
Adhyaya 37 meneruskan kisah selepas yajña Dakṣa dalam nada kepahlawanan. Brahmā menceritakan bagaimana konflik memuncak: Vīrabhadra, mengingati Śaṅkara di dalam hati sebagai penghapus bala, menaiki kereta ilahi, menyediakan senjata-senjata tertinggi, lalu mengaum seperti singa. Viṣṇu membalas dengan meniup sangkha Pāñcajanya, isyarat yang menghimpunkan semula para deva yang dahulu melarikan diri dari medan. Pertempuran besar pun berlaku antara gaṇa-gaṇa Śiva dan pasukan dewa—lokapāla, vasu dan aditya—dengan duel berpasangan (dvandva-yuddha) yang menggerunkan di tengah sorakan menggelegar. Pasangan yang disebut termasuk Nandin menentang Indra, dan para penjaga serta dewa lain bertarung dengan pemimpin gaṇa masing-masing. Naratif menonjolkan keberanian timbal balik serta paradoks “saling membunuh” dalam perang ilahi, suatu gaya Purāṇa yang menzahirkan kuasa kosmik, bukan kematian biasa. Tema bab ini meneguhkan ingatan kepada Śiva sebagai perlindungan, pengerahan hierarki ilahi demi mempertahankan tertib korban suci, dan gaṇa sebagai alat murka pembetulan Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । वीरभद्रोथ युद्धे वै विष्णुना स महाबलः । संस्मृत्य शंकरं चित्ते सर्वापद्विनिवारणम्
Brahmā bersabda: Maka Vīrabhadra, yang maha perkasa, dalam pertempuran melawan Viṣṇu, mengingati Śaṅkara di dalam hatinya—Śiva, penghapus segala malapetaka.
Verse 2
आरुह्य स्यंदनं दिव्यं सर्ववैरिविमर्दनः । गृहीत्वा परमास्त्राणि सिंहनादं जगर्ज ह
Sang penghancur segala musuh menaiki kereta kencana surgawi yang bercahaya, menggenggam senjata-senjata tertinggi, lalu mengaum dengan raungan seperti singa.
Verse 3
विष्णुश्चापि महाघोषं पांचजन्या भिधन्निजम् । दध्मौ बली महाशंखं स्वकीयान् हर्षयन्निव
Viṣṇu juga, yang gagah perkasa, meniup sangkha agung miliknya bernama Pāñcajanya, mengaum seperti guruh, seolah-olah menggembirakan serta menyemangati para pengikutnya sendiri.
Verse 4
तच्छ्रुत्वा शंखनिर्ह्रादं देवा ये च पलायिताः । रणं हित्वा गताः पूर्वं ते द्रुतं पुनराययुः
Mendengar dentuman sangkha itu, para dewa yang telah melarikan diri—yang dahulu meninggalkan medan perang—segera kembali dengan pantas.
Verse 5
वीरभद्र गणैस्तेषां लोकपालास्सवासवाः । युद्धञ्चक्रुस्तथा सिंहनादं कृत्वा बलान्विताः
Kemudian Vīrabhadra bersama para gaṇa Śiva bertempur melawan para Lokapāla, bersama Indra dan dewa-dewa lain; dengan kekuatan yang melimpah, mereka mengaum seperti singa dan berjuang di medan perang.
Verse 6
गणानां लोकपालानां द्वन्द्वयुद्धं भयावहम् । अभवत्तत्र तुमुलं गर्जतां सिंहनादतः
Lalu terjadilah pertarungan dwanda yang menggerunkan dan hiruk-pikuk antara gaṇa-gaṇa Śiva dan para Lokapāla, ketika mereka mengaum seperti singa di medan itu.
Verse 7
नन्दिना युयुधे शक्रोऽनलो वै वैष्णवास्तथा । कुबेरोपि हि कूष्माण्डपतिश्च युयुधे बली
Indra bertempur dengan Nandin; Agni (Anala) juga berperang, dan para pengikut Viṣṇu turut memasuki pertempuran. Kubera pun bertempur, dan tuan yang gagah perkasa bagi kaum Kūṣmāṇḍa juga menyertai perang itu.
Verse 8
तदेन्द्रेण हतो नन्दी वज्रेण शतपर्वणा
Lalu Nandī ditumbangkan oleh Indra dengan Vajra, halilintar yang bersendi seratus.
Verse 9
नन्दिना च हतश्शक्रस्त्रिशूलेन स्तनांतरे
Dan Indra (Śakra) pula ditumbangkan oleh Nandin, ditikam trisula tepat di tengah dada, di antara kedua payudara.
Verse 10
बलिनौ द्वावपि प्रीत्या युयुधाते परस्परम् । नानाघातांश्च कुर्वंतौ नन्दिशक्रौ जिगीषया
Kedua-duanya, yang gagah perkasa, bertempur sesama sendiri dengan rasa senang hati yang saling menghormati. Nandī dan Śakra (Indra), berhasrat akan kemenangan, saling melancarkan pelbagai pukulan.
Verse 11
शक्त्या जघान चाश्मानं शुचिः परमकोपनः । सोपि शूलेन तं वेगाच्छितधारेण पावकम्
Kemudian Śuci, yang menyala dengan amarah yang amat dahsyat, memukul Dewa Api (Agni) dengan senjata seperti tombak, seakan melontar batu. Api juga segera membalas, menghentamnya dengan trisula bermata tajam dengan laju yang kuat. Maka pertembungan mereka pun bergelora dengan daya yang ganas dalam gelanggang pertempuran para dewa.
Verse 12
यमेन सह संग्रामं महालोको गणाग्रणीः । चकार तुमुलं वीरो महादेवं स्मरन्मुदा
Mahāloka, wira pemimpin terunggul gaṇa Śiva, dengan sukacita mengingati Mahādeva, mengobarkan pertempuran yang dahsyat dan bergelora melawan Yama.
Verse 13
नैरृतेन समागम्य चंडश्च बलवत्तरः । युयुधे परमास्त्रैश्च नैरृतिं निबिडं वयन्
Bertemu Nairṛta di medan laga, Caṇḍa yang kini lebih perkasa terus bertempur, melontar senjata-senjata tertinggi dan menenun hujan serangan yang rapat tanpa putus ke atas Nairṛti.
Verse 14
वरुणेन समं वीरो मुंडश्चैव महाबलः । युयुधे परया शक्त्या त्रिलोकीं विस्मयन्निव
Muṇḍa, wira yang amat gagah, bertempur setara dengan Varuṇa, mengerahkan kuasa tertinggi, seakan-akan menghairankan seluruh tiga alam.
Verse 15
वायुना च हतो भृंगी स्वास्त्रेण परमोजसा । भृंगिणा च हतो वायुस्त्रिशूलेन प्रतापिना
Dengan senjatanya sendiri yang sarat daya tertinggi, Vāyu menewaskan Bhṛṅgī; dan Bhṛṅgī yang gagah membalas, menewaskan Vāyu dengan trisula yang menyala gemilang.
Verse 16
कुबेरेणैव संगम्य कूष्मांडपतिरादरात् । युयुधे बलवान् वीरो ध्यात्वा हृदि महेश्वरम्
Setelah bergabung dengan Kubera dengan penuh hormat, tuan para Kūṣmāṇḍa—perkasa dan wira—bertarung dengan tekad yang sungguh, terlebih dahulu bermeditasi dalam hati kepada Maheśvara (Śiva), Tuhan Yang Tertinggi.
Verse 17
योगिनीचक्रसंयुक्तो भैरवीनायको महान् । विदीर्य्य देवानखिलान्पपौ शोणितमद्भुतम्
Bersatu dengan lingkaran para Yoginī, pemimpin agung para Bhairavī mengoyak semua dewa lalu meminum darah mereka yang menakjubkan—suatu pernyataan dahsyat tentang kuasa Tuhan yang menggerunkan namun melindungi.
Verse 18
क्षेत्रपालास्तथा तत्र बुभुक्षुः सुरपुंगवान् । काली चापि विदार्यैव तान्पपौ रुधिरं बहु
Di sana para Kṣetrapāla, para juara gagah dari alam dewa, menjadi lapar akan pertempuran. Lalu Kālī juga mengoyak mereka dan meminum darah dengan sangat banyak.
Verse 19
अथ विष्णुर्महातेजा युयुधे तैश्च शत्रुहा । चक्रं चिक्षेप वेगेन दहन्निव दिशो दश
Kemudian Viṣṇu yang bercahaya agung, pemusnah musuh, bertempur dengan mereka; lalu dengan deras Baginda melontar cakranya, seakan-akan membakar sepuluh penjuru arah.
Verse 20
क्षेत्रपालस्समायांतं चक्रमालोक्य वेगतः । तत्रागत्यागतो वीरश्चाग्रसत्सहसा बली
Melihat cakra itu meluru deras ke arahnya, wira perkasa Kṣetrapāla segera mara ke situ dan dengan tenaga yang mendadak menyambar serta menggenggamnya di bahagian paling hadapan.
Verse 21
चक्रं ग्रसितमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य तमुद्गालितवानरिम्
Melihat cakra itu telah ditelan, Viṣṇu—penakluk kota-kota musuh—mengusap mulutnya dengan lembut lalu memaksa si lawan memuntahkan cakra itu kembali.
Verse 22
स्वचक्रमादाय महानुभावश्चुकोप चातीव भवैकभर्त्ता । महाबली तैर्युयुधे प्रवीरैस्सक्रुद्धनानायुधधारकोस्त्रैः
Dengan mengangkat cakra miliknya sendiri, sang tuan yang berjiwa agung—Bhava, penguasa tunggal—menjadi amat murka. Perkasa lagi kuat, baginda bertempur dengan para pahlawan itu yang dalam kemarahan menghunus pelbagai senjata dan astra (peluru sakti).
Verse 23
चक्रे महारणं विष्णुस्तैस्सार्द्धं युयुधे मुदा । नानायुधानि संक्षिप्य तुमुलं भीमविक्रमम्
Kemudian Viṣṇu mencetuskan suatu peperangan yang maha dahsyat; bersama mereka baginda bertempur dengan sukacita. Dengan menghimpun lalu melepaskan pelbagai jenis senjata, baginda menjadikan pertempuran itu gemuruh dan mengganas, menzahirkan keberanian yang menggerunkan serta keperkasaan yang luar biasa.
Verse 24
अथ ते भैरवाद्याश्च युयुधुस्तेन भूरिशः । नानास्त्राणि विमुंचंतस्संकुद्धाः परमोजसा
Kemudian para Bhairava dan para pengiring yang garang lainnya bertempur dengannya dalam jumlah yang besar. Dalam kemarahan, dengan tenaga yang paling unggul, mereka melepaskan pelbagai jenis senjata.
Verse 25
इत्थं तेषां रणं दृष्ट्वा हरिणातुलतेजसा । विनिवृत्य समागम्य तान्स्वयं युयुधे बली
Melihat demikian pertempuran mereka dengan Hari (Viṣṇu) yang bercahaya tiada bandingan, sang perkasa berpaling semula, mara kembali, lalu sendiri bertempur melawan mereka.
Verse 26
अथ विष्णुर्महातेजाश्चक्रमुद्यम्य मूर्च्छितः । युयुधे भगवांस्तेन वीरभद्रेण माधवः
Kemudian Viṣṇu yang bersinar dengan cahaya agung mengangkat cakranya; dan dalam gelora semangat perang, Bhagavān Mādhava bertempur dengan Vīrabhadra itu.
Verse 27
तयोः समभवद्युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् । महावीराधिपत्योस्तु नानास्त्रधरयोर्मुने
Wahai resi, antara kedua-duanya pun tercetus suatu peperangan yang amat dahsyat, menggetarkan bulu roma—antara dua panglima para wira agung, masing-masing memegang pelbagai jenis senjata.
Verse 28
विष्णोर्योगबलात्तस्य देवदेव सुदारुणाः । शङ्खचक्रगदाहस्ता असंख्याताश्च जज्ञिरे
Wahai Tuhan para dewa, dengan kekuatan yoga Viṣṇu, daripadanya telah lahir makhluk-makhluk ilahi yang amat dahsyat, tidak terhitung banyaknya, dengan tangan memegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 29
ते चापि युयुधुस्तेन वीरभद्रेण भाषता । विष्णुवत् बलवंतो हि नानायुधधरा गणाः
Menurut titah Vīrabhadra, mereka juga turut bertempur. Sesungguhnya, para gaṇa Śiva yang memegang pelbagai senjata itu kuat seperti Viṣṇu dan berjuang tanpa gentar.
Verse 30
तान्सर्वानपि वीरोसौ नारायणसमप्रभान् । भस्मीचकार शूलेन हत्वा स्मृत्वा शिवं प्रभुम्
Wira itu, setelah mengingati Tuhan Śiva—Penguasa Tertinggi—telah membunuh semua pahlawan yang bercahaya seperti Nārāyaṇa, lalu dengan trisula menjadikan mereka abu.
Verse 31
ततश्चोरसि तं विष्णुं लीलयैव रणाजिरे । जघान वीरभद्रो हि त्रिशूलेन महाबली
Kemudian di medan perang, Vīrabhadra yang maha perkasa—seolah-olah hanya bermain—telah menghentam Viṣṇu pada dadanya dengan trisula.
Verse 32
तेन घातेन सहसा विहतः पुरुषोत्तमः । पपात च तदा भूमौ विसंज्ञोभून्मुने हरिः
Dipukul secara tiba-tiba oleh hentaman itu, Hari—Vishnu, yang utama antara manusia—segera rebah ke bumi; wahai resi, baginda pun pengsan.
Verse 33
ततो यज्ञोद्भुतं तेजः प्रलयानलसन्निभम् । त्रैलोक्यदाहकं तीव्रं वीराणामपि भीकरम्
Kemudian dari korban suci itu bangkit suatu cahaya menyala, laksana api pada saat pralaya; amat dahsyat hingga mampu membakar tiga alam, menakutkan bahkan bagi para pahlawan.
Verse 34
क्रोधरक्तेक्षणः श्रीमान् पुनरुत्थाय स प्रभुः । प्रहर्तुं चक्रमुद्यम्य ह्यतिष्ठत्पुरुषर्षभः
Dengan mata memerah kerana murka, tuan yang mulia itu bangkit semula; mengangkat cakra untuk menghentam, sang lembu jantan antara manusia itu berdiri siap menyerang.
Verse 35
तस्य चक्रं महारौद्रं काला दित्यसमप्रभम् । व्यष्टंभयददीनात्मा वीरभद्रश्शिवः प्रभुः
Lalu Tuhan Yang Maha Perkasa Vīrabhadra—tiada lain daripada Śiva, Sang Penguasa—dengan hati yang tidak gentar menahan cakra yang amat dahsyat itu, menyala laksana matahari pada penghujung Kala.
Verse 36
मुने शंभोः प्रभावात्तु मायेशस्य महाप्रभोः । न चचाल हरेश्चक्रं करस्थं स्तंभितं ध्रुवम्
Wahai resi, oleh semata-mata kuasa Śambhu—Tuhan Agung yang memerintah Māyā—cakra Hari, meskipun dipegang di tangannya, tidak bergerak sedikit pun; ia terpaku teguh, tidak tergoyahkan.
Verse 37
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञविध्वं सवर्णनो नाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Samhitā kedua, Rudra Saṃhitā, dalam bahagian kedua yang disebut Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab ketiga puluh tujuh yang bertajuk “Huraian tentang Pemusnahan Upacara Korban.”
Verse 38
ततो विष्णुः स्तंभितो हि वीरभद्रेण नारद । यज्वोपमंत्रणमना नीरस्तंभनकारकम्
Kemudian, wahai Nārada, Viṣṇu benar-benar dipakukan kaku oleh Vīrabhadra. Walaupun hatinya hendak memanggil para pendeta korban dengan mantra, namun kuasa untuk menahan dan membekukan telah menjadi tidak berkesan.
Verse 39
ततस्स्तंभननिर्मुक्तः शार्ङ्गधन्वा रमेश्वरः । शार्ङ्गं जग्राह स क्रुद्धः स्वधनुस्सशरं मुने
Kemudian, setelah terlepas daripada kekangan itu, Rameśvara—pemegang busur Śārṅga—menjadi murka, wahai muni; lalu baginda menggenggam busur Śārṅga miliknya bersama anak-anak panah.
Verse 40
त्रिभिश्च धर्षितो बाणैस्तेन शार्ङ्गं धनुर्हरेः । वीरभद्रेण तत्तात त्रिधाभूत्तत्क्षणान्मुने
Dihentam dan ditundukkan oleh tiga anak panahnya, busur Hari—Śārṅga—pada saat itu juga, wahai yang dikasihi, dipecahkan menjadi tiga bahagian oleh Vīrabhadra, wahai resi.
Verse 41
अथ विष्णुर्मया वाण्या बोधितस्तं महागणम् । असह्यवर्चसं ज्ञात्वा ह्यंतर्धातुं मनो दधे
Kemudian Viṣṇu—setelah ditegur oleh kata-kataku—memahami gaṇa yang agung itu. Menyedari sinarnya terlalu dahsyat untuk ditatap, Viṣṇu pun meneguhkan niat untuk berundur dan lenyap menjadi tidak kelihatan.
Verse 42
ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं भविष्यं सतीकृतं दुष्प्रसहं परेषाम् । गताः स्वलोकं स्वगणान्वितास्तु स्मृत्वा शिवं सर्वपतिं स्वतंत्रम्
Mengetahui segala yang bakal terjadi—masa depan yang terwujud melalui Satī, yang tidak dapat ditentang oleh sesiapa pun—para pengiring itu, bersama kumpulan masing-masing, kembali ke alam mereka sendiri, sambil mengingati Śiva, Tuhan Yang Maha Merdeka, Penguasa tertinggi segala-galanya.
Verse 43
सत्यलोकगतश्चाहं पुत्र शोकेन पीडितः । अचिंतयं सुदुःखार्तो मया किं कार्यमद्य वै
Setibanya aku di Satyaloka, aku diseksa oleh dukacita kerana anakku. Dilanda kesedihan yang amat, aku terus berfikir: “Apakah yang harus aku lakukan sekarang?”
Verse 44
विष्णौ मयि गते चैव देवाश्च मुनिभिस्सह । विनिर्जिता गणैस्सर्वे ये ते यज्ञोपजीविनः
Tatkala Viṣṇu dan aku telah berundur, para dewa bersama para muni ditewaskan sepenuhnya oleh para gaṇa—mereka yang hidup bergantung pada upacara korban suci (yajña).
Verse 45
समुपद्रवमालक्ष्य विध्वस्तं च महामखम् । मृगस्वरूपो यज्ञो हि महाभीतोऽपि दुद्रुवे
Melihat bencana besar dan upacara korban agung itu musnah sama sekali, Yajña pun mengambil rupa seekor rusa, lalu melarikan diri dalam ketakutan yang dahsyat.
Verse 46
तं तदा मृगरूपेण धावंतं गगनं प्रति । वीरभद्रस्समादाय विशिरस्कमथाकरोत्
Ketika itu, melihat dia melarikan diri ke langit dalam rupa seekor rusa, Vīrabhadra menangkapnya lalu menjadikannya tidak berkepala.
Verse 47
ततः प्रजापतिं धर्मं कश्यपं च प्रगृह्य सः । अरिष्टनेमिनं वीरो बहुपत्रमुनीश्वरम्
Kemudian wira itu mendekati dengan penuh hormat, lalu membawa bersama Prajāpati Dharma dan Kaśyapa, serta Ariṣṭanemi dan mahāmuni, tuan agung para resi, Bahupatra.
Verse 48
मुनिमांगिरसं चैव कृशाश्वं च महागणः । जघान मूर्ध्नि पादेन दत्तं च मुनिपुंगवम्
Gaṇa yang perkasa itu menewaskan para muni Āṅgirasa dan Kṛśāśva, serta resi agung Datta—dengan menghentak kepala mereka dengan tapak kakinya.
Verse 49
सरस्वत्याश्च नासाग्रं देवमास्तु तथैव च । चिच्छेद करजाग्रेण वीर भद्रः प्रतापवान्
Kemudian Vīrabhadra yang bersemarak kuasanya memotong hujung hidung Sarasvatī, dan demikian juga menumbangkan dewa Āstu—hanya dengan mata tajam kuku jarinya.
Verse 50
ततोन्यानपि देवादीन् विदार्य पृथिवीतले । पातयामास सोयं वै क्रोधाक्रांतातिलोचनः
Kemudian dia—yang bermata tiga, seluruhnya dikuasai amarah—mengoyak juga dewa-dewa lain serta makhluk kayangan, lalu menghempaskan mereka ke permukaan bumi.
Verse 51
वीरभद्रो विदार्य्यापि देवान्मुख्यान्मुनीनपि । नाभूच्छांतो द्रुतक्रोधः फणिराडिव मंडितः
Walaupun telah mengoyak para dewa utama dan juga para muni, Vīrabhadra tidak juga menjadi tenang; cepat menyala amarahnya, dia berdiri berhias laksana raja ular—gambaran murka Rudra yang tak terbendung, menyucikan dan meremukkan yajña yang dipenuhi ego.
Verse 52
वीरभद्रोद्धृतारातिः केसरीव वनद्विपान् । दिशो विलोकयामास कः कुत्रास्तीत्यनुक्षणम्
Vīrabhadra, setelah menangkap dan menundukkan musuh-musuh yang zalim, terus memerhati ke semua arah—seperti seekor singa yang mencari gajah liar—berulang kali bertanya, "Siapa di sana, dan di mana dia?"
Verse 53
व्यपोथयद्भृगुं यावन्मणिभद्रः प्रतापवान् । पदाक्रम्योरसि तदाऽकार्षीत्तच्छ्मश्रुलुंचनम्
Maṇibhadra yang gagah lagi perkasa terus memukul dan menghentam Bhṛgu; kemudian dia memijak dada Bhṛgu dan dengan paksa mencabut misainya.
Verse 54
चंडश्चोत्पाटयामास पूष्णो दंतान् प्रवेगतः । शप्यमाने हरे पूर्वं योऽहसद्दर्शयन्दतः
Kemudian Caṇḍa meluru dengan ganas lalu mencabut gigi Pūṣan—dialah yang dahulu ketawa sambil menampakkan giginya ketika Dewa Hara (Śiva) dicela.
Verse 55
नन्दी भगस्य नेत्रे हि पातितस्य रुषा भुवि । उज्जहार स दक्षोक्ष्णा यश्शपंतमसूसुचत्
Nandī yang murka mencungkil mata Bhaga lalu menjatuhkannya ke tanah; kemudian dengan api korban Dakṣa, dia menyengat dan membakar si pengucap sumpah-seranah itu.
Verse 56
विडंबिता स्वधा तत्र सा स्वाहा दक्षिणा तथा । मंत्रास्तंत्रास्तथा चान्ये तत्रस्था गणनायकैः
Di sana Svadhā dipermalukan; demikian juga Svāhā dan Dakṣiṇā. Mantra, tantra, serta ketetapan suci yang lain pun berada di situ—ditundukkan dan dikekang oleh para pemimpin gaṇa.
Verse 57
ववृषुस्ते पुरीषाणि वितानाऽग्नौ रुषा गणाः । अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणा वीरास्तमध्वरम्
Dengan amarah, para Gaṇa yang gagah itu menghujankan kotoran ke dalam api di bawah kanopi korban suci; dan pada saat itu mereka menjadikan upacara tersebut sesuatu yang tak terungkapkan—ternoda dan kacau-bilau.
Verse 58
अंतर्वेद्यंतरगतं निलीनं तद्भयाद्बलात् । आनिनाय समाज्ञाय वीरभद्रेः स्वभूश्चुतम्
Tersembunyi di dalam lingkungan korban suci yang terdalam (ruang altar), dia bersembunyi; namun kerana takut, dia dibawa keluar dengan paksa—setelah dikenali dan ditangkap oleh Vīrabhadra, yang terpancar dari bumi/tenaga Śiva sendiri.
Verse 59
कपोलेऽस्य गृहीत्वा तु खड्गेनोपहृतं शिरः । अभेद्यमभवत्तस्य तच्च योगप्रभावतः
Dengan memegang pipinya, Vīrabhadra menetak kepalanya dengan pedang; namun kepala itu menjadi tidak dapat ditembusi, tidak dapat dibelah—demikianlah kerana kuasa pencapaian yoganya.
Verse 60
अभेद्यं तच्छिरो मत्वा शस्त्रास्त्रैश्च तु सर्वशः । करेण त्रोटयामास पद्भ्यामाक्रम्य चोरसि
Setelah menyimpulkan bahawa kepalanya kebal terhadap segala senjata dan astra, Vīrabhadra pun cuba menghancurkannya dengan tangannya sendiri, sambil memijak dada dengan kedua-dua kaki.
Verse 61
तच्छिरस्तस्य दुष्टस्य दक्षस्य हरवैरिणः । अग्निकुंडे प्रचिक्षेप वीरभद्रो गणाग्रणीः
Kemudian Vīrabhadra, pemimpin terunggul para gaṇa Śiva, mencampakkan ke dalam lubang api korban kepala Dakṣa yang durjana—musuh Hara (Śiva).
Verse 62
रेजे तदा वीरभद्रस्त्रिशूलं भ्रामयन्करे । क्रुद्धा रणाक्षसंवर्ताः प्रज्वाल्य पर्वतोपमाः
Ketika itu Vīrabhadra bersinar gemilang, memutar trisula di tangannya. Dalam murka, bala yang ganas laksana raksasa perang menyala-nyala—seperti gunung, mengerikan dengan amarah yang seakan memusnahkan dunia.
Verse 63
अनायासेन हत्वैतान् वीरभद्रस्ततोऽग्निना । ज्वालयामास सक्रोधो दीप्ताग्निश्शलभानिव
Setelah membunuh mereka dengan mudah, Vīrabhadra—yang penuh dengan kemurkaan—kemudian membakar mereka dengan api, menghanguskan mereka seperti rama-rama yang meluru ke dalam api yang marak.
Verse 64
वीरभद्रस्ततो दग्धान्दृष्ट्वा दक्षपुरोगमान् । अट्टाट्टहासमकरोत्पूरयंश्च जगत्त्रयम्
Kemudian Vīrabhadra, melihat Dakṣa dan yang lain di barisan hadapan hangus menjadi abu, melepaskan tawa yang menggelegar—memenuhi tiga alam dengan gema tawa tersebut.
Verse 65
वीरश्रिया वृतस्तत्र ततो नन्दनसंभवा । पुष्पवृष्टिरभूद्दिव्या वीरभद्रे गणान्विते
Di sana, Vīrabhadra—dikelilingi oleh keagungan kekuatan perwira dan diiringi oleh para gaṇa Śiva—kemudian dihormati dengan hujan bunga syurgawi yang muncul dari taman Nandana.
Verse 66
ववुर्गंधवहाश्शीतास्सुगन्धास्सुखदाः शनैः । देवदुंदुभयो नेदुस्सममेव ततः परम्
Kemudian, bayu sejuk yang lembut—membawa wangian manis dan memberikan kegembiraan—mula bertiup perlahan. Selepas itu, gendang-gendang syurgawi berbunyi serentak.
Verse 67
कैलासं स ययौ वीरः कृतकार्य्यस्ततः परम् । विनाशितदृढध्वांतो भानुमानिव सत्वरम्
Sesudah itu, sang wira itu, setelah tugasnya terlaksana, segera pergi ke Kailāsa—bagaikan matahari yang bersinar, yang sebaik terbit segera melenyapkan kegelapan yang paling pekat.
Verse 68
कृतकार्यं वीरभद्रं दृष्ट्वा संतुष्टमा नसः । शंभुर्वीरगणाध्यक्षं चकार परमेश्वरः
Melihat Vīrabhadra telah menyempurnakan tugasnya, Śambhu—Tuhan Yang Maha Agung—berpuas hati di dalam batin lalu melantik baginda sebagai panglima para gaṇa yang gagah perkasa.
It depicts the battlefield escalation after Dakṣa’s sacrificial conflict: Vīrabhadra prepares for war, Viṣṇu sounds Pāñcajanya, the fleeing devas return, and duels erupt between Śiva’s gaṇas and the lokapālas/devas (including Nandin vs Indra).
It frames Śiva-smaraṇa as a protective and empowering act (apad-vinivāraṇa), implying that agency and victory derive from alignment with Śiva’s transcendent authority rather than from mere martial strength.
Vīrabhadra’s divine chariot and supreme weapons, Viṣṇu’s Pāñcajanya conch as a rallying signal, Indra’s vajra, and Śiva’s triśūla wielded by Nandin—each functioning as iconographic markers of cosmic jurisdiction.