Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

पार्वत्याः यात्रासंस्कारः तथा पातिव्रत्योपदेशः / Preparations for Girijā’s Auspicious Journey and the Teaching on Pātivratya

तीर्थार्थिनी तु या नारी पतिपादोदकम्पिबेत् । तस्मिन्सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि च न संशयः

tīrthārthinī tu yā nārī patipādodakampibet | tasminsarvāṇi tīrthāni kṣetrāṇi ca na saṃśayaḥ

Seorang wanita yang mendambakan pahala ziarah—jika dia meminum air yang telah membasuh kaki suaminya—maka tanpa ragu, dalam perbuatan itu terkandung segala tīrtha dan segala kṣetra suci.

तीर्थार्थिनीseeking pilgrimage (holy places)
तीर्थार्थिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतीर्थ + अर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण—‘तीर्थार्थिनी’ = तीर्थस्य अर्थिनी (षष्ठी-तत्पुरुष)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चयार्थ-विशेषक (particle: ‘but/indeed’)
याwho/which (woman)
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
नारीwoman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
पतिof (her) husband
पति:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; समासपूर्वपद-रूपेण (in compound)
पादof the feet
पाद:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन; समासपूर्वपद-रूपेण
उदकम्water
उदकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासान्त-पद
पिबेत्should drink
पिबेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तस्मिन्in that (act/thing)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण
तीर्थानिholy places/pilgrimages
तीर्थानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
क्षेत्राणिsacred fields/holy sites
क्षेत्राणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction: ‘and’)
no/not
:
Sambandha (सम्बन्ध/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic teaching to the sages, as typical in the Rudra Saṃhitā frame)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The verse internalizes tīrtha: pilgrimage-merit is said to be present in a domestic rite of reverence, relocating ‘kṣetra’ from geography to dharma-centered household practice.

Significance: Frames merit as accessible through niyama and devotion, not only travel—emphasizing inner/ethical tīrtha.

Role: nurturing

FAQs

It teaches that sacredness is not only geographical; through dharmic devotion within the household, one can receive the fruit of tīrtha-yātrā. In a Shaiva lens, sanctity arises from right intention (bhakti) and disciplined conduct (dharma), transforming ordinary acts into spiritually potent observances.

The verse aligns with Saguna-bhakti where reverence expressed through prescribed dharma becomes worship in spirit. Just as a devotee approaches the Liṅga with purity and devotion, the home itself becomes a kṣetra when actions are performed with devotional awareness and sacred intent.

It suggests a dharmic vrata-like observance emphasizing purity, humility, and devotion in married life. As a Shaiva takeaway, one may pair such acts with japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) to internalize the sense that true tīrtha is realized through devoted practice.