seolah-olah menerangi segala penjuru.

Verse 36

गतेषु तेषु राजेन्द्र अहमेकः स्थितस्तदा । अमरेशं समासाद्य पूजयन्नर्मदां नदीम्

Apabila mereka telah pergi, wahai raja segala raja, pada saat itu aku tinggal di sana seorang diri. Setelah mendekati Amareśa, aku memuja sungai Narmadā.

Verse 37

अनुभूताः सप्तकल्पा मायूराद्या मया नृप । प्रसादाद्वेधसः सर्वे रेवया सह भारत

Wahai raja, wahai Bhārata, dengan kurnia Vedhas (Brahmā) aku telah mengalami tujuh kalpa, bermula dari Māyūra, bersama Revā (Narmadā).

Verse 38

जन्मतोऽद्य दिनं यावन्न जानेऽस्याः पुरास्थितिम्

Sejak kelahiranku hingga hari ini, aku tidak mengetahui adanya suatu masa lampau ketika baginda (Revā/Narmadā) tidak teguh bersemayam dan tertegak.

Verse 39

इयं हि शांकरी शक्तिः कला शम्भोरिलाह्वया । नर्मदा दुरितध्वंसकारिणी भवतारिणी

Kerana sesungguhnya dialah Śāṅkarī Śakti—kekuatan suci, suatu bahagian daripada Śambhu—yang dikenal dengan nama Ilā. Dialah Narmadā, pemusnah dosa dan penyeberang yang menyelamatkan makhluk melampaui bhava samsara.

Verse 40

यदाहमपि नाभूवं पुराकल्पेषु पाण्डव । चतुर्दशसु कल्पेषु तेष्वियं सुखसंस्थिता

Wahai Pāṇḍava, dalam kalpa-kalpa purba ketika aku sendiri belum wujud, dalam empat belas kalpa itu beliau tetap teguh bersemayam dengan sejahtera.

Verse 41

चतुर्दश पुरा कल्पा न मृता येषु नर्मदा । तानहं सम्प्रवक्ष्यामि देवी प्राह यथा मम

Pada zaman dahulu ada empat belas kalpa di mana Narmadā tidak ‘mati’, yakni tidak pernah terputus lenyap. Kini akan aku nyatakan semuanya, sebagaimana Dewi telah menuturkannya kepadaku.

Verse 42

कापिलं प्रथमं विद्धि प्राजापत्यं द्वितीयकम् । ब्राह्मं सौम्यं च सावित्रं बार्हस्पत्यं प्रभासकम्

Ketahuilah: kalpa pertama ialah Kāpila, kalpa kedua Prājāpatya; kemudian Brāhma, Saumya dan Sāvitra, Bārhaspatya serta Prabhāsaka.

Verse 43

माहेन्द्रमग्निकल्पं च जयन्तं मारुतं तथा । वैष्णवं बहुरूपं च ज्यौतिषं च चतुर्दशम्

Ketahuilah juga: Kalpa Māhendra, Agni-kalpa, Jayanta dan demikian pula Māruta; kemudian Kalpa Vaiṣṇava, Bahurūpa, serta Kalpa Jyautiṣa sebagai yang keempat belas.

Verse 44

एते कल्पा मया ख्याता न मृता येषु नर्मदा । मायूरं पञ्चदशमं कौर्मं चैवात्र षोडशम्

Inilah kalpa-kalpa yang telah aku nyatakan, yang di dalamnya Narmadā tidak pernah terhenti. Kalpa Māyūra ialah yang kelima belas, dan di sini Kalpa Kaurma ialah yang keenam belas.

Verse 45

बकं मात्स्यं च पाद्मं च वटकल्पं च भारत । एकविंशतिमं चैतं वाराहं सांप्रतीनकम्

Wahai Bhārata, inilah Kalpa Baka, Mātsya, Pādma dan Vaṭa-kalpa; dan zaman yang sedang berlangsung ini ialah yang kedua puluh satu, bernama Kalpa Vārāha.

Verse 46

इमे सप्त मया साकं रेवया परिशीलिताः । एकविंशतिकल्पास्तु नर्मदायाः शिवाङ्गतः

Tujuh kalpa ini telah aku teliti dengan cermat bersama Revā. Dan dua puluh satu kalpa Narmadā hendaklah diketahui sebagai terbit daripada anggota-tubuh Śiva sendiri.

Verse 47

संजाताया नृपश्रेष्ठ मया दृष्टा ह्यनेकशः । कथिता नृपतिश्रेष्ठ भूयः किं कथयामि ते

Wahai raja yang terbaik, sesungguhnya aku telah melihatnya (Revā/Narmadā) berkali-kali ketika ia menjelma. Wahai pemimpin para pemerintah, aku telah pun menyatakannya; apa lagi yang harus aku katakan kepadamu?