Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

पार्वत्याः यात्रासंस्कारः तथा पातिव्रत्योपदेशः / Preparations for Girijā’s Auspicious Journey and the Teaching on Pātivratya

कियत्कालेन सम्प्राप्य चेतनां शैलराट् ततः । तथास्त्विति गिरामुक्त्वा मेनां सन्देशमब्रवीत्

kiyatkālena samprāpya cetanāṃ śailarāṭ tataḥ | tathāstviti girāmuktvā menāṃ sandeśamabravīt

Setelah beberapa waktu, raja gunung (Himālaya) sedar kembali. Sambil berkata, “Demikianlah,” dan menyatakan persetujuan dengan kata-kata, lalu baginda menyampaikan suatu pesan kepada Menā.

कियत्after how much
कियत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकियत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; विशेषण (qualifying कालेन)
कालेनby/after time
कालेन:
Kāla (काल/Time)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; काल-करण (by/after time)
सम्प्राप्यhaving attained
सम्प्राप्य:
Kriya-anuvṛtti (क्रियानुवृत्ति)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund), ‘having attained/recovered’
चेतनाम्consciousness/sense
चेतनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचेतना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
शैलराट्king of mountains (Himālaya)
शैलराट्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैलराट् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: शैलानाम् राट्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ततःthen
ततः:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), क्रम/अनन्तर (then/thereafter)
तथाso
तथा:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘so/thus’
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
गिराwith words/speech
गिरा:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
मुक्त्वाhaving said/uttered
मुक्त्वा:
Kriya-anuvṛtti (क्रियानुवृत्ति)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund), ‘having uttered/released’
मेनाम्Menā
मेनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमेना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सन्देशम्message
सन्देशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसन्देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अब्रवीत्said/told
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Sūta Gosvāmin (narrating the Parvatīkhaṇḍa episode to the sages, with the immediate speech-action attributed to Himālaya)

Tattva Level: pashu

Mantra: तथास्त्विति

H
Himālaya (Śailarāja)
M
Menā

FAQs

It highlights the movement from inner shock or stillness back into conscious, dharmic action—Himālaya’s “tathāstu” models acceptance of the divine course that will culminate in Pārvatī’s destiny within Śiva’s sacred play (līlā).

Though the Liṅga is not named here, the verse supports Saguna-bhakti in practice: devotees learn to align speech and decision (“tathāstu”) with Śiva’s unfolding will, a key attitude in ritual life and temple devotion.

A practical takeaway is sankalpa with surrender: begin japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and conclude with a calm inner assent—mentally offering outcomes to Śiva, like the verse’s “tathāstu.”