Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 24

आगच्छध्वं मुनिगणा विशध्वं मामयोनिजाम् । समेताः पुत्रदारैश्च ततः सिद्धिमवाप्स्यथ

āgacchadhvaṃ munigaṇā viśadhvaṃ māmayonijām | sametāḥ putradāraiśca tataḥ siddhimavāpsyatha

“Marilah, wahai para muni; masuklah ke dalam-Ku—Aku Ayoni-jā, Yang tidak lahir dari rahim. Berhimpunlah bersama anak-anak lelaki dan para isteri; kemudian kamu akan memperoleh siddhi.”

आगच्छध्वम्come (you all)
आगच्छध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), बहुवचन; आत्मनेपदम्
मुनि-गणाःO groups of sages
मुनि-गणाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रथमा (vocative sense)
विशध्वम्enter (you all)
विशध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + शि (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदम्
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (acc. sg.)
अयोनिजाम्(me) who is not womb-born
अयोनिजाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअ (निषेध) + योनिज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (fem. acc. sg.), माम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
समेताःassembled, having come together
समेताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + इ (धातु) → समेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (masc. nom. pl.)
पुत्र-दारैःwith sons and wives
पुत्र-दारैः:
Sahakaraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + दार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; सहार्थे (with sons and wives)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक-अव्यय (conjunction)
ततःthen, thereafter
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/हेतु/अपादानार्थक-अव्यय; अत्र क्रमवाचक (thereupon)
सिद्धिम्success, attainment
सिद्धिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (fem. acc. sg.)
अवाप्स्यथyou will obtain
अवाप्स्यथ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव + आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्

The maiden/devī-like figure emerging from the waters

Tirtha: Ayoni-jā refuge at Revā tirtha (unnamed specific spot)

Type: ghat

Scene: The divine feminine calls the sages to come and ‘enter’ her—depicted as a radiant sacred portal or sanctified space at the riverbank—while sages with families gather, ready to move.

Ṛṣis
M
Maiden (ayonijā)
S
sons (putra)
W
wives (dāra)

FAQs

Divine grace at a tīrtha can confer siddhi when seekers respond with trust and collective readiness.

The Narmadā’s sacred waters/bank-region where the ‘ayonijā’ presence manifests and grants attainment.

A narrative injunction: the sages are told to come and ‘enter’ the divine presence (symbolic of surrender/initiatory passage), together with their families.