
Adhyaya 4 bermula dengan pertanyaan Kṛṣṇa tentang bagaimana alam semesta dipenuhi oleh rupa (mūrti) Śarva (Śiva) yang maha bercahaya, dan bagaimana dunia yang berpolariti perempuan–lelaki (strī–puṃbhāva) ‘dipimpin’ oleh pasangan Ilahi. Upamanyu menjawab bahawa beliau hanya akan menghuraikan secara ringkas śrīmad-vibhūti (keagungan kuasa/kehadiran) dan hakikat sebenar (yāthātmya) Śiva dan Śivā kerana penerangan menyeluruh adalah mustahil. Beliau menegaskan Śakti ialah Mahādevī dan Śiva ialah pemilik Śakti; seluruh kosmos yang bergerak dan tidak bergerak hanyalah serpihan kecil (leśa) daripada vibhūti mereka. Wacana kemudian membezakan kategori realiti—cit dan acit, suci dan tidak suci, para dan apara—serta mengaitkan saṃsāra dengan gugusan apara/tidak suci, apabila kesedaran terikat dengan yang tidak sedar. Namun, para dan apara tetap berada di bawah ketuanan semula jadi (svāmya) Śiva–Śivā; dunia berada di bawah mereka, bukan mereka di bawah dunia. Bab ini menekankan kedaulatan kosmik dan menegaskan ketidakberbezaan mereka melalui analogi: seperti bulan dan cahaya bulan tidak terpisah, Śiva tanpa Śakti tidak tampak ‘bercahaya’ dalam dunia. Selebihnya dijangka menghuraikan implikasi bagi kosmologi, teologi penzahiran, dan logik kesatuan-dalam-keduaan Ilahi.
Verse 1
कृष्ण उवाच । भगवन्परमेशस्य शर्वस्यामिततेजसः । मूर्तिभिर्विश्वमेवेदं यथा व्याप्तं तथा श्रुतम्
Kṛṣṇa berkata: “Wahai Yang Mulia! Aku telah mendengar bahawa seluruh alam semesta ini, tepat sebagaimana dikatakan, diliputi dan meresapi oleh pelbagai rupa Śarva (Dewa Śiva), Tuhan Tertinggi yang bercahaya tanpa batas.”
Verse 2
अथैतज्ज्ञातुमिच्छामि याथात्म्यं पमेशयोः । स्त्रीपुंभावात्मकं चेदं ताभ्यां कथमधिष्ठितम्
Kini aku ingin mengetahui hakikat sebenar Tuhan Tertinggi dan Dewi Tertinggi. Jika alam semesta ini terbina daripada prinsip perempuan dan lelaki, bagaimanakah kedua-duanya memerintah serta menegakkannya?
Verse 3
उपमन्युरुवाच । श्रीमद्विभूतिं शिवयोर्याथात्म्यं च समासतः । वक्ष्ये तद्विस्तराद्वक्तुं भवेनापि न शक्यते
Upamanyu berkata: “Aku akan menghuraikan secara ringkas kemuliaan yang diberkati dan hakikat sebenar Śiva serta Pasangan Ilahi-Nya. Untuk menuturkannya dengan terperinci sepenuhnya adalah tidak mungkin—bahkan bagi Bhava (Śiva) sendiri.”
Verse 4
शक्तिः साक्षान्महादेवी महादेवश्च शक्तिमान् । तयोर्विभूतिलेशो वै सर्वमेतच्चराचरम्
Śakti sesungguhnya ialah Mahādevī sendiri, dan Mahādeva ialah yang memiliki Śakti. Seluruh alam semesta ini—yang bergerak dan yang tidak bergerak—hanyalah secebis kecil daripada vibhūti (keagungan) Pasangan Ilahi itu.
Verse 5
वस्तु किंचिदचिद्रूपं किंचिद्वस्तु चिदात्मकम् । द्वयं शुद्धमशुद्धं च परं चापरमेव च
Sebahagian hakikat bersifat tidak berkesedaran (acit), manakala sebahagian lagi bersifat kesedaran (cit). Maka pembahagian dua ini juga disebut sebagai suci dan tidak suci, serta sebagai yang lebih tinggi (para) dan yang lebih rendah (apara).
Verse 6
यत्संसरति चिच्चक्रमचिच्चक्रसमन्वितम् । तदेवाशुद्धमपरमितरं तु परं शुभम्
Yang berkelana dalam samsara ialah prinsip sedar (cit) yang terikat bersama roda yang tidak sedar (acit); itulah semata-mata keadaan yang tidak suci dan rendah. Adapun yang satu lagi—Yang Tertinggi—adalah suci-berkat, melampaui segala.
Verse 7
अपरं च परं चैव द्वयं चिदचिदात्मकम् । शिवस्य च शिवायाश्च स्वाम्यं चैतत्स्वभावतः
Yang rendah dan yang tinggi—dua hakikat yang terdiri daripada yang sedar (cit) dan yang tidak sedar (acit)—secara tabii berada dalam ketuanan Śiva dan Śivā.
Verse 8
शिवयोर्वै वशे विश्वं न विश्वस्य वशे शिवौ । ईशितव्यमिदं यस्मात्तस्माद्विश्वेश्वरौ शिवौ
Sesungguhnya seluruh alam semesta berada di bawah pemerintahan Śiva dan Śivā (Śakti); Śiva tidak berada di bawah kuasa alam semesta. Oleh sebab dunia ini harus diperintah dan dituntun, maka Śiva dikenali sebagai Viśveśvara, Tuhan sekalian alam.
Verse 9
यथा शिवस्तथा देवी यथा देवी तथा शिवः । नानयोरंतरं विद्याच्चंद्रचन्द्रिकयोरिव
Sebagaimana Śiva, demikianlah Dewi; sebagaimana Dewi, demikianlah Śiva. Janganlah disangka ada perbezaan antara keduanya—seperti bulan dan sinar bulannya.
Verse 10
चंद्रो न खलु भात्येष यथा चंद्रिकया विना । न भाति विद्यमानो ऽपि तथा शक्त्या विना शिवः
Sebagaimana bulan ini tidak benar-benar bersinar tanpa cahaya bulan, begitu juga Śiva—walaupun sentiasa wujud—tidak bersinar (sebagai nyata dan dikenali) tanpa Śakti.
Verse 11
प्रभया हि विनायद्वद्भानुरेष न विद्यते । प्रभा च भानुना तेन सुतरां तदुपाश्रया
Sebagaimana matahari ini tidak dapat wujud tanpa sinarnya, demikian juga sinar itu wujud sepenuhnya bergantung pada matahari. Demikianlah juga, kuasa yang termanifestasi dan Pemilik kuasa itu saling tak terpisahkan—namun kuasa itu senantiasa bersandar pada Tuhannya sebagai sandaran.
Verse 12
एवं परस्परापेक्षा शक्तिशक्तिमतोः स्थिता । न शिवेन विना शक्तिर्न शक्त्या च विना शिवः
Demikianlah ditegakkan saling kebergantungan antara Śakti dan Pemilik Śakti (Śiva): tanpa Śiva tiadalah Śakti, dan tanpa Śakti tiadalah Śiva.
Verse 13
शक्तौयया शिवो नित्यं भक्तौ मुक्तौ च देहिनाम् । आद्या सैका परा शक्तिश्चिन्मयी शिवसंश्रया
Melalui Kuasa-Nya sendiri (Śakti), Śiva senantiasa hadir dalam bhakti dan pembebasan makhluk yang berjasad. Śakti yang mula-mula itu—yang satu dan tertinggi—bersifat kesedaran murni, bernaung dalam Śiva dan menjadikan Śiva satu-satunya tempat bersandar.
Verse 14
यामाहुरखिलेशस्य तैस्तैरनुगुणैर्गुणैः । समानधर्मिणीमेव शिवस्य परमात्मनः
Mereka menyatakan bahawa Dia ialah padanan bagi Tuhan segala-galanya, dihiasi dengan sifat-sifat yang sesuai; sesungguhnya, hakikat-Nya sama dengan hakikat Śiva, Sang Diri Tertinggi.
Verse 15
सैका परा च चिद्रूपा शक्तिः प्रसवधर्मिणी । विभज्य बहुधा विश्वं विदधाति शिवेच्छया
Dialah yang satu, yang tertinggi, dan bersifat kesedaran murni—Kuasa generatif. Dengan membahagikan dirinya kepada pelbagai bentuk, dia membentuk alam semesta mengikut kehendak Shiva.
Verse 16
सा मूलप्रकृतिर्माया त्रिगुणा च त्रिधा स्मृता । शिवया च विपर्यस्तं यया ततमिदं जगत्
Kuasa itu disebut sebagai Prakṛti yang asal—Māyā—berunsur tiga guṇa dan difahami dalam tiga cara. Melaluinya, di bawah pembalikan sudut pandang yang tertakluk terhadap Śiva, seluruh alam semesta ini terbentang dan terserlah.
Verse 17
एकधा च द्विधा चैव तथा शतसहस्रधा । शक्तयः खलु भिद्यंते बहुधा व्यवहारतः
Para Śakti sesungguhnya disebut sebagai satu, sebagai dua, bahkan sebagai ratusan dan ribuan; kerana dalam penggunaan duniawi dan juga menurut kitab suci, ia dibezakan dengan pelbagai cara.
Verse 18
शिवेच्छया पराशक्तिः शिवतत्त्वैकतां गता । ततः परिस्फुरत्यादौ सर्गे तैलं तिलादिव
Dengan kehendak Śiva, Parāśakti—Kuasa Tertinggi—masuk ke dalam kesatuan dengan prinsip Śiva itu sendiri. Lalu, pada permulaan penciptaan, ia terserlah dan bergetar memancar—bagaikan minyak keluar daripada biji bijan dan seumpamanya.
Verse 19
ततः क्रियाख्यया शक्त्या शक्तौ शक्तिमदुत्थया । तस्यां विक्षोभ्यमाणायामादौ नादः समुद्बभौ
Kemudian, melalui kuasa yang dinamai Kriyā—lahir daripada Pemilik Śakti dan berfungsi di dalam Śakti—tatkala Śakti itu mula-mula digerakkan, maka Nāda, Bunyi Purba, pun terbit.
Verse 20
नादाद्विनिःसृतो बिंदुर्बिंदोदेवस्सदाशिवः । तस्मान्महेश्वरो जातः शुद्धविद्या महेश्वरात्
Daripada Nāda (bunyi asal) terpancar Bindu (titik benih). Bindu itu sendiri ialah Deva, Sadāśiva. Daripada-Nya lahir Maheśvara, dan daripada Maheśvara terbit Śuddha-vidyā—pengetahuan suci yang menyeimbangkan dan menuntun jiwa menuju pembebasan.
Verse 21
सा वाचामीश्वरी शक्तिर्वागीशाख्या हि शूलिनः । या सा वर्णस्वरूपेण मातृकेपि विजृम्भते
Kuasa agung Sabda—yang sesungguhnya dinamai Vāgīśā—ialah Śakti milik Tuhan Śiva, Pemegang Trisula. Ia mengambil rupa huruf-huruf, lalu mengembang dan menzahir sebagai Mātṛkā, matriks fonem suci.
Verse 22
अथानंतसमावेशान्माया कालमवासृजत् । नियतिञ्च कलां विद्यां कलातोरागपूरुषौ
Kemudian Māyā, setelah menyerap masuk ke dalam Yang Tak Terhingga (Ananta), memancarkan Kāla (Waktu), serta Niyati (tatanan/ketetapan kosmik), Kalā (keupayaan yang terbatas), Vidyā (pengetahuan yang terbatas); dan daripada Kalā lahirlah Rāga (keterikatan/keinginan) serta Puruṣa (diri individu yang terikat).
Verse 23
मायातः पुनरेवाभूदव्यक्तं त्रिगुणात्मकम् । त्रिगुणाच्च ततो व्यक्ताद्विभक्ताः स्युस्त्रयो गुणाः
Daripada Māyā, timbul lagi Avyakta (yang tidak termanifest), yang bersifat tiga guṇa. Dan daripada prinsip tri-guṇa itu, apabila ia menjadi Vyakta (termanifest), tiga guṇa—sattva, rajas, tamas—pun terpisah dengan nyata.
Verse 24
सत्त्वं रजस्तमश्चेति यैर्व्याप्तमखिलं जगत् । गुणेभ्यः क्षोभ्यमाणेभ्यो गुणेशाख्यास्त्रिमूर्तयः
Sattva, rajas dan tamas—itulah sifat-sifat yang meresapi seluruh alam semesta. Dan daripada guṇa-guṇa itu, apabila digerakkan dan bergelora, lahirlah tiga rupa (Trimūrti), yang dikenali sebagai para Penguasa guṇa.
Verse 25
अधिष्ठितान्यनन्ताद्यैर्विद्येशैश्चक्रवर्तिभिः । शरीरांतरभेदेन शक्तेर्भेदाः प्रकीर्तिताः
Di bawah naungan para Vidyeśvara—Ananta dan yang lain—para raja semesta, perbezaan-perbezaan Śakti dinyatakan menurut kepelbagaian cara penjelmaan tubuh (yakni menurut ragam jasad yang melaluinya beliau berfungsi).
Verse 26
नानारूपास्तु विज्ञेयाः स्थूलसूक्ष्मविभेदतः । रुद्रस्य रौद्री सा शक्तिर्विष्णौर्वै वैष्णवी मता
Kuasa-kuasa ilahi ini hendaklah difahami mempunyai banyak rupa, dibezakan sebagai kasar dan halus. Dalam Rudra, kuasa itu dikenali sebagai Raudrī; dalam Viṣṇu, ia dianggap sebagai Vaiṣṇavī.
Verse 27
ब्रह्माणी ब्रह्मणः प्रोक्ता चेन्द्रस्यैंद्रीति कथ्यते । किमत्र बहुनोक्तेन यद्विश्वमिति कीर्तितम्
Śakti bagi Brahmā disebut Brahmāṇī, dan Śakti bagi Indra disebut Aindrī. Namun apa gunanya berkata panjang? Apa sahaja yang dipuji sebagai “alam semesta” itu sesungguhnya adalah Kuasa itu sendiri—Śakti—yang menzahir sebagai segala-galanya.
Verse 28
शक्यात्मनैव तद्व्याप्तं यथा देहे ऽंतरात्मना । तस्माच्छक्तिमयं सर्वं जगत्स्थावरजंगमम्
Hakikat itu meresapi segalanya dengan kuasa-Nya sendiri, sebagaimana Diri batin meresapi tubuh. Maka seluruh alam semesta ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—adalah Śakti-maya, tersusun daripada Śakti.
Verse 29
कला या परमा शक्तिः कथिता परमात्मनः । एवमेषा परा शक्तिरीश्वरेच्छानुयायिनी
'Kalā' itu diisytiharkan sebagai Kuasa Tertinggi bagi Diri Yang Tertinggi. Oleh itu, Śakti yang tertinggi ini sentiasa menurut kehendak Tuhan, bertindak selaras dengan niat Īśvara.
Verse 30
स्थिरं चरं च यद्विश्वं सृजतीति विनिश्चयः । ज्ञानक्रिया चिकीर्षाभिस्तिसृभिस्स्वात्मशक्तिभिः
Telah diputuskan dengan teguh bahawa Dia melahirkan seluruh alam semesta ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—dengan Śakti-Nya sendiri yang semula jadi, tiga sifatnya: kuasa pengetahuan, kuasa tindakan, dan kuasa kehendak (untuk menyempurnakan).
Verse 31
शक्तिमानीश्वरः शश्वद्विश्वं व्याप्याधितिष्ठति । इदमित्थमिदं नेत्थं भवेदित्येवमात्मिका
Tuhan Yang Maha Berkuasa sentiasa meresapi seluruh alam semesta dan memerintahnya dari dalam. Sifat-Nya terungkap sebagai: “Ini demikian; ini bukan demikian; ia menjadi demikian”—itulah prinsip yang menentukan dan menyusun tertib kosmos.
Verse 32
इच्छाशक्तिर्महेशस्य नित्या कार्यनियामिका । ज्ञानशक्तिस्तु तत्कार्यं करणं कारणं तथा
Śakti Kehendak Maheśvara adalah kekal dan mengatur segala kesan yang termanifest. Śakti Pengetahuan-Nya pula adalah kesan itu sendiri, menjadi sekaligus alat dan dasar sebab bagi penyempurnaannya.
Verse 33
प्रयोजनं च तत्त्वेन बुद्धिरूपाध्यवस्यति । यथेप्सितं क्रियाशक्तिर्यथाध्यवसितं जगत्
Sesungguhnya, akal budi—dalam rupa ketetapan yang muktamad—menentukan tujuan yang dihajati. Menurut apa yang diingini, kuasa perbuatan bergerak; dan dunia tampak menurut apa yang telah ditetapkan demikian.
Verse 34
कल्पयत्यखिलं कार्यं क्षणात्संकल्परूपिणी । यथा शक्तित्रयोत्थानं शक्तिप्रसवधर्मिणी
Dia, yang hakikatnya ialah saṅkalpa (kehendak), membentuk segala akibat dalam sekelip mata; sebagaimana, dengan kuasa melahirkan tenaga-tenaga, Dia menimbulkan kebangkitan triad śakti.
Verse 35
शक्त्या परमया नुन्ना प्रसूते सकलं जगत् । एवं शक्तिसमायोगाच्छक्तिमानुच्यते शिवः
Didorong oleh Śakti Yang Tertinggi, seluruh alam semesta dilahirkan. Maka, kerana penyatuan-Nya dengan Śakti, Śiva disebut “Śaktimān”, Pemilik Kuasa.
Verse 36
शक्तिशक्तिमदुत्थं तु शाक्तं शैवमिदं जगत् । यथा न जायते पुत्रः पितरं मातरं विना
Alam semesta ini, yang lahir daripada Śakti dan Pemilik Śakti (Śiva), sekaligus bersifat Śākta dan Śaiva. Seperti anak tidak lahir tanpa bapa dan ibu.
Verse 37
तथा भवं भवानीं च विना नैतच्चराचरम् । स्त्रीपुंसप्रभवं विश्वं स्त्रीपुंसात्मकमेव च
Demikian juga, tanpa Bhava (Śiva) dan Bhavānī (Śakti), seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—tidak dapat wujud. Kosmos lahir daripada yang feminin dan yang maskulin, dan sesungguhnya berhakikat feminin–maskulin itu sendiri.
Verse 38
स्त्रीपुंसयोर्विभूतिश्च स्त्रीपुंसाभ्यामधिष्ठितम् । परमात्मा शिवः प्रोक्तश्शिवा सा च प्रकीर्तिता
Kekuatan yang menampakkan diri sebagai perempuan dan lelaki itu dipayungi oleh kedua-duanya, feminin dan maskulin. Diri Tertinggi (Paramātman) dinyatakan sebagai Śiva, dan Kuasa Tertinggi itu dipuji sebagai Śivā.
Verse 39
शिवस्सदाशिवः प्रोक्तः शिवा सा च मनोन्मनी । शिवो महेश्वरो ज्ञेयः शिवा मायेति कथ्यते
Śiva dinyatakan sebagai Sadāśiva, dan Śakti-Nya ialah Manonmanī yang tertinggi—melampaui minda. Śiva hendaklah dikenal sebagai Maheśvara, dan Śakti-Nya disebut Māyā—kuasa yang menzahirkan alam-alam dan mengikat jiwa.
Verse 40
पुरुषः परमेशानः प्रकृतिः परमेश्वरी । रुद्रो महेश्वरस्साक्षाद्रुद्राणी रुद्रवल्लभा
Puruṣa ialah Tuhan Yang Maha Tertinggi (Parameśāna), dan Prakṛti ialah Dewi Yang Maha Tertinggi (Parameśvarī). Rudra sesungguhnya Mahādeva, Mahēśvara sendiri; dan Rudrāṇī ialah permaisuri kesayangan Rudra.
Verse 41
विष्णुर्विश्वेश्वरो देवो लक्ष्मीर्विश्वेश्वरप्रिया । ब्रह्मा शिवो यदा स्रष्टा ब्रह्माणी ब्रह्मणः प्रिया
Viṣṇu ialah Tuhan alam semesta (Viśveśvara), dan Lakṣmī ialah yang dikasihi oleh Tuhan alam semesta itu. Apabila Śiva berfungsi sebagai Brahmā, Sang Pencipta, maka Brahmāṇī (Sarasvatī) ialah yang dikasihi oleh Brahmā.
Verse 42
भास्करो भगवाञ्छंभुः प्रभा भगवती शिवा । महेंद्रो मन्मथारातिः शची शैलेन्द्रकन्यका
Bhāskara (Surya) ialah Bhagavān Śambhu; sinarnya ialah Bhagavatī Śivā. Mahendra (Indra) ialah musuh Manmathārāti (Śiva), dan Śacī ialah puteri Tuhan gunung-ganang (Dewi yang lahir dari gunung).
Verse 43
जातवेदा महादेवः स्वाहा शर्वार्धदेहिनी । यमस्त्रियंबको देवस्तत्प्रिया गिरिकन्यका
Jātavedā ialah Mahādeva; Svāhā ialah yang memegang separuh tubuh Śarva. Yama ialah dewa Tryambaka; dan kekasih baginda ialah Puteri Gunung (Pārvatī).
Verse 44
निरृतिर्भगवानीशो नैरृती नगनंदनी । वरुणो भगवान्रुद्रो वारुणी भूधरात्मजा
Nirṛti ialah Tuhan Yang Diberkati, Īśa (Śiva) sendiri; Nairṛtī ialah puteri gunung. Varuṇa ialah Tuhan Yang Diberkati, Rudra; dan Vāruṇī ialah puteri Bhūdhara, sang pemikul gunung.
Verse 45
बालेंदुशेखरो वायुः शिवा शिवमनोहरा । यक्षो यज्ञशिरोहर्ता ऋद्धिर्हिमगिरीन्द्रजा
Vāyu ialah yang bermahkota bulan sabit muda; Śivā ialah kekasih menawan yang memikat hati Śiva. Yakṣa ialah yang menyingkirkan kepala korban yajña; dan Ṛddhi ialah puteri Himagiri, raja segala gunung.
Verse 46
चंद्रार्धशेखरश्चंद्रो रोहिणी रुद्रवल्लभा । ईशानः परमेशानस्तदार्या परमेश्वरी
Baginda ialah Candrārdhaśekhara, Tuhan yang menghiasi puncak-Nya dengan bulan sabit; dan baginda juga ialah Bulan itu sendiri. Rohiṇī ialah kekasih Rudra. Baginda ialah Īśāna, Tuhan Yang Maha Agung (Parameśāna); dan permaisuri mulia baginda ialah Dewi Tertinggi (Parameśvarī).
Verse 47
अनंतवलयो ऽनंतो ह्यनंतानंतवल्लभा । कालाग्निरुद्रः कालारिः काली कालांतकप्रिया
Baginda ialah Anantavalaya, Tuhan tanpa penghujung—sesungguhnya Yang Tak Terbatas. Baginda perempuan ialah Anantā, kekasih bagi Yang Tiada Berakhir. Baginda ialah Kālāgnirudra, Rudra sebagai api Waktu, musuh bagi Waktu. Baginda perempuan ialah Kālī, kekasih bagi Pembinasa Waktu—maka Pasangan Tertinggi dipuji sebagai melampaui masa dan maut.
Verse 48
पुरुषाख्यो मनुश्शंभुः शतरूपा शिवप्रिया । दक्षस्साक्षान्महादेवः प्रसूतिः परमेश्वरी
Manu yang dikenali sebagai Puruṣa itu ialah Śambhu (Śiva) sendiri; Śatarūpā ialah kekasih yang dikasihi Śiva. Dakṣa sesungguhnya Mahādeva dalam diri, dan Prasūti ialah Dewi Tertinggi (Parameśvarī).
Verse 49
रुचिर्भवो भवानी च बुधैराकूतिरुच्यते । भृगुर्भगाक्षिहा देवः ख्यातिस्त्रिनयनप्रिया
Para bijaksana menyatakan bahawa Ruci ialah Bhava (Śiva), dan Bhavānī ialah Ākūti. Bhṛgu ialah dewa yang memukul hingga terkeluar mata Bhaga, dan Khyāti ialah yang dikasihi Tuhan Bermata Tiga.
Verse 50
मरीचिभगवान्रुद्रः संभूतिश्शर्ववल्लभा । गंगाधरो ऽंगिरा ज्ञेयः स्मृतिः साक्षादुमा स्मृता
Ketahuilah Marīci yang mulia itu sebagai Rudra, dan Saṃbhūti sebagai kekasih Śarva (Śiva). Fahamilah Gaṅgādhara, Sang Pemangku Gaṅgā, sebagai Aṅgirā; dan Smṛti dikenang sebagai Umā sendiri, tanpa ragu.
Verse 51
पुलस्त्यः शशभृन्मौलिः प्रीतिः कांता पिनाकिनः । पुलहस्त्रिपुरध्वंसी तत्प्रिया तु शिवप्रिया
Pulastya dikenali sebagai Tuhan yang bermahkota bulan (Candramauḷi). Prīti ialah permaisuri tercinta Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka). Pulaha dikaitkan dengan Pemusnah Tripura; dan kekasihnya benar-benar seorang yang mencintai Śiva—yang dikasihi Śiva.
Verse 52
क्रतुध्वंसी क्रतुः प्रोक्तः संनतिर्दयिता विभोः । त्रिनेत्रो ऽत्रिरुमा साक्षादनसूया स्मृता बुधैः
Orang bijaksana menyatakan bahawa Kratu disebut “Kratudhvaṃsī” (pemusnah keterikatan pada ritual). Sannati dikatakan sebagai kekasih Sang Penguasa. Atri di sini dikenang sebagai “Trinetra” (Yang Bermata Tiga). Dan Anasūyā diketahui para resi sebagai tidak lain daripada Umā sendiri.
Verse 53
कश्यपः कालहा देवो देवमाता महेश्वरी । वसिष्ठो मन्मथारातिर्देवी साक्षादरुंधती
Ketahuilah Kaśyapa sebagai dewa Kālahā; Devamātā ialah Maheshvarī sendiri. Vasiṣṭha tiada lain melainkan musuh Manmatha (Śiva), dan Dewi itu sendiri ialah Arundhatī secara langsung.
Verse 54
शंकरः पुरुषास्सर्वे स्त्रियस्सर्वा महेश्वरी । सर्वे स्त्रीपुरुषास्तस्मात्तयोरेव विभूतयः
Semua lelaki adalah Śaṅkara (Śiva), dan semua perempuan adalah Maheśvarī (Śakti). Maka, setiap makhluk—lelaki dan perempuan—sesungguhnya ialah penzahiran (vibhūti) kedua-dua-Nya.
Verse 55
विषयी भगवानीशो विषयः परमेश्वरी । श्राव्यं सर्वमुमारूपं श्रोता शूलवरायुधः
Yang mengalami dengan kesedaran ialah Tuhan Yang Diberkati, Īśa (Śiva); yang dialami sebagai objek ialah Dewi Tertinggi, Parameśvarī. Segala yang patut didengar seluruhnya berhakikat Umā, sedangkan pendengar ialah Tuhan yang senjata utamanya yang mulia ialah trisula.
Verse 56
प्रष्टव्यं वस्तुजातं तु धत्ते शंकरवल्लभा । प्रष्टा स एव विश्वात्मा बालचन्द्रावतंसकः
Kekasih Śaṅkara (Devī) memikul dalam dirinya seluruh rangkaian perkara yang patut ditanya dan diketahui. Dan yang bertanya itu sendiri ialah Tuhan yang sama—Jiwa alam semesta—yang berhias bulan sabit pada sanggul rambut gimbalnya.
Verse 57
द्रष्टव्यं वस्तुरूपं तु बिभर्ति वक्तवल्लभा । द्रष्टा विश्वेश्वरो देवः शशिखंडशिखामणिः
Kekasih Sang Penutur (Śakti) menyarung rupa benda yang hendak dipersepsi. Namun Sang Pelihat sejati ialah Viśveśvara, Tuhan semesta—yang mahkotanya dihiasi bulan laksana permata.
Verse 58
रसजातं महादेवी देवो रसयिता शिवः । प्रेयजातं च गिरिजा प्रेयांश्चैव गराशनः
Wahai Mahādevī, segala yang lahir daripada rasa (inti dan kelazatan) dinikmati dan dialami oleh Śiva, Sang Penikmat ilahi. Girijā pula ialah jelmaan cinta yang terlahir; dan Sang Kekasih sejati ialah Garāśana (Śiva), pemakan racun.
Verse 59
मंतव्यवस्तुतां धत्ते सदा देवी महेश्वरी । मंता स एव विश्वात्मा महादेवो महेश्वरः
Dewi Maheśvarī senantiasa menegakkan hakikat yang patut direnungkan. Adapun yang merenung itu hanyalah Dia—Jiwa semesta—Mahādeva, Tuhan Agung Maheśvara.
Verse 60
बोद्धव्यवस्तुरूपं तु बिभर्ति भववल्लभा । देवस्स एव भगवान्बोद्धा मुग्धेन्दुशेखरः
Bhavavallabhā (Pārvatī), kekasih Bhava (Śiva), sesungguhnya memikul rupa hakikat yang patut diketahui. Dan Deva itulah—Bhagavān Śiva, yang memahkotai bulan sabit nan mempesona—Dialah sendiri Sang Mengetahui, Sang Pencerah.
Verse 61
प्राणः पिनाकी सर्वेषां प्राणिनां भगवान्प्रभुः । प्राणस्थितिस्तु सर्वेषामंबिका चांबुरूपिणी
Bagi semua makhluk bernyawa, Bhagavān Pinākī (Śiva) ialah Prāṇa itu sendiri—nafas hayat yang bersemayam di dalam serta Tuhan Penguasa. Dan bagi semua makhluk, dasar yang menegakkan prāṇa itu ialah Ambikā (Pārvatī), yang berwujud air—menyubur, menyokong, dan membawa kehidupan.
Verse 62
बिभर्ति क्षेत्रतां देवी त्रिपुरांतकवल्लभा । क्षेत्रज्ञत्वं तदा धत्ते भगवानंतकांतकः
Pada saat itu, Sang Dewi—kekasih Tripurāntaka (Śiva)—mengambil kedudukan sebagai ‘kṣetra’ (medan/ranah). Manakala Bhagavān Antakāntaka (Śiva, pemusnah Maut) mengambil kedudukan sebagai ‘kṣetrajña’ (yang mengetahui medan).
Verse 63
अहः शूलायुधो देवः शूलपाणिप्रिया निशा । आकाशः शंकरो देवः पृथिवी शंकरप्रिया
Siang ialah Dewa yang bersenjata trisula; malam ialah yang dikasihi oleh Tuhan Bertangan Trisula. Langit ialah Śaṅkara sendiri, Tuhan yang ilahi; bumi ialah yang dicintai oleh Śaṅkara.
Verse 64
समुद्रो भगवानीशो वेला शैलेन्द्रकन्यका । वृक्षो वृषध्वजो देवो लता विश्वेश्वरप्रिया
Samudera ialah Bhagavān Īśa (Śiva); pesisir pantai ialah puteri kepada raja gunung. Pohon ialah Deva yang berpanji lembu (Śiva); dan sulur menjalar ialah yang dikasihi Viśveśvara (Pārvatī).
Verse 65
पुंल्लिंगमखिलं धत्ते भगवान्पुरशासनः । स्त्रिलिंगं चाखिलं धत्ते देवी देवमनोरमा
Tuhan Yang Maha Mulia, Penguasa tiga kota (Tripurāntaka), menanggung sepenuhnya prinsip kelelakian; dan Dewi, yang menjadi pesona para dewa, menanggung sepenuhnya prinsip kewanitaan.
Verse 66
शब्दजालमशेषं तु धत्ते सर्वस्य वल्लभा । अर्थस्वरूपमखिलं धत्ते मुग्धेन्दुशेखरः
Sang Dewi, Kekasih segala makhluk, menanggung seluruh jalinan bunyi (ucapan) yang tiada bertepi. Tuhan bermahkota bulan, Śiva, menanggung sepenuhnya hakikat realiti makna. Maka bunyi dan maknanya bersemayam dalam Pasangan Ilahi sebagai sifat asli mereka sendiri.
Verse 67
यस्य यस्य पदार्थस्य या या शक्तिरुदाहृता । सा सा विश्वेश्वरी देवी स स सर्वो महेश्वरः
Apa jua kuasa yang dinyatakan milik mana-mana wujud—setiap kuasa itu ialah Sang Dewi Viśveśvarī, Penguasa alam semesta; dan wujud itu sendiri, dalam keseluruhannya, ialah Mahādeva (Maheśvara) sendiri.
Verse 68
यत्परं यत्पवित्रं च यत्पुण्यं यच्च मंगलम् । तत्तदाह महाभागास्तयोस्तेजोविजृंभितम्
Apa yang tertinggi, yang menyucikan, yang berpahala, dan yang membawa berkat—para resi yang mulia menyatakan semuanya itu sebagai sinar gemilang yang memancar, terbit daripada kedua-duanya bersama.
Verse 69
यथा दीपस्य दीप्तस्य शिखा दीपयते गृहम् । तथा तेजस्तयोरेतद्व्याप्य दीपयते जगत्
Seperti nyala pelita yang menyala terang menerangi sebuah rumah, demikianlah juga cahaya yang meliputi dari Kedua-Nya—merebak ke segala arah—menerangi seluruh jagat.
Verse 70
तृणादिशिवमूर्त्यंतं विश्वख्यातिशयक्रमः । सन्निकर्षक्रमवशात्तयोरिति परा श्रुतिः
Dari sehelai rumput hingga ke wujud Śiva sendiri, terlihat susunan bertingkat tentang keunggulan kemasyhuran duniawi; namun menurut wahyu tertinggi, bagi kedua-duanya (jīva dan Śiva) ada “ke-ini-an” kerana darjat kedekatan—semakin dekat kepada Tuhan, semakin nyata keadaan itu.
Verse 71
सर्वाकारात्मकावेतौ सर्वश्रेयोविधायिनौ । पूजनीयौ नमस्कार्यौ चिंतनीयौ च सर्वदा
Kedua-duanya adalah perwujudan segala bentuk dan pemberi segala kebaikan tertinggi. Mereka sentiasa layak dipuja, diberi sembah hormat, dan direnungi setiap masa.
Verse 72
यथाप्रज्ञमिदं कृष्ण याथात्म्यं परमेशयोः । कथितं हि मया ते ऽद्य न तु तावदियत्तया
Wahai Kṛṣṇa, menurut kadar kemampuanmu memahami, pada hari ini telah aku jelaskan kepadamu hakikat dan keagungan Tuhan Yang Maha Tinggi; namun belumlah ia terungkap sepenuhnya menurut seluruh ukurannya.
Verse 73
तत्कथं शक्यते वक्तुं याथात्म्यं परमेशयोः । महतामपि सर्वेषां मनसो ऽपि बहिर्गतम्
Bagaimanakah mungkin dikatakan hakikat sebenar Tuhan-Tuhan Yang Maha Tinggi? Ia berada di luar jangkauan bahkan fikiran semua insan agung—melampaui batas pemikiran itu sendiri.
Verse 74
अंतर्गतमनन्यानामीश्वरार्पितचेतसाम् । अन्येषां बुद्ध्यनारूढमारूढं च यथैव तत्
Bagi mereka yang renungannya berpaling ke dalam, tidak goyah, dan menyerahkan hati kepada Īśvara (Śiva), kebenaran ini teguh bersemayam dalam budi. Namun bagi yang lain, ia tetap seperti sediakala: belum terangkat oleh pengertian, atau hanya tersentuh sebahagiannya.
Verse 75
येयमुक्ता विभूतिर्वै प्राकृती सा परा मता । अप्राकृतां परामन्यां गुह्यां गुह्यविदो विदुः
Vibhūti yang telah dihuraikan ini sesungguhnya bersifat Prakṛti, namun ia dianggap “lebih tinggi”. Tetapi para mengetahui ajaran rahsia memahami satu lagi vibhūti yang tertinggi—bukan kebendaan, melampaui Prakṛti, dan benar-benar tersembunyi.
Verse 76
यतो वाचो निवर्तंते मनसा चेन्द्रियैस्सह । अप्राकृती परा चैषा विभूतिः पारमेश्वरी
Hakikat itu, yang daripadanya kata-kata berpaling kembali—bersama minda dan pancaindera—ialah Vibhūti, kuasa Tuhan Yang Maha Agung. Ia melampaui Prakṛti, transenden, dan benar-benar Vibhūti tertinggi (Parameśvarī).
Verse 77
सैवेह परमं धाम सैवेह परमा गतिः । सैवेह परमा काष्ठा विभूतिः परमेष्ठिनः
Di sini juga, hanya dalam Śiva ada kediaman tertinggi; hanya dalam Śiva ada tujuan paling luhur. Hanya dalam Śiva ada kemuncak terakhir—keagungan transenden, Vibhūti milik Parameṣṭhin, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 78
तां प्राप्तुं प्रयतंते ऽत्र जितश्वासा जितेंद्रियाः । गर्भकारा गृहद्वारं निश्छिद्रं घटितुं यथा
Di sini, mereka yang menaklukkan nafas dan menguasai pancaindera berusaha untuk mencapai “Itu”—Hakikat Tertinggi Śiva. Seperti tukang tembikar mahir memasang dan menutup pintu rumah hingga tiada celah, demikianlah para yogin meneguhkan jalan batin agar kukuh dan tidak terputus, demi sampai kepada-Nya.
Verse 79
संसाराशीविषालीढमृतसंजीवनौषधम् । विभूतिं शिवयोर्विद्वान्न बिभेति कुतश्चन
Vibhūti suci Śiva bagaikan ubat yang menghidupkan kembali, yang menyelamatkan bahkan orang yang digigit bisa ular saṃsāra. Orang bijaksana yang berlindung pada Vibhūti itu tidak gentar terhadap apa pun dari mana-mana.
Verse 80
यः परामपरां चैव विभूतिं वेत्ति तत्त्वतः । सो ऽपरो भूतिमुल्लंघ्य परां भूतिं समश्नुते
Sesiapa yang benar-benar mengetahui, menurut hakikatnya, kedua-dua vibhūti yang tinggi dan yang rendah milik Tuhan—dia melampaui keadaan yang rendah lalu mencapai vibhūti tertinggi, yakni penyatuan dengan Śiva melampaui belenggu.
Verse 81
एतत्ते कथितं कृष्ण याथात्म्यं परमात्मनोः । रहस्यमपि योग्यो ऽसि भर्गभक्तो भवानिति
Wahai Kṛṣṇa, demikian telah aku jelaskan kepadamu hakikat sebenar Paramātman. Bahkan ajaran rahsia ini pun engkau layak menerimanya, kerana engkau seorang bhakta Bharga (Śiva).
Verse 82
नाशिष्येभ्यो ऽप्यशैवेभ्यो नाभक्तेभ्यः कदाचन । व्याहरेदीशयोर्भूतिमिति वेदानुशासनम्
Jangan sekali-kali menuturkan kemuliaan dan kuasa suci Dua Tuhan (Śiva dan Śakti) kepada orang yang bukan murid, bahkan kepada murid yang tidak berbhakti kepada Śiva. Kekangan ini diperintahkan oleh Veda.
Verse 83
तस्मात्त्वमतिकल्याणपरेभ्यः कथयेन्न हि । त्वादृशेभ्यो ऽनुरूपेभ्यः कथयैतन्न चान्यथा
Oleh itu, janganlah engkau menyampaikan ajaran ini kepada mereka yang tidak sepenuhnya berpegang pada kebaikan tertinggi. Sampaikanlah hanya kepada orang sepertimu—yang layak dan sejalan dengan jalan ini—bukan selainnya.
Verse 84
विभूतिमेतां शिवयोर्योग्येभ्यो यः प्रदापयेत् । संसारसागरान्मुक्तः शिवसायुज्यमाप्नुयात्
Sesiapa yang menganugerahkan vibhūti suci Śiva (abu suci) kepada penerima yang layak, dia terbebas daripada lautan saṃsāra dan mencapai sāyujya—penyatuan sempurna dengan Śiva.
Verse 85
कीर्तनादस्य नश्यंति महान्त्यः पापकोटयः । त्रिश्चतुर्धासमभ्यस्तैर्विनश्यंति ततो ऽधिकाः
Dengan kīrtana (bacaan pujaan) ini, berjuta-juta dosa yang besar dimusnahkan. Apabila diamalkan berulang tiga atau empat kali, timbunan dosa yang lebih besar lagi turut luluh melampaui itu.
Verse 86
नश्यंत्यनिष्टरिपवो वर्धन्ते सुहृदस्तथा । विद्या च वर्धते शैवी मतिस्सत्ये प्रवर्तते
Musuh yang memudaratkan dan jahat akan binasa, sedangkan sahabat sejati berkembang. Ilmu Śaiva bertambah, dan pemahaman seseorang teguh berlandaskan kebenaran.
Verse 87
भक्तिः पराः शिवे साम्बे सानुगे सपरिच्छिदे । यद्यदिष्टतमं चान्यत्तत्तदाप्नोत्यसंशयम्
Bhakti tertinggi kepada Śiva—bersama Ambā (Umā)—kepada Tuhan yang diiringi para pengiring-Nya serta dikurniai sifat-sifat ilahi, pasti menganugerahkan kepada penyembah apa jua yang paling diidamkan; tiada keraguan.
Verse 88
पुनः पुनः समभ्यस्येत्तस्य नास्तीह दुर्ल्लभम्
Dengan mengamalkannya berulang-ulang, bagi pencari itu tiada sesuatu pun di dunia ini yang sukar dicapai—terutama rahmat Śiva yang membawa melampaui belenggu.
Rather than a single narrative event, the chapter presents a philosophical teaching scene: Kṛṣṇa questions Upamanyu about Śiva’s pervasion through forms and the governance of a gendered (strī–puṃ) cosmos; Upamanyu answers with a doctrinal exposition on Śiva–Śakti.
It frames manifestation as dependent radiance: Śiva is not ‘shown forth’ without Śakti, just as the moon is not luminous without moonlight—supporting a non-severable Śiva–Śakti ontology while maintaining functional distinction (śaktimān/śakti).
Key manifestations include Śiva’s mūrtis as modes of cosmic pervasion, the entire carācaram as vibhūti-leśa of the divine pair, and the para/apara and cit/acit schema as a map of how reality appears as pure/impure and transcendent/empirical.