Adhyaya 36
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3670 Verses

देव-गण-समरः (Devas and Śiva’s Gaṇas Engage in Battle)

Adhyaya 36 menggambarkan bagaimana suasana di gelanggang yajña Dakṣa memuncak menjadi pertikaian terbuka. Brahmā menuturkan bahawa Indra, dengan angkuh dan memandang remeh, mengerahkan para dewa; masing-masing hadir menaiki vāhana mereka (Indra di atas Airāvata, Yama di atas kerbau, Kubera dengan Puṣpaka). Melihat persiapan itu, Dakṣa—berlumuran darah dan murka—berucap bahawa yajña agungnya dimulakan dengan bersandar pada kekuatan para dewa, dan kuasa mereka menjadi “pramāṇa”, yakni jaminan berwibawa bagi penyempurnaan upacara. Terdorong oleh kata-kata Dakṣa, para dewa menyerbu ke medan perang. Maka meletuslah perang besar antara bala tentera dewa dan gaṇa-gaṇa Śiva; para lokapāla (Indra dan lainnya) digambarkan terkeliru oleh māyā Śiva, menandakan bahawa keagresifan mereka lahir daripada kejahilan, bukan pembelaan yang benar. Pertempuran dilukiskan dengan citra epik—lembing, anak panah, serta gemuruh sangkha, gendang dan kettledrum—menunjukkan ruang ritual berubah menjadi medan tempur dan kekacauan kosmik terjadi apabila korban suci dipisahkan daripada kehadiran Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इन्द्रोऽपि प्रहसन् विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिस्सुरैस्सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा

Brahmā berkata: Pada waktu itu Indra pun tertawa mengejek Viṣṇu yang tenggelam dalam hujah dan wacananya sendiri. Maka Vajrapāṇi, si pemegang vajra, bersama para dewa menjadi bernafsu untuk berperang.

Verse 2

तदेन्द्रो गजमारूढो बस्तारूढोऽनलस्तथा । यमो महिषमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च

Kemudian Indra menunggang gajah; Agni pula menunggang kambing jantan. Yama menunggang kerbau, dan Nirṛti juga menunggang preta, roh seperti mayat.

Verse 3

पाशी च मकरारूढो मृगारूढो स्सदागतिः । कुबेरः पुष्पकारूढस्संनद्धोभूदतंद्रितः

Varuṇa, yang memegang jerat (noose), menunggang makara; Vāyu, yang sentiasa pantas, menunggang rusa. Kubera, duduk di atas kereta langit Puṣpaka, berdiri lengkap bersenjata dan berjaga-jaga, tanpa sedikit pun kelalaian.

Verse 4

तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानि स्वानि प्रतापिनः

Demikian juga, rombongan dewa-dewa yang lain—bersama para Yakṣa, Cāraṇa dan Guhyaka—mereka yang perkasa itu menaiki kenderaan masing-masing.

Verse 5

तेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखस्तथा । तदंतिकं समागत्य सकलत्रोऽभ्यभाषत

Melihat kesungguhan persiapan mereka, Dakṣa pun menjadi merah mukanya kerana gelora hati. Lalu dia mendekati mereka dan berbicara kepada seluruh rombongan itu.

Verse 6

दक्षौवाच । युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणास्स्युर्महाप्रभाः

Daksha berkata: “Dengan bersandar semata-mata pada kekuatan tuan-tuan sekalian, aku telah memulakan yajña agung ini. Demi kejayaan penyempurnaan upacara dharma ini, wahai yang mulia lagi bercahaya, berdirilah sebagai saksi berwibawa dan berikan perkenan.”

Verse 7

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा दक्षवचनं सर्वे देवास्सवासवाः । निर्ययुस्त्वरितं तत्र युद्धं कर्तुं समुद्यताः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Daksha, semua dewa—bersama Indra—segera berangkat dengan tergesa-gesa ke sana, bertekad untuk bertempur di tempat itu juga.

Verse 8

अथ देवगणाः सर्वे युयुधुस्ते बलान्विताः । शक्रादयो लोकपाला मोहिताः शिवमायया

Kemudian semua kumpulan dewa, yang berbekal kekuatan, pun bertempur. Indra dan para penjaga alam lainnya menjadi terpesona dan tersesat oleh māyā Śiva.

Verse 9

देवानां च गणानां च तदासीत्समरो महान् । तीक्ष्णतोमरनाराचैर्युयुधुस्ते परस्परम्

Maka bangkitlah suatu peperangan besar antara para Dewa dan Gaṇa-gaṇa Śiva. Dengan lembing tajam dan anak panah besi, mereka bertempur berhadapan muka sesama sendiri.

Verse 10

नेदुश्शंखाश्च भेर्य्यश्च तस्मिन् रणमहोत्सवे । महादुंदुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः

Dalam perayaan agung medan perang itu, sangkakala dan gendang kettledrum bergema. Genderang perang besar mengaum nyaring, bersama tabur, gendang ḍiṇḍima dan alat bunyi yang lain.

Verse 11

तेन शब्देन महता श्लाघ्मानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्

Digerakkan dan diteguhkan oleh gemuruh besar itu, para dewa—bersama para Lokapāla—lalu menghentam dan menewaskan para pelayan Śiva itu.

Verse 12

इन्द्राद्यैर्लोकपालैश्च गणाश्शंभो पराङ्मुखाः । कृत्ताश्च मुनिशार्दूल भृगोर्मंत्रबलेन च

Wahai harimau di kalangan para resi, Gaṇa-gaṇa Śambhu (Śiva) dipatahkan semangatnya oleh Indra dan para penjaga alam yang lain; dan oleh kekuatan mantra Bhṛgu, mereka juga ditebas dan tercerai-berai.

Verse 13

उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्वना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च

Pada waktu itu Bhṛgu, selaku pendeta yang memimpin upacara, melaksanakan ritus pengusiran terhadap mereka, agar yajña para dewa dapat diteruskan, dan agar si pelaksana korban yang telah menerima dīkṣā berpuas hati.

Verse 14

पराजितान्स्वकान्दृष्ट्वा वीरभद्रो रुषान्वितः । भूतप्रेतपिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः

Melihat bala tenteranya sendiri ditewaskan, Vīrabhadra yang diliputi murka menukarkan para lawan itu menjadi bhūta, preta dan piśāca, lalu menghalau mereka berjalan di belakangnya sebagai pengikut.

Verse 15

वृषभस्थान् पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । महात्रिशूलमादाय पातयामास निर्जरान्

Dengan menempatkan mereka yang menunggang lembu di hadapan, dia sendiri—yang sangat perkasa—mengangkat trisula agung lalu menumbangkan para dewa yang abadi.

Verse 16

देवान्यक्षान् साध्यगणान् गुह्यकान् चारणानपि । शूलघातैश्च सर्वे गणा वेगात् प्रजघ्निरे

Kemudian semua Gaṇa Śiva, dengan tikaman trisula, segera menghentam para Deva, Yakṣa, rombongan Sādhya, Guhyaka dan juga Cāraṇa.

Verse 17

केचिद्द्विधा कृताः खड्गैर्मुद्गरैश्च विपोथिताः । अन्यैश्शस्त्रैरपि सुरा गणैर्भिन्नास्तदाऽभवन्

Sebahagian dewa dibelah dua oleh pedang, yang lain dihancurkan oleh belantan. Dipukul pula dengan senjata lain, para dewa ketika itu dipecahkan oleh Gaṇa Śiva.

Verse 18

एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्

Maka demikianlah, semua dewa telah ditewaskan dan hanya berniat melarikan diri; mereka saling meninggalkan lalu kembali ke Triviṣṭapa (syurga).

Verse 19

केवलं लोकपालास्ते शक्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । संग्रामे दारुणे तस्मिन् धृत्वा धैर्यं महाबलाः

Hanya para penjaga alam—Indra dan yang lain—tetap berdiri di sana, penuh ghairah dan waspada. Dalam pertempuran yang dahsyat itu, para perkasa itu berpegang teguh pada keberanian dan keteguhan hati.

Verse 20

सर्वे मिलित्वा शक्राद्या देवास्तत्र रणाजिरे । बृहस्पतिं च पप्रच्छुर्विनयावनतास्तदा

Kemudian semua dewa—dipimpin oleh Śakra (Indra)—berhimpun di medan perang itu. Dengan tunduk penuh hormat, mereka bertanya kepada Bṛhaspati (guru mereka) tentang apa yang harus dilakukan.

Verse 21

लोकपाला ऊचुः । गुरो बृहस्पते तात महाप्राज्ञ दयानिधे । शीघ्रं वद पृच्छतो नः कुतोऽ स्माकं जयो भवेत्

Para Lokapāla berkata: “Wahai Guru Bṛhaspati, wahai bapa yang dikasihi—yang maha bijaksana, lautan belas kasih—segeralah katakan kepada kami yang bertanya: dari sebab apakah kemenangan akan datang kepada kami?”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां स्मृत्वा शंभुं प्रयत्नवान् । बृहस्पतिरुवाचेदं महेन्द्रं ज्ञानदुर्बलम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Bṛhaspati berusaha bersungguh-sungguh dan mengingat Śambhu (Tuhan Śiva), lalu menyampaikan nasihat ini kepada Mahendra (Indra) yang pertimbangannya telah menjadi lemah.

Verse 23

बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सर्वं जातमद्य वै । तदेव विवृणोमीन्द्र सावधानतया शृणु

Bṛhaspati bersabda: “Segala yang pernah diucapkan oleh Viṣṇu dahulu benar-benar telah terjadi pada hari ini. Kini aku akan menjelaskan perkara itu juga kepadamu, wahai Indra—dengarlah dengan penuh waspada.”

Verse 24

अस्ति यक्षेश्वरः कश्चित् फलदः सर्वकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोपि न स्वकर्त्तुः प्रभुर्हि सः

Sesungguhnya ada seorang Penguasa Yakṣa yang menganugerahkan buah bagi segala perbuatan. Namun bahkan dia pun menyembah Sang Pelaku Tertinggi; kerana dia tidaklah benar-benar merdeka atas daya pelakuannya sendiri.

Verse 25

अमंत्रौषधयस्सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा

Segala ubat dan penawar yang bersandar pada mantra menjadi tidak berkesan; tiada sihir, tiada helah duniawi yang berjaya. Bukan amalan ritual, bukan juga Veda, dan bukan pula dua cabang Mīmāṃsā—semuanya tidak dapat menolong di sana.

Verse 26

अन्यान्यपि च शास्त्राणि नानावेदयुतानि च । ज्ञातुं नेशं संभवंति वदंत्येवं पुरातनाः

Bahkan kitab-kitab lain, walaupun diperlengkapi dengan banyak Veda dan pelbagai ajaran, tidak mampu mengenal Īśa (Śiva) dengan sebenar-benarnya. Demikianlah para purba menyatakan.

Verse 27

न स्वज्ञेयो महेशानस्सर्ववेदायुतेन सः । भक्तेरनन्यशरणैर्नान्यथेति महाश्रुतिः

Maheshāna (Tuhan Śiva) tidak dapat dikenal dengan sebenar-benarnya hanya dengan menguasai Veda yang tidak terbilang. Kesaksian śāstra yang agung menyatakan bahawa Baginda dicapai hanya oleh para bhakta yang berlindung secara tunggal pada bhakti—bukan dengan jalan lain.

Verse 28

शांत्या च परया दृष्ट्या सर्वथा निर्विकारया । तदनुग्रहतो नूनं ज्ञातव्यो हि सदाशिवः

Melalui kedamaian tertinggi dan penglihatan paling luhur yang sama sekali tidak berubah; hanya oleh anugerah-Nya semata—sesungguhnya—Sadāśiva dapat dikenal dengan sebenar-benarnya.

Verse 29

परं तु संवदिष्यामि कार्याकार्य विवक्षितौ । सिध्यंशं च सुरेशान तं शृणु त्वं हिताय वै

Kini aku akan menerangkan lagi, sebagaimana dimaksudkan, apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut dilakukan. Wahai Tuhan para dewa, dengarlah jalan yang berkesan untuk mencapai kejayaan—demi kesejahteraanmu sesungguhnya.

Verse 30

त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सदाद्य वै । आगतो दक्ष यज्ञं हि किं करिष्यसि विक्रमम्

Wahai Indra, setelah menjadi kebudak-budakan dan tersesat, engkau datang hari ini ke yajña Daksha bersama para penjaga alam. Apakah perbuatan gagah apakah yang engkau sangka dapat engkau lakukan di sini?

Verse 31

एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमकोपनाः । आगता यज्ञविघ्नार्थं तं करिष्यंत्यसंशयम

Gaṇa-gaṇa ini—para pengiring dan sekutu Rudra—amat dahsyat kemarahannya. Mereka datang untuk menghalang yajña itu, dan tanpa ragu mereka akan menimbulkan gangguan tersebut.

Verse 32

सर्वथा न ह्युपायोत्र केषांचिदपि तत्त्वतः । यज्ञविघ्नविनाशार्थ सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्

Sesungguhnya, dalam hal ini, pada hakikatnya tiada jalan lain sama sekali bagi sesiapa pun. Demi memusnahkan segala halangan terhadap yajña, aku menyatakan—ini kebenaran, kebenaran sejati.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा ते हि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपालास्सवासवाः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Bṛhaspati demikian, semua penghuni kayangan—bersama Indra dan para penjaga alam—diliputi kegelisahan yang mendalam.

Verse 34

ततोब्रवीद्वीरभद्रो महावीरगणैर्वृतः । इन्द्रादीन् लोकपालांस्तान् स्मृत्वा मनसि शंकरम्

Kemudian Vīrabhadra—dikelilingi oleh pasukan gaṇa yang perkasa—berkata, setelah mengingat Śaṅkara dalam hati, serta teringat akan Indra dan para penjaga alam yang lain.

Verse 35

वीरभद्र उवाच । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः । अवदानं प्रयच्छामि आगच्छत ममांतिकम्

Vīrabhadra berkata: “Kalian semua, kerana kebodohan, datang ke sini mencari hukuman. Aku akan mengurniakan hukuman itu—datanglah mendekat kepadaku.”

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुवीरभद्रसम्वादो नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, Saṃhitā kedua yang disebut Rudra Saṃhitā, pada bahagian kedua—Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab ketiga puluh enam yang bertajuk “Dialog antara Viṣṇu dan Vīrabhadra.”

Verse 37

हे सुरासुरसंघाहीहैत यूयं हे विचक्षणाः । अवदानानि दास्यामि आतृप्त्याद्यासतां वराः

Wahai orang-orang yang arif—himpunan para dewa dan asura yang berhimpun di sini—dengarlah. Aku akan menyampaikan kisah-kisah suci yang unggul dan memuaskan, yang menghapus rasa tidak puas dan seumpamanya, wahai yang terbaik di antara kalian.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा सितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः । निखिलांस्तान् सुरान् सद्यो वीरभद्रो गणाग्रणीः । तैर्बाणैर्निहतास्सर्वे वासवाद्याः सुरेश्वराः

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Vīrabhadra—ketua terunggul para gaṇa Śiva—dengan amarah yang menyala, memanah semua dewa itu serta-merta dengan anak panahnya yang putih bersinar. Dengan panah-panah itu, semua penguasa dewa, bermula dengan Vāsava (Indra), telah terbunuh.

Verse 39

पलायनपरा भूत्वा जग्मुस्ते च दिशो दश । गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटोपकंठं हि वीरभद्रोगमद्गणैः

Dikuasai dorongan untuk melarikan diri, mereka berpecah dan lari ke sepuluh penjuru. Setelah para penjaga alam telah pergi dan para dewa pun melarikan diri dalam panik, Vīrabhadra, bersama gaṇanya, mara hingga ke kawasan gelanggang korban suci itu.

Verse 40

तदा ते ऋषयस्सर्वे सुभीता हि रमेश्वरम् । विज्ञप्तुकामास्सहसा शीघ्रमूचुर्नता भृशम्

Ketika itu semua resi menjadi sangat gentar; mereka menunduk sujud dengan penuh hormat, lalu segera berkata dengan pantas kepada Rameśvara, kerana ingin mempersembahkan permohonan yang rendah hati.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वेश्वर महाप्रभो । रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः

Para resi berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan Ramā (Lakṣmī), wahai Penguasa semesta, wahai Mahāprabhu—lindungilah yajña Dakṣa. Sesungguhnya Engkau sendiri adalah Yajña, korban suci itu; tiada keraguan.”

Verse 42

यज्ञकर्मा यज्ञरूपो यज्ञांगो यज्ञरक्षकः । रक्ष यज्ञमतो रक्ष त्वत्तोन्यो न हि रक्षकः

Engkaulah perbuatan yajña, rupa yajña, anggota yajña, dan pelindung yajña. Maka lindungilah yajña ini—lindungilah, kerana selain Engkau sesungguhnya tiada pelindung yang lain.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामृषीणां वचनं हरिः । योद्धुकामो भयाद्विष्णुर्वीरभद्रेण तेन वै

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu—nasihat para ṛṣi—Hari (Viṣṇu) terdorong untuk bertempur; namun kerana gentar akan Vīrabhadra itu, Viṣṇu sesungguhnya bertindak dengan penuh waspada.

Verse 44

चतुर्भुजस्सुसनद्धो चक्रायुधधरः करैः । महाबलोमरगणैर्यज्ञवाटात्स निर्ययौ

Bertangan empat, berperisai rapi, dan menggenggam cakra sebagai senjata di tangannya, yang maha perkasa itu—diiringi rombongan para dewa yang abadi—keluar dari kawasan pagar yajña.

Verse 45

वीरभद्रः शूलपाणिर्नानागणसमन्वितः । ददर्श विष्णुं संनद्धं योद्धुकामं महाप्रभुम्

Vīrabhadra, yang memegang trisula (śūla) dan diiringi pelbagai gaṇa, melihat Viṣṇu, Tuhan yang maha berwibawa—lengkap bersenjata dan berhasrat untuk bertempur.

Verse 46

तं दृष्ट्वा वीरभद्रोभूद्भ्रुकुटीकुटिलाननः । कृतांत इव पापिष्ठं मृगेन्द्र इव वारणम्

Melihatnya, wajah Vīrabhadra menjadi berkerut dengan kening yang mengerut tajam. Ia mara ke atas si paling berdosa itu bagaikan Kṛtānta (Maut) sendiri, dan seperti raja singa menghampiri gajah.

Verse 47

तथाविधं हरिं दृष्ट्वा वीरभद्रो रिमर्दनः । अवदत्त्वरितः क्रुद्धो गणैर्वीरैस्समावृतः

Melihat Hari dalam keadaan demikian, Vīrabhadra—penghancur musuh—menyala murka; segera mengeluarkan perintah dan mara ke hadapan, dikelilingi para gaṇa yang gagah berani.

Verse 48

वीरभद्र उवाच । रेरे हरे महादेव शपथोल्लंघनं त्वया । कथमद्य कृतं चित्ते गर्वः किमभवत्तव

Vīrabhadra berkata: “Wahai Hara—Mahādeva! Engkau telah melanggar sumpahmu. Bagaimana engkau melakukannya pada hari ini? Keangkuhan apakah yang timbul dalam hatimu?”

Verse 49

तव श्रीरुद्रशपथोल्लंघने शक्तिरस्ति किम् । को वा त्वमसिको वा ते रक्ष कोस्ति जगत्त्रये

Benarkah engkau mempunyai kuasa untuk melanggar sumpah suci yang diikrarkan demi Śrī Rudra? Siapakah engkau sebenarnya—dan siapakah pelindungmu di tiga alam ini?

Verse 50

अत्र त्वमागतः कस्माद्वयं तन्नैव विद्महे । दक्षस्य यज्ञपातात्त्वं कथं जातोसि तद्वद

Mengapa engkau datang ke sini? Sesungguhnya kami tidak mengetahui sebabnya. Dan bagaimana engkau lahir daripada kehancuran korban suci (yajña) Dakṣa? Ceritakanlah kepada kami demikian.

Verse 51

दाक्षायण्याकृतं यच्च तन्न दृष्टं किमु त्वया । प्रोक्तं यच्च दधीचेन श्रुतं तन्न किमु त्वया

Tidakkah engkau melihat apa yang telah dilakukan oleh puteri Dakṣa (Satī)? Dan tidakkah engkau mendengar apa yang telah diucapkan oleh resi Dadhīci?

Verse 52

त्वञ्चापि दक्षयज्ञेस्मिन्नवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभुज

“Engkau juga telah datang ke upacara korban Daksha ini untuk menerima persembahan yang diperuntukkan bagimu. Wahai yang berlengan perkasa, aku akan memberikan bahagianmu daripada korban itu juga.”

Verse 53

वक्षो विदारयिष्यामि त्रिशूलेन हरे तव । कस्तवास्ति समायातो रक्षकोद्य ममांतिकम्

“Wahai Hari, aku akan mengoyak dadamu dengan trisulaku. Siapakah di antaramu yang datang hari ini sebagai pelindung, berdiri di dekatku?”

Verse 54

पातयिष्यामि भूपृष्ठे ज्वालयिष्यामि वह्निना । दग्धं भवंतमधुना पेषयिष्यामि सत्वरम्

“Aku akan mencampakkanmu ke permukaan bumi; aku akan membakarmu dengan api. Dan apabila engkau terbakar, aku akan menghancurkanmu pada saat ini juga tanpa berlengah lagi.”

Verse 55

रेरे हरे दुराचार महेश विमुखाधम । श्रीमहारुद्रमाहात्म्यं किन्न जानासि पावनम्

Wahai Harī yang berhati jahat! Wahai insan hina yang berpaling daripada Maheśa—tidakkah engkau mengetahui keagungan dan kemuliaan yang menyucikan dari Mahārudra yang suci?

Verse 56

तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोग्रतः स्थितः । नेष्यामि पुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना

Namun demikian, wahai yang berlengan perkasa—kerana engkau berdiri di hadapanku dengan hasrat bertempur—jika engkau tetap di sini atas tekadmu sendiri, aku tidak akan membiarkanmu berpaling kembali lagi.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य बुद्धिमान् । उवाच विहसन् प्रीत्या विष्णुस्त्र सुरेश्वरः

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Vīrabhadra itu, Tuhan Viṣṇu yang bijaksana—penguasa di antara para dewa—berkata sambil tersenyum dengan kasih sayang yang menggembirakan.

Verse 58

विष्णुरुवाच । शृणु त्वं वीरभद्राद्य प्रवक्ष्यामि त्वदग्रतः । न रुद्रविमुखं मां त्वं वद शंकरसेवकम्

Viṣṇu berkata: “Dengarlah, wahai Vīrabhadra dan yang lain-lain. Aku akan berkata di hadapanmu. Jangan katakan aku berpaling daripada Rudra; ketahuilah aku seorang hamba yang berbakti kepada Śaṅkara.”

Verse 59

अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः । दक्षेणाविदितार्थेन कर्मनिष्ठेन मौढ्यतः

Dahulu, Dakṣa—yang tidak mengetahui maksud sebenar dan berpegang kaku pada perbuatan ritual—dalam kebodohan telah berulang kali memohon kepada Baginda (Śiva) demi upacara yajña.

Verse 60

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे

“Aku bergantung pada para bhakta-Ku—demikian juga Tuhan Maheśvara. Dakṣa sesungguhnya bhakta-Ku, wahai anak; sebab itu Aku datang ke yajña ini.”

Verse 61

शृणु प्रतिज्ञां मे वीर रुद्रकोपसमुद्भव । रुद्रतेजस्स्वरूपो हि सुप्रतापालयंप्रभो

Wahai wira yang lahir daripada murka Rudra, dengarlah ikrar suci-Ku. Engkau sesungguhnya berwujud daripada sinar api Rudra, seorang penguasa yang amat perkasa, tempat bersemayamnya kekuatan agung.

Verse 62

अहं निवारयामि त्वां त्वं च मां विनिवारय । तद्भविष्यति यद्भावि करिष्येऽहं पराक्रमम्

“Aku menahanmu, dan engkau pun menahanku. Apa yang telah ditakdirkan pasti akan terjadi; namun aku tetap akan melaksanakan daya upayaku yang gagah perkasa.”

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति गोविन्दे प्रहस्य स महाभुजः । अवदत्सुप्रसन्नोस्मि त्वां ज्ञात्वास्मत्प्रभोः प्रियम्

Brahmā bersabda: Setelah Govinda berkata demikian, sang perkasa yang berlengan gagah itu tersenyum lalu menjawab, “Aku amat berkenan, kerana aku telah mengetahui engkau dikasihi oleh Tuhan kami (Śiva).”

Verse 64

ततो विहस्य सुप्रीतो वीरभद्रो गणाग्रणीः । प्रश्रयावनतोवादीद्विष्णुं देवं हि तत्त्वतः

Kemudian Vīrabhadra, ketua utama para Gaṇa, tertawa dengan hati yang sangat gembira; sambil menunduk penuh hormat, baginda bertutur kepada Dewa Viṣṇu, menyatakan hakikat perkara itu.

Verse 65

वीरभद्र उवाच । तव भावपरीक्षार्थमित्युक्तं मे महाप्रभो । इदानीं तत्त्वतो वच्मि शृणु त्वं सावधानतः

Vīrabhadra berkata: “Wahai Tuhan Yang Maha Agung, kata-kataku tadi hanyalah untuk menguji kedalaman niat batinmu. Kini akan kukatakan kebenaran sebagaimana adanya—dengarlah dengan penuh perhatian.”

Verse 66

यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । इति वेदा वर्णयंति शिवशासनतो हरे

“Sebagaimana Śiva adanya, demikianlah engkau; dan sebagaimana engkau adanya, demikianlah Śiva.” Demikianlah Veda-veda memaklumkan—menurut titah Śiva, wahai Hari—menyatakan kesatuan hakiki Tuhan Yang Tertinggi.

Verse 67

शिवाज्ञया वयं सर्वे सेवकाः शंकरस्य वै । तथापि च रमानाथ प्रवादोचितमादरात्

Dengan perintah Śiva, kami semua sesungguhnya adalah para pelayan Śaṅkara. Namun demikian, wahai Tuan Lakṣmī, demi menghormati tutur kata yang wajar dalam wacana umum, kami berbicara begini.

Verse 68

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वीरभद्रस्य सोऽच्युतः । प्रहस्य चेदं प्रोवाच वीरभद्रमिदं वचः

Brahmā berkata: Mendengar kata-kata Vīrabhadra itu, Tuhan Yang Tidak Pernah Gagal (Viṣṇu) tersenyum, lalu berkata kepada Vīrabhadra demikian.

Verse 69

विष्णुरुवाच । युद्धं कुरु महावीर मया सार्द्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोहं गमिष्यामि स्वमाश्रमम्

Viṣṇu berkata: «Wahai pahlawan agung, bertarunglah denganku tanpa gentar. Walaupun aku dihimpit—bahkan ditekan—oleh senjata-senjatamu, aku akan berundur dan kembali ke pertapaanku sendiri.»

Verse 70

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हि विरम्यासौ सन्नद्धोभूद्रणाय च । स्वगणैर्वीरभद्रोपि सन्नद्धोथ महाबलः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, baginda berhenti seketika lalu bersiap lengkap untuk berperang. Vīrabhadra yang maha kuat juga bersenjata, bersama bala gananya sendiri.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates the outbreak of battle at Dakṣa’s yajña: Indra and the devas assemble with their vāhanas and engage Śiva’s gaṇas, turning the sacrificial setting into a full-scale war.

It interprets the devas’ aggression as delusion produced by Śiva’s māyā—an assertion that even high gods can act in ignorance when disconnected from Śiva, and that the conflict serves a corrective cosmic purpose.

The text highlights the lokapālas and major devas through their emblems and vāhanas (elephant, buffalo, makara, aerial vimāna), marking their functional domains while contrasting their assembled power with the superior agency of Śiva’s gaṇas.