Adhyaya 54
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5483 Verses

पार्वत्याः यात्रासंस्कारः तथा पातिव्रत्योपदेशः / Preparations for Girijā’s Auspicious Journey and the Teaching on Pātivratya

Adhyaya 54 bermula dengan Brahmā menceritakan bagaimana para Saptarṣi menasihati Himagiri (Himalaya) agar mengatur suatu perjalanan/arak-arakan upacara yang sesuai untuk puterinya, dewi Girijā. Himagiri, memahami pedihnya perpisahan (viraha) dan digerakkan oleh kasih yang mendalam, menjadi murung seketika, lalu kembali tenang dan bersetuju. Baginda mengutus pesan kepada Menā; Menā berasa gembira dan sedih serentak, lalu bersiap untuk bertindak. Menā menurut ajaran śruti dan adat keturunan, menyusun pelbagai perayaan serta ritus, dan menghias Girijā dengan busana indah, permata, serta set perhiasan lengkap yang layak bagi martabat diraja. Menyedari niat Menā, seorang isteri brahmin yang berbudi (dvija-patnī) mengambil peranan mengajar Girijā, menyampaikan ikrar tertinggi pātivratya. Wanita itu lalu berkhutbah berteraskan dharma: memohon Girijā mendengar dengan kasih akan kata-kata yang menambah dharma dan membawa sukacita di dunia ini dan akhirat. Dia memuji wanita pātivratā sebagai satu-satunya yang amat layak dipuja, menyucikan alam-alam dan memusnahkan timbunan dosa. Dia menegaskan bahawa isteri yang melayani suami dengan cinta—menganggapnya sebagai Parameśvara—akan menikmati kemakmuran duniawi dan akhirnya mencapai keadaan Śiva bersama suaminya. Keseluruhan bab (hingga ayat 84) meneruskan gabungan persiapan upacara dan pengajaran normatif, membingkai takdir perkahwinan-ilahi yang bakal tiba melalui dharma dan bhakti yang berdisiplin.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ सप्तर्षयस्ते च प्रोचुर्हिमगिरीश्वरम् । कारय स्वात्मजा देव्या यात्रामद्योचितां गिरे

Brahmā bersabda: Kemudian Tujuh Resi itu berkata kepada penguasa Gunung Himālaya, “Wahai Raja Gunung, segeralah aturkan perjalanan ziarah yang wajar bagi puterimu sendiri, Sang Dewi.”

Verse 2

इति श्रुत्वा गिरीशो हि बुद्ध्वा तद्विरहम्परम् । विषण्णोभून्महाप्रेम्णा कियत्कालं मुनीश्वर

Wahai tuan para resi, setelah mendengar hal itu dan menyedari betapa dahsyatnya perpisahan tersebut, Girīśa (Śiva) menjadi dukacita; kerana kasih-Nya yang agung, Baginda kekal demikian untuk suatu ketika.

Verse 3

कियत्कालेन सम्प्राप्य चेतनां शैलराट् ततः । तथास्त्विति गिरामुक्त्वा मेनां सन्देशमब्रवीत्

Setelah beberapa waktu, raja gunung (Himālaya) sedar kembali. Sambil berkata, “Demikianlah,” dan menyatakan persetujuan dengan kata-kata, lalu baginda menyampaikan suatu pesan kepada Menā.

Verse 4

शैलसन्देशमाकर्ण्य हर्षशोकवशा मुने । मेना संयापयामास कर्त्तुमासीत्समुद्यता

Wahai resi, setelah mendengar warta yang dikirim oleh Gunung (Himalaya), Menā—dikuasai silih berganti oleh suka dan duka—mulai menenangkan dirinya, lalu bersiap untuk bertindak sebagaimana keadaan menuntutnya.

Verse 5

श्रुतिस्वकुलजाचारं चचार विधिवन्मुने । उत्सवम्विविधन्तत्र सा मेना क्षितिभृत्प्रिया

Wahai resi, Menā yang dikasihi, isteri kepada raja gunung, dengan tertib menuruti ketetapan suci Weda serta adat dharma keturunannya; dan di sana beliau mengadakan pelbagai perayaan yang membawa tuah menurut tata cara yang wajar.

Verse 6

गिरिजाम्भूषयामास नानारत्नांशुकैर्वरैः । द्वादशाभरणैश्चैव शृंगारैर्नृपसम्मितैः

Baginda menghiasi Girijā (Pārvatī) dengan busana terbaik yang bertatahkan pelbagai permata, serta dengan dua belas perhiasan—hiasan yang tersusun indah, layak bagi seorang permaisuri.

Verse 7

मेनामनोगम्बुद्ध्वा साध्व्येका द्विजकामिनी । गिरिजां शिक्षयामास पातिव्रत्यव्रतम्परम्

Setelah memahami niat Menā yang mulia dan bersungguh-sungguh, wanita suci itu—yang mengasihi kesejahteraan golongan dwija—mula mengajar Girijā tentang ikrar tertinggi kesetiaan bakti kepada suami (pātivratya).

Verse 8

द्विजपत्न्युवाच । गिरिजे शृणु सुप्रीत्या मद्वचो धर्मवर्द्धनम् । इहामुत्रानन्दकरं शृण्वतां च सुखप्रदम्

Isteri brahmin itu berkata: “Wahai Girijā, dengarlah dengan sukacita kata-kataku yang menumbuhkan dharma. Ia membawa kebahagiaan di dunia ini dan di alam sana, serta memberi kesejahteraan kepada semua yang mendengarnya.”

Verse 9

धन्या पतिव्रता नारी नान्या पूज्या विशेषतः । पावनी सर्वलोकानां सर्वपापौघनाशिनी

Berbahagialah wanita yang setia berbakti kepada suaminya; tiada yang lain lebih layak dihormati dan dipuja secara khusus. Dia menyucikan segala alam dan memusnahkan banjir dosa yang terkumpul.

Verse 10

सेवते या पतिम्प्रेम्णा परमेश्वरवच्छिवे । इह भुक्त्वाखिलाम्भोगान न्ते पत्या शिवां गतिम्

Wahai Śivā! Wanita yang berkhidmat kepada suaminya dengan kasih dan bhakti, memandang suaminya laksana Parameśvara, menikmati segala pemenuhan yang layak di dunia ini; dan pada akhirnya, bersama suaminya, mencapai keadaan suci yang membawa kepada Śiva.

Verse 11

पतिव्रता च सावित्री लोपामुद्रा ह्यरुन्धती । शाण्डिल्या शतरूपानुसूया लक्ष्मीस्स्वधा सती

Sāvitrī, Lopāmudrā dan Arundhatī termasyhur sebagai pativratā—isteri yang setia berbakti. Demikian juga Śāṇḍilyā, Śatarūpā, Anasūyā, Lakṣmī, Svadhā dan Satī, dipuji kerana kesetiaan yang teguh serta kemurnian laku.

Verse 12

संज्ञा च सुमतिश्श्रद्धा मेना स्वाहा तथैव च । अन्या बह्व्योऽपि साध्व्यो हि नोक्ता विस्तरजाद्भयात्

Saṁjñā, Sumati, Śraddhā, Menā, dan demikian juga Svāhā—para wanita suci ini telah disebutkan. Banyak lagi wanita salehah yang lain tidak dihuraikan, kerana bimbang kisahnya menjadi terlalu panjang.

Verse 13

पातिव्रत्यवृषेणैव ता गतास्सर्वपूज्यताम् । ब्रह्मविष्णुहरैश्चापि मान्या जाता मुनीश्वरैः

Dengan kekuatan kesetiaan isteri kepada suami (pātivratya), mereka mencapai martabat yang layak dipuja oleh semua. Bahkan Brahmā, Viṣṇu dan Hara (Śiva), bersama para resi agung, turut memuliakan mereka.

Verse 14

सेव्यस्त्वया पतिस्तस्मात्सर्वदा शङ्करः प्रभुः । दीनानुग्रहकर्ता च सर्वसेव्यस्सतां गतिः

Oleh itu, Tuhan dan suamimu, Śaṅkara—Penguasa Yang Maha Agung—hendaklah sentiasa engkau layani dengan bakti. Dialah pemberi rahmat kepada yang menderita, yang layak disembah oleh semua, serta tempat berlindung dan tujuan akhir orang-orang saleh.

Verse 15

महान्पतिव्रताधर्म्मश्श्रुतिस्मृतिषु नोदितः । यथैष वर्ण्यते श्रेष्ठो न तथान्योऽस्ति निश्चितम्

Dharma pativratā yang agung—kesetiaan suci seorang isteri kepada suami—tidak diperintahkan dalam Śruti dan Smṛti dengan cara yang sama. Sebagaimana ia dihuraikan di sini sebagai yang paling utama, sesungguhnya tiada dharma lain yang setara dengannya.

Verse 16

भुंज्याद्भुक्ते प्रिये पत्यौ पातिव्रत्यपरायणा । तिष्ठेत्तस्मिंञ्छिवे नारी सर्वथा सति तिष्ठति

Seorang isteri yang sepenuhnya tekun pada ikrar pativratā hendaklah makan hanya setelah suami tercinta selesai makan. Berteguh dalam Śiva yang hadir pada diri suaminya, wanita itu bersemayam dalam keadaan Satī dalam segala hal—teguh dalam kebajikan dan kemuliaan yang membawa berkat.

Verse 17

स्वप्यात्स्वपिति सा नित्यं बुध्येत्तु प्रथमं सुधीः । सर्वदा तद्धितं कुर्यादकैतवगतिः प्रिया

Sama ada dia tidur atau jaga, orang bijaksana hendaklah sentiasa bangun terlebih dahulu dan tetap berjaga-jaga. Pada setiap masa hendaklah dia bertindak demi kesejahteraan kekasihnya, yang tabiat dan perilakunya bebas daripada tipu daya.

Verse 18

अनलंकृतमात्मानन्दर्शयेन्न क्वचिच्छिवे । कार्यार्थम्प्रोषिते तस्मिन्भवेन्मण्डनवर्जिता

Wahai Śivā (Pārvatī), apabila suaminya pergi kerana suatu tugas, isteri yang berbudi tidak patut menampakkan diri di mana-mana dalam keadaan berhias; hendaklah dia kekal tanpa perhiasan.

Verse 19

पत्युर्नाम न गृह्णीयात् कदाचन पतिव्रता । आक्रुष्टापि न चाक्रोशेत्प्रसीदेत्ताडितापि च । हन्यतामिति च ब्रूयात्स्वामिन्निति कृपां कुरु

Isteri yang setia (pativratā) jangan sekali-kali menyebut nama suaminya dengan tidak hormat. Walau dimaki, jangan memaki balas; walau dipukul, tetaplah lembut dan menenangkan. Jika dia berkata, “Bunuhlah dia,” dia tetap merayu, “Wahai tuanku, kasihanilah.”

Verse 20

आहूता गृह कार्याणि त्यक्त्वा गच्छेत्तदन्तिकम् । सत्वरं साञ्जलिः प्रीत्यां सुप्रणम्य वदेदिति

Apabila dipanggil, tinggalkan urusan rumah tangga lalu pergilah segera menghadap insan yang dimuliakan itu. Dengan cepat, tangan dirapatkan, dengan kasih dan bhakti, tunduk sujud dengan baik, kemudian barulah berkata sewajarnya.

Verse 21

किमर्थं व्याहृता नाथ स प्रसादो विधीयताम् । तदादिष्टा चरेत्कर्म सुप्रसन्नेन चेतसा

“Wahai Tuan yang mulia! Atas tujuan apakah aku disapa demikian? Kurniakanlah rahmat itu. Dengan perintah-Mu, akan aku laksanakan amalan yang ditetapkan, dengan hati yang sepenuhnya tenteram oleh anugerah-Mu.”

Verse 22

चिरन्तिष्ठेन्न च द्वारे गच्छेन्नैव परालये । आदाय तत्त्वं यत्किंचित्कस्मै चिन्नार्पयेत्क्वचित्

Jangan berlama-lama di ambang pintu, dan jangan pula masuk ke ruang dalam yang peribadi milik orang lain. Jika telah memegang sesuatu perkara yang hakiki atau kebenaran yang sulit, janganlah menyerahkannya di mana-mana kepada sesiapa sewenang-wenangnya.

Verse 23

पूजोपकरणं सर्वमनुक्ता साधयेत्स्वयम् । प्रतीक्षमाणावसरं यथाकालोचितं हितम्

Tanpa disuruh, dia sendiri menyediakan segala kelengkapan pemujaan, dengan sabar menanti kesempatan yang wajar—melakukan yang bermanfaat dan sesuai pada waktunya.

Verse 24

न गच्छेत्तीर्थयात्रां वै पत्याज्ञां न विना क्वचित् । दूरतो वर्जयेत्सा हि समाजोत्सवदर्शनम्

Dia tidak seharusnya menunaikan ziarah ke tīrtha suci di mana-mana tanpa izin suami. Sesungguhnya, dia juga hendaklah menjauhkan diri daripada menyaksikan perhimpunan umum dan keramaian pesta.

Verse 25

तीर्थार्थिनी तु या नारी पतिपादोदकम्पिबेत् । तस्मिन्सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि च न संशयः

Seorang wanita yang mendambakan pahala ziarah—jika dia meminum air yang telah membasuh kaki suaminya—maka tanpa ragu, dalam perbuatan itu terkandung segala tīrtha dan segala kṣetra suci.

Verse 26

भुंज्यात्सा भर्तुरुच्छिष्टमिष्टमन्नादिकं च यत् । महाप्रसाद इत्युक्त्वा पतिदत्तम्पतिव्रता

Isteri yang setia (pativratā) hendaklah menjamah apa jua makanan dan seumpamanya yang berbaki daripada hidangan suami, dengan menganggapnya sebagai “mahāprasāda”, lalu menerima pemberian suami itu dengan hormat dan bhakti.

Verse 27

अविभज्य न चाश्नीयाद्देव पित्रतिथिष्वपि । परिचारकवर्गेषु गोषु भिक्षुकुलेषु च

Janganlah makan tanpa terlebih dahulu membuat pembahagian yang wajar—walaupun persembahan itu ditujukan kepada para Deva, para Pitṛ (leluhur), dan para tetamu. Hendaklah juga diperuntukkan dengan patut (makanan dan khidmat) kepada para pembantu dan tanggungan, kepada lembu, serta kepada golongan pengemis suci.

Verse 28

संयतोपस्करा दक्षा हृष्टा व्ययपराङ्मुखी । भवेत्सा सर्वदा देवी पतिव्रतपरायणा

Dia hendaklah mengatur dengan tertib segala kelengkapan rumah tangga dan harta benda, cekap serta rajin, sentiasa ceria, dan berpaling daripada pembaziran. Dengan demikian, wanita mulia itu menjadi sentiasa teguh dalam ikrar kesetiaan kepada suami (pativratā).

Verse 29

कुर्यात्पत्यननुज्ञाता नोपवासव्रतादिकम् । अन्यथा तत्फलं नास्ति परत्र नरकम्व्रजेत्

Seorang isteri tidak wajar melakukan puasa, nazar (vrata) dan amalan seumpamanya tanpa izin suami. Jika tidak, buah pahalanya lenyap, dan di alam kemudian dia akan menuju neraka.

Verse 30

सुखपूर्वं सुखासीनं रममाणं यदृच्छया । आन्तरेष्वपि कार्येषु पतिं नोत्थापयेत्क्वचित्

Apabila suami sedang duduk dengan senang dan tenteram, bergembira secara alami, isteri jangan sekali-kali membangunkannya—walaupun kerana urusan rumah tangga di dalam.

Verse 31

क्लीबम्वा दुरवस्थम्वा व्याधितं वृद्धमेव च । सुखितं दुःखितं वापि पतिमेकं न लंघयेत्

Sama ada suami itu lemah syahwat, ditimpa malang, sakit, atau telah tua—sama ada dia gembira atau berdukacita—seorang isteri tidak wajar melanggar ikrar terhadap satu suami sahaja, tetapi hendaklah setia kepadanya semata-mata.

Verse 32

स्त्रीधर्मिणी त्रिरात्रं च स्वमुखं नैव दर्शयेत् । स्ववाक्यं श्रावयेन्नापि यावत्स्नानान्न शुध्यति

Seorang wanita ketika dalam haid hendaklah selama tiga malam tidak menampakkan wajahnya, dan tidak pula memperdengarkan kata-katanya, sehingga dia disucikan dengan mandi.

Verse 33

सुस्नाता भर्तृवदनमीक्षेतान्यस्य न क्वचित् । अथवा मनसि ध्यात्वा पतिम्भानुम्विलोकयेत

Sesudah mandi dengan sempurna, hendaklah dia memandang hanya wajah suaminya dan tidak ke tempat lain. Atau, dengan merenungkan tuannya (suami) di dalam hati, hendaklah dia menatap Matahari, sambil menjadikan suami sebagai objek batin renungan.

Verse 34

हरिद्राकुङ्कुमं चैव सिन्दूरं कज्जलादिकम् । कूर्पासकञ्च ताम्बूलं मांगल्याभरणादिकम्

Kunyit dan kuṅkuma, sindūra (serbuk merah), celak dan seumpamanya; kapas juga; persiapan tāmbūla (sirih); serta perhiasan bertuah dan seumpamanya—semuanya ini hendaklah disediakan/dipersembahkan dalam tata upacara suci pemujaan Devī, dalam bhakti kepada rumah tangga ilahi Śiva.

Verse 35

केशसंस्कारकबरीकरकर्णादिभूषणम् । भर्तुरायुष्यमिच्छन्ती दूरयेन्न पतिव्रता

Seorang isteri pativratā yang menginginkan umur panjang bagi suaminya tidak wajar berlebih-lebihan dalam tata rambut dan perhiasan—seperti sanggul/gelung rambut (kabarī), perhiasan tangan, telinga, dan seumpamanya—melainkan hendaklah menjauhkannya.

Verse 36

न रजक्या न बन्धक्या तथा श्रवणया न च । न च दुर्भगया क्वापि सखित्वं कारयेत्क्वचित्

Janganlah sekali-kali, pada bila-bila masa, menjalin persahabatan dengan wanita yang berkelakuan tidak suci, yang menipu, atau yang hanya dikenali melalui khabar angin dan gosip; dan jangan pula memupuk keakraban dengan yang bernasib malang atau berwatak tidak membawa berkat.

Verse 37

पतिविद्वेषिणीं नारीं न सा संभाषयेत्क्वचित् । नैकाकिनी क्वचित्तिष्ठेन्नग्ना स्नायान्न च क्वचित्

Dia jangan sekali-kali berbicara dengan wanita yang membenci suaminya. Dia juga tidak patut tinggal di mana-mana seorang diri; dan janganlah mandi dalam keadaan telanjang pada bila-bila masa.

Verse 38

नोलूखले न मुसले न वर्द्धन्यां दृषद्यपि । न यंत्रके न देहल्यां सती च प्रवसेत्क्वचित्

Seorang wanita yang suci tidak patut duduk atau tinggal di atas alat pemerah minyak, alu, bakul penampi, atau bahkan batu pengisar; juga tidak di atas mesin/alat penekan, dan tidak di ambang pintu—jangan berada di tempat-tempat itu pada bila-bila masa.

Verse 39

विना व्यवायसमयं प्रागल्भ्यं नाचरेत्क्वचित् । यत्रयत्र रुचिर्भर्तुस्तत्र प्रेमवती भवेत्

Kecuali pada waktu yang wajar untuk penyatuan suami isteri, dia jangan berkelakuan terlalu berani atau melampaui batas. Ke mana pun kecenderungan dan kesukaan suaminya tertuju, di situlah hendaklah dia menjadi penuh kasih dan setia berbakti.

Verse 40

हृष्टाहृष्टे विषण्णा स्याद्विषण्णास्ये प्रिये प्रिया । पतिव्रता भवेद्देवी सदा पतिहितैषिणी

Apabila suami yang dikasihi tidak bergembira, hendaklah dia berdukacita; apabila wajah suami muram, hendaklah dia menjadi yang paling dikasihi dengan menenangkannya. Demikianlah Sang Dewi benar-benar pativratā—sentiasa mengutamakan kesejahteraan suami—menunjukkan bahawa khidmat bakti kepada Pati (Tuhan) itu sendiri ialah nazar suci yang meneguhkan dharma dan menyucikan hati menuju moksha.

Verse 41

एकरूपा भवेत्पुण्या संपत्सु च विपत्सु च । विकृतिं स्वात्मनः क्वापि न कुर्याद्धैर्य्यधारिणी

Seorang wanita yang berbudi hendaklah tetap seimbang hatinya ketika senang mahupun susah. Teguh dalam ketabahan, janganlah dia, dalam apa jua keadaan, membiarkan fitrah batinnya menyimpang atau terpesong.

Verse 42

सर्पिर्लवणतैलादिक्षयेपि च पतिव्रता । पतिं नास्तीति न ब्रूयादायासेषु न योजयेत्

Walaupun ghee, garam, minyak dan bekalan rumah tangga lain telah habis, isteri yang setia (pativrata) jangan berkata, “Suamiku tiada guna/tiada bagiku.” Dan jangan pula memaksa suami melakukan kerja yang melelahkan; demikianlah keharmonian dan dharma rumah tangga terpelihara.

Verse 43

विधेर्विष्णोर्हराद्वापि पतिरेकोधिको मतः । पतिव्रताया देवेशि स्वपतिश्शिव एव च

Walaupun di antara Brahmā (Sang Penentu), Viṣṇu atau Hara, tetaplah dipegang bahawa “suami” sahaja yang tertinggi. Wahai Dewi, bagi isteri yang suci dan setia (pativratā), suaminya sendiri sesungguhnya adalah Śiva jua.

Verse 44

व्रतोपवासनियमम्पतिमुल्लंघ्य या चरेत् । आयुष्यं हरते भर्तुर्मृता निरयमृच्छति

Seorang wanita yang melangkahi kewibawaan suaminya lalu melakukan nazar (vrata), puasa dan amalan agama menurut kehendaknya sendiri, dikatakan mengurangkan usia suami; dan setelah mati dia jatuh ke keadaan neraka. Maka disiplin hendaklah diamalkan selaras dengan dharma perkahwinan.

Verse 45

उक्ता प्रत्युत्तरन्दद्याद्या नारी क्रोधतत्परा । सरमा जायते ग्रामे शृगाली निर्जने वने

Wanita yang apabila ditegur lalu membalas dengan kata-kata tajam dan terus terpaut pada kemarahan—dikatakan akan lahir sebagai anjing di kampung, dan sebagai serigala kecil (jackal) di rimba yang sunyi.

Verse 46

उच्चासनं न सेवेत न व्रजेद्दुष्टसन्निधौ । न च कातरवाक्यानि वदेन्नारी पतिं क्वचित्

Isteri tidak wajar duduk di tempat yang lebih tinggi daripada suami, dan jangan mendekati pergaulan orang jahat. Dan jangan sekali-kali berkata kepada suami dengan kata-kata yang pengecut dan teragak-agak.

Verse 47

अपवादं न च ब्रूयात्कलहं दूरतस्त्यजेत् । गुरूणां सन्निधौ क्वापि नोच्चैर्ब्रूयान्न वै हसेत्

Jangan mengucap fitnah, dan jauhilah pertengkaran. Di hadapan para Guru, jangan berbicara dengan suara tinggi di mana-mana, dan jangan pula ketawa berlebihan.

Verse 48

बाह्यादायान्तमालोक्य त्वरितान्नजलाशनैः । ताम्बूलैर्वसनैश्चापि पादसम्वाहनादिभिः

Melihat baginda pulang dari luar, mereka segera berkhidmat: menghidangkan makanan dan air, mempersembahkan sirih (tambūla), menyediakan pakaian, serta mengurut kaki dan layanan bakti yang lain.

Verse 49

तथैव चाटुवचनैः स्वेदसन्नोदनैः परैः । या प्रियं प्रीणयेत्प्रीता त्रिलोकी प्रीणता तया

Demikian juga, dengan kata-kata manis penuh kasih dan khidmat yang intim—seperti menenangkan peluh—dia yang sendiri berbahagia lalu menyenangkan kekasihnya; melalui dirinya, tiga alam pun turut berkenan.

Verse 50

मितन्ददाति जनको मितं भ्राता मितं सुतः । अमितस्य हि दातारं भर्तारम्पूजयेत्सदा

Seorang bapa memberi sekadar berukuran; seorang saudara juga sekadar berukuran; seorang anak lelaki pun sekadar berukuran. Maka hendaklah sentiasa memuja suami—dialah pemberi yang tanpa batas dan penanggung yang teguh.

Verse 51

भर्ता देवो गुरुर्भर्ता धर्मतीर्थव्रतानि च । तस्मात्सर्वम्परित्यज्य पतिमेकं समर्चयेत्

Bagi seorang isteri, suami itu laksana dewa; suami itu juga gurunya; suami itulah dharma, segala ziarah suci dan segala nazar (vrata). Maka, dengan meninggalkan yang lain, hendaklah dia memuja suaminya seorang sahaja dengan sepenuh hormat.

Verse 52

या भर्तारम्परित्यज्य रहश्चरति दुर्मतिः । उलूकी जायते क्रूरा वृक्ष कोटरशायिनी

Seorang wanita yang fikirannya menyimpang, meninggalkan suami lalu bergerak secara rahsia, akan lahir semula sebagai burung hantu betina yang kejam, tinggal di rongga pokok.

Verse 53

ताडिता ताडितुं चेच्छेत्सा व्याघ्री वृषदंशिका । कटाक्षयति यान्यम्वै केकराक्षी तु सा भवेत्

Jika seorang wanita, apabila dipukul, berkehendak untuk memukul balas, dia dikenali sebagai “harimau betina” — yang menggigit ganas seperti lembu jantan. Tetapi wanita yang melemparkan pandangan serong kepada orang lain benar-benar disebut “kekarākṣī” (mata yang mengembara/bersilang).

Verse 54

या भर्तारम्परित्यज्य मिष्टमश्नाति केवलम् । ग्रामे वा सूकरी भूयाद्वल्गुर्वापि स्वविड्भुजा

Seorang wanita yang meninggalkan suaminya dan hidup semata-mata demi kenikmatan manis akan lahir semula di sebuah kampung sebagai induk babi; atau menjadi makhluk hina yang mengais dan memakan najisnya sendiri.

Verse 55

या तुकृत्य प्रियम्ब्रूयान्मूका सा जायते खलु । या सपत्नी सदेर्ष्येत दुर्भगा सा पुनः पुनः

Namun wanita yang bersandar pada upacara jahat (kṛtyā) untuk memaksa seorang lelaki berkata manis akan lahir sebagai bisu. Dan wanita yang sentiasa iri hati terhadap madu akan menjadi malang berulang-ulang kali.

Verse 56

दृष्टिम्विलुप्य भर्त्तुर्या कश्चिदन्यं समीक्षते । काणा च विमुखी चापि कुरूपापि च जायते

Jika seorang wanita berpaling daripada suaminya lalu memandang lelaki lain, ketepatan pandangannya akan lenyap; dia boleh menjadi bermata satu, wajahnya boleh menyimpang (senget), bahkan rupanya boleh menjadi buruk.

Verse 57

जीवहीनो यथा देहः क्षणादशुचिताम्व्रजेत् । भर्तृहीना तथा योषित्सुस्नाताप्यशुचिस्सदा

Seperti tubuh yang kehilangan nyawa menjadi najis seketika, demikian juga wanita tanpa suami dianggap sentiasa tidak suci, walaupun telah mandi dengan sempurna.

Verse 58

सा धन्या जननी लोके स धन्यो जनकः पिता । धन्यस्स च पतिर्यस्य गृहे देवी पतिव्रता

Berbahagialah ibu itu di dunia; berbahagialah juga bapa yang memperanakannya. Dan berbahagialah suami yang di rumahnya Sang Dewi bersemayam sebagai isteri pativratā—teguh dalam dharma dan penuh kasih dalam khidmat kepada tuannya.

Verse 59

पितृवंश्याः मातृवंश्याः पतिवंश्यास्त्रयस्त्रयः । पतिव्रतायाः पुण्येन स्वर्गे सौख्यानि भुंजते

Dengan pahala dharma pativratā seorang isteri yang setia, tiga keturunan dari pihak ayah, tiga dari pihak ibu, dan tiga dari pihak suami menikmati kebahagiaan syurga di Svarga.

Verse 60

शीलभङ्गेन दुर्वृत्ताः पातयन्ति कुलत्रयम् । पितुर्मातुस्तथा पत्युरिहामुत्रापि दुःखिताः

Dengan memecahkan tata susila, orang jahat dan berperangai buruk menjatuhkan tiga keturunan; dan mereka menjadi punca dukacita bagi bapa, ibu, serta suami—di dunia ini dan juga di alam sana.

Verse 61

पतिव्रतायाश्चरणो यत्र यत्र स्पृशेद्भुवम् । तत्र तत्र भवेत्सा हि पापहन्त्री सुपावनी

Di mana-mana sahaja kaki seorang isteri yang setia suci kepada suami (pativratā) menyentuh bumi, di situ juga tempat itu menjadi amat menyucikan; kerana sesungguhnya dialah pemusnah dosa, yang paling memurnikan.

Verse 62

विभुः पतिव्रतास्पर्शं कुरुते भानुमानपि । सोमो गन्धवहश्चापि स्वपावित्र्याय नान्यथा

Tuhan Yang Maha Meliputi (Vibhu) bahkan menjadikan Sang Surya mencari sentuhan seorang pativratā; Sang Candra dan Sang Angin juga demikian—bukan kerana sebab lain, melainkan untuk turut menikmati kesucian penyuciannya.

Verse 63

आपः पतिव्रतास्पर्शमभिलष्यन्ति सर्वदा । अद्य जाड्यविनाशो नो जातस्त्वद्यान्यपावनाः

Air sentiasa merindui sentuhan seorang isteri pativratā, yang setia dan berbakti. Pada hari ini kebekuan dan kebodohan kami telah lenyap, kerana kami telah disucikan olehmu.

Verse 64

भार्या मूलं गृहस्थास्य भार्या मूलं सुखस्य च । भार्या धर्मफलावाप्त्यै भार्या सन्तानवृद्धये

Isteri ialah asas kehidupan seorang grihastha, dan juga asas kebahagiaan. Melalui isteri diperoleh buah dharma, dan melalui dirinya keturunan pun berkembang.

Verse 65

गृहे गृहे न किं नार्य्यो रूपलावण्यगर्विताः । परम्विश्वेशभक्त्यैव लभ्यते स्त्री पतिव्रता

Di setiap rumah, bukankah ada wanita yang bermegah dengan rupa dan pesona? Namun seorang isteri pativratā yang sejati hanya diperoleh melalui bhakti tertinggi kepada Parama-Viśveśa (Tuhan Śiva), Penguasa alam semesta.

Verse 66

परलोकस्त्वयं लोको जीयते भार्य या द्वयम् । देवपित्रतिथीज्यादि नाभार्यः कर्म चार्हति

Dunia ini dan alam kemudian kedua-duanya ditegakkan melalui isteri. Tanpa isteri, seseorang tidak layak melaksanakan dengan sempurna upacara pemujaan kepada para dewa, para leluhur (pitṛ), para tetamu, serta kewajipan suci yang berkaitan.

Verse 67

गृहस्थस्स हि विज्ञेयो यस्य गेहे पतिव्रता । ग्रस्यतेऽन्यान्प्रतिदिनं राक्षस्या जरया यथा

Hanya dia patut dikenali sebagai seorang grihastha, yang di rumahnya ada isteri pativrata—setia dan teguh pada suami. Kerana dia, bagaikan raksasi bernama “Jara” (Tua), menelan yang lain hari demi hari.

Verse 68

यथा गंगावगाहेन शरीरं पावनं भवेत् । तथा पतिव्रतां दृष्ट्वा सकलम्पावनं भवेत्

Sebagaimana berendam di Sungai Gaṅgā menyucikan tubuh, demikian juga dengan memandang seorang isteri pativrata, seluruh diri menjadi suci.

Verse 69

न गङ्गाया तया भेदो या नारी पतिदेवता । उमाशिवसमौ साक्षात्तस्मात्तौ पूजयेद्बुधः

Wanita yang menganggap suaminya sebagai dewa baginya (pati-devatā) tidak berbeza sedikit pun daripada Dewi Gaṅgā. Sesungguhnya dia setara secara nyata dengan Umā dan Śiva; maka orang bijaksana hendaklah memuja pasangan itu.

Verse 70

तारः पतिश्श्रुतिर्नारी क्षमा सा स स्वयन्तपः । फलम्पतिः सत्क्रिया सा धन्यौ तौ दम्पती शिवे

Dalam jalan suci Śiva, suami ialah “tāra” — penyelamat — dan isteri ialah “śruti” itu sendiri; dia kesabaran, dan dia tapa-pertapaan diri. Dia buah (kehidupan), dia amalan benar; sungguh berbahagialah pasangan itu dalam Śiva.

Verse 71

एवम्पतिव्रताधर्मो वर्णितस्ते गिरीन्द्रजे । तद्भेदाञ् शृणु सुप्रीत्या सावधानतयाऽद्य मे

Demikianlah, wahai puteri Raja Gunung, telah aku jelaskan kepadamu dharma seorang isteri yang setia (pativratā). Kini, dengan hati gembira dan penuh waspada, dengarlah daripadaku pada hari ini tentang pelbagai pembahagiannya.

Verse 72

चतुर्विधास्ताः कथिता नार्यो देवि पतिव्रताः । उत्तमादिविभेदेन स्मरतां पापहारिकाः

Wahai Dewi, para isteri pativratā telah disebut sebagai empat jenis, dibezakan menurut darjat yang tertinggi dan seterusnya; bagi mereka yang mengingatinya, ia menjadi pemusnah dosa.

Verse 73

उत्तमा मध्यमा चैव निकृष्टातिनिकृष्टिका । ब्रुवे तासां लक्षणानि सावधानतया शृणु

“(Mereka ialah) yang terbaik, yang pertengahan, yang rendah, dan yang sangat rendah. Aku akan menyatakan tanda-tanda mereka; dengarlah dengan penuh perhatian.”

Verse 74

स्वप्नेपि यन्मनो नित्यं स्वपतिं पश्यति ध्रुवम् । नान्यम्परपतिं भद्रे उत्तमा सा प्रकीर्तिता

Bahkan dalam mimpi, wanita yang hatinya sentiasa dan tanpa tersasar hanya memandang suaminya sendiri—bukan suami orang lain, wahai yang membawa keberkatan—dialah yang dinyatakan sebagai yang tertinggi.

Verse 75

या पितृभ्रातृसुतवत् परम्पश्यति सद्धिया । मध्यमा सा हि कथिता शैलजे वै पतिव्रता

Wahai Puteri Gunung! Isteri yang berikrar setia (pativratā), dengan budi yang suci dan tajam, memandang lelaki lain seperti ayah, saudara, atau anak—dialah yang dinyatakan sebagai darjat pertengahan (madhyamā) dalam pativratā.

Verse 76

बुद्ध्वा स्वधर्मं मनसा व्यभिचारं करोति न । निकृष्टा कथिता सा हि सुचरित्रा च पार्वति

Dengan mengetahui dharmanya sendiri, dia tidak melakukan pelanggaran walau dalam fikiran. Wanita demikian tidak disebut hina; sesungguhnya, wahai Pārvatī, dia berakhlak mulia dan berbudi pekerti baik.

Verse 77

पत्युः कुलस्य च भयाद्व्यभिचारं करोति न । पतिव्रताऽधमा सा हि कथिता पूर्वसूरिभिः

Kerana takut kepada suami dan maruah keluarganya, dia tidak berzina; wanita demikian telah dihuraikan oleh para resi terdahulu sebagai pativratā yang paling rendah.

Verse 78

चतुर्विधा अपि शिवे पापहन्त्र्यः पतिव्रताः । पावनास्सर्वलोकानामिहामुत्रापि हर्षिताः

Wahai Śivā (Pārvatī), para isteri yang setia dalam pativratā—meskipun ada empat jenis—adalah pemusnah dosa. Mereka menyucikan semua alam, dan tetap bersukacita di sini dan juga di alam kemudian.

Verse 79

पातिव्रत्यप्रभावेणात्रिस्त्रिया त्रिसुरार्थनात् । जीवितो विप्र एको हि मृतो वाराहशापतः

Dengan kekuatan pativratya yang sempurna, dan oleh wanita dari keturunan Atri yang memohon kepada tiga dewa, seorang Brahmin benar-benar dihidupkan kembali—walaupun dia telah mati akibat sumpahan yang berkaitan dengan Varāha (Sang Babi Hutan Ilahi).

Verse 80

एवं ज्ञात्वा शिवे नित्यं कर्तव्यम्पतिसेवनम् । त्वया शैलात्मज प्रीत्या सर्वकामप्रदं सदा

Maka demikianlah, wahai Śivā (Devī), setelah memahami hal ini, hendaklah engkau sentiasa berkhidmat kepada suamimu dengan bakti. Wahai puteri Gunung, pelayanan yang dilakukan dengan kasih dan keikhlasan itu senantiasa menjadi pemberi segala hajat yang mulia.

Verse 81

जगदम्बा महेशी त्वं शिवस्साक्षात्पतिस्तव । तव स्मरणतो नार्यो भवन्ति हि पतिव्रताः

Engkaulah Jagadambā, Maheśī, Permaisuri Agung. Śiva sendiri sesungguhnya ialah Tuhan dan suamimu. Dengan mengingati-Mu sahaja, para wanita menjadi pativratā, teguh dalam nazar kesetiaan kepada suami.

Verse 82

त्वदग्रे कथनेनानेन किं देवि प्रयोजनम् । तथापि कथितं मेऽद्य जगदाचारतः शिवे

Wahai Dewi, apakah gunanya menceritakan semua ini di hadapan-Mu? Namun demikian, wahai Śivā yang membawa keberkatan, pada hari ini aku telah menuturkannya kepada-Mu menurut adab dan tradisi dunia.

Verse 83

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विररामासौ द्विजस्त्री सुप्रणम्य ताम् । शिवा मुदमतिप्राप पार्वती शङ्करप्रिया

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, wanita brāhmaṇa itu bersujud dengan penuh hormat kepada Baginda lalu diam. Maka Śivā—Pārvatī, kekasih Śaṅkara—mencapai sukacita yang melimpah.

Frequently Asked Questions

The Saptarṣis’ prompting of Himālaya to arrange Girijā’s appropriate yātrā/ceremonial preparation, followed by Menā’s organization of rites and Girijā’s adornment, setting the stage for her destined marital-divine transition.

It reframes household fidelity as a Shaiva soteriology: service to the husband with Parameśvara-bhāva becomes an embodied form of bhakti that purifies karma and culminates in śiva-gati (attainment of Śiva’s state).

Girijā is presented as the ideal recipient of dharmic formation; the pātivratā is elevated as world-purifying; and Parameśvara/Śiva is invoked as the archetype through whom marital devotion is sacralized.