
Adhyāya 39 disampaikan sebagai dialog: Nārada memohon Brahmā menceritakan apa yang dilakukan Śiva (Śaśimauli/Śaṅkara) ketika menerima maṅgalapatrikā—dokumen/undangan perkahwinan yang membawa berkat, tanda penerimaan rasmi pernikahan. Brahmā menjelaskan bahawa Śiva menerimanya dengan sukacita, tertawa gembira, memuliakan para utusan, lalu mencontohkan tatacara yang dapat difahami menurut adab dunia (laukikācāra) namun tetap bersifat ilahi. Baginda menyuruh undangan itu dibacakan dengan tertib, kemudian menerimanya secara rasmi menurut ketetapan (vidhānataḥ), menegaskan ketepatan ritual dan pengesahan di hadapan umum. Śiva memberitahu para utusan bahawa tugas mereka telah berjaya, memerintahkan mereka hadir pada majlis perkahwinannya, serta menyatakan dengan jelas bahawa baginda telah menerima ikatan perkahwinan itu. Para utusan bersujud, mengelilingi baginda, lalu pulang dengan penuh kegembiraan sambil mengumumkan kejayaan misi. Bahagian pembuka menegaskan bahawa mendengar kisah ini membawa kemuliaan dan menghapus dosa; līlā Śiva menyelaraskan keagungan transenden dengan tertib sosial, dan ayat-ayat seterusnya mengarah kepada persiapan perkahwinan, menonjolkan maṅgala sebagai daya rohani serta kedaulatan penuh rahmat Śiva dalam suasana ritual-sosial.
Verse 1
नारद उवाच । विधे तात महाप्राज्ञ विष्णुशिष्य नमोऽस्तु ते । अद्भुतेयं कथाश्रावि त्वत्तोऽस्माभिः कृपानिधे
Nārada berkata: “Wahai Pencipta (Brahmā), ayahanda yang dimuliakan, insan maha bijaksana—murid Dewa Viṣṇu—sembah sujud dan salam hormat kepadamu. Wahai khazanah belas kasih, daripada tuanlah kami telah mendengar kisah suci yang menakjubkan ini.”
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि चरितं शशिमौलिनः । वैवाहिकं सुमाङ्गल्यं सर्वाघौघविनाशनम्
Kini aku ingin mendengar riwayat suci Tuhan yang bermahkota bulan (Śiva)—kisah perkahwinan-Nya yang penuh kemuliaan, pembawa keberkatan, serta pemusnah seluruh himpunan dosa.
Verse 3
किं चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम् । तां श्रावय कथान्दिव्यां शङ्करस्सपरात्मनः
Setelah menerima surat bertuah itu, apakah yang dilakukan Mahādeva? Mohon kisahkan kepada kami riwayat ilahi tentang Śaṅkara—Dia, Sang Diri Tertinggi.
Verse 4
ब्रह्मोवाच । शृणु वत्स महाप्राज्ञ शाङ्करम्परमं यशः । यच्चकार महादेवः प्राप्य मङ्गलपत्रिकाम्
Brahmā berkata: “Dengarlah, wahai anakku, hai yang amat bijaksana; dengarkan kemuliaan tertinggi Śaṅkara—apa yang dilakukan Mahādeva setelah menerima warkah perkahwinan yang bertuah itu.”
Verse 5
अथ शम्भुर्गृहीत्वा तां मुदा मंगलपत्रिकाम् । विजहास प्रहृष्टात्मा मानन्तेषां व्यधाद्विभुः
Kemudian Śambhu mengambil surat bertuah itu dengan sukacita, lalu tersenyum dalam kegembiraan; Tuhan Yang Meliputi Segala, yang hatinya berseri, menganugerahkan penghormatan kepada mereka yang menunduk menyembah-Nya.
Verse 6
वाचयित्वा च तां सम्यग्स्वीचकार विधानतः । तज्जनन्यापयामास बहुसम्मान्य चादृतः
Setelah menyuruhnya membacakan surat itu dengan sempurna, baginda menerimanya menurut tata upacara; kemudian, dengan penghormatan dan adab yang besar, baginda mengutus khabar kepada ibunya.
Verse 7
उवाच सुनिवर्गांस्तान्कार्य्यं सम्यक् कृतं शुभम् । आगन्तव्यं विवाहे मे विवाहस्स्वीकृतो मया
Beliau berkata kepada para insan berbudi itu: “Tugas yang suci dan bertuah ini telah disempurnakan dengan baik. Kamu semua hendaklah hadir ke majlis perkahwinanku; ikatan perkahwinan ini telah aku terima.”
Verse 8
इत्याकर्ण्य वचश्शम्भोः प्रहृष्टास्ते प्रणम्य तम् । परिक्रम्य ययुर्धाम शंसन्तः स्वं विधिम्परम्
Mendengar sabda Śambhu (Tuhan Śiva), mereka pun bersukacita. Setelah bersujud kepada-Nya dan mengelilingi-Nya, mereka berangkat ke kediaman masing-masing, sambil memuji dharma tertinggi yang ditetapkan dan diajarkan oleh-Nya.
Verse 9
अथ देवेश्वरश्शम्भुस्सामरस्त्वां मुने द्रुतम् । लौकिकाचारमाश्रित्य महालीलाकरः प्रभुः
Kemudian Śambhu, Penguasa para dewa—yang selaras dengan semuanya—segera berfirman kepadamu, wahai resi. Tuhan Yang Mahatinggi, pelaku mahā-līlā, mengambil adat kebiasaan dunia (laukika-ācāra) demi līlā-Nya.
Verse 10
त्वमागतः परप्रीत्या प्रशंसंस्त्वं विधिम्परम् । प्रणमंश्च नतस्कन्धो विनीतात्मा कृताञ्जलिः
Engkau telah datang dengan bhakti yang tertinggi, memuji ketetapan dharma yang mulia. Engkau menunduk bersujud, bahu merendah dalam tawaduk, berjiwa tertib, dengan tangan terkatup, berdiri dalam kepatuhan penuh hormat.
Verse 11
अस्तौस्सुजयशब्दान्हि समुच्चार्य मुहुर्मुहुः । निदेशं प्रार्थयंस्तस्य प्रशंसंस्त्वं विधिम्मुने
Setelah berkali-kali melaungkan kata-kata kemenangan yang membawa berkat, engkau memuji Tuhan itu; wahai resi, dengan rendah hati engkau memohon petunjuk-Nya tentang tata upacara yang benar.
Verse 12
ततश्शंभुः प्रहृष्टात्मा दर्शयंल्लौकिकीं गतिम् । उवाच मुनिवर्य त्वां प्रीणयञ्छुभया गिरा
Kemudian Śambhu, dengan hati yang bersukacita di dalam, memperlihatkan gaya duniawi demi lila-Nya, lalu bersabda kepadamu, wahai resi termulia, dengan kata-kata suci yang menenteramkan.
Verse 13
शिव उवाच । प्रीत्या शृणु मुनिश्रेष्ठ ह्यस्मत्तोऽद्य वदामि ते । ब्रुवे तत्त्वां प्रियो मे यद्भक्तराजशिरोमणिः
Śiva bersabda: “Dengarlah dengan penuh kasih, wahai yang terbaik antara para muni. Pada hari ini Aku akan berkata kepadamu secara langsung. Aku akan menyatakan kebenaran, kerana engkau dikasihi-Ku—bahkan permata mahkota di antara raja-raja para bhakta.”
Verse 14
कृतं महत्तपो देव्या पार्वत्या तव शासनात् । तस्यै वरो मया दत्तः पतित्वे तोषितेन वै
Menurut perintahmu, Dewi Pārvatī telah menjalankan tapa yang agung. Kerana berkenan akan hal itu, Aku menganugerahkan kepadanya kurnia bahawa (Śiva) akan menjadi suaminya.
Verse 15
करिष्येऽहं विवाहं च तस्या वश्यो हि भक्तितः । सप्तर्षिभिस्साधितश्च तल्लग्नं शोधितं च तैः
Sesungguhnya aku akan melaksanakan perkahwinannya, kerana oleh bhakti aku benar-benar berada di bawah pengaruhnya. Dan saat muhurta perkahwinan yang bertuah itu telah diatur oleh Tujuh Resi, serta diperiksa dan disahkan oleh mereka.
Verse 16
अद्यतस्सप्तमे चाह्नि तद्भविष्यति नारद । महोत्सवं करिष्यामि लौकिकीं गतिमाश्रितः
Wahai Nārada, pada hari ketujuh mulai hari ini peristiwa itu akan berlaku. Dengan mengambil tata cara lahiriah menurut adat dunia, aku akan mengadakan suatu perayaan besar.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य शंकरस्य परात्मनः । प्रसन्नधीः प्रभुं नत्वा तात त्वं वाक्यमब्रवीः
Brahmā berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Śaṅkara—Diri Tertinggi—wahai anak yang dikasihi, dengan budi yang tenteram dan gembira engkau bersujud kepada Tuhan, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 18
नारद उवाच । भवतस्तु व्रतमिदम्भक्तवश्यो भवान्मतः । सम्यक् कृतं च भवता पार्वतीमानसेप्सितम्
Nārada berkata: “Sumpah-tekad (vrata) tuan ini sungguh tepat, kerana tuan dikenali sebagai Yang dapat ditundukkan oleh bhakti. Tuan telah melaksanakannya dengan sempurna, lalu terpenuhilah hasrat di hati Pārvatī.”
Verse 19
कार्यं मत्सदृशं किञ्चित्कथनीयन्त्वया विभो । मत्वा स्वसेवकं मां हि कृपां कुरु नमोऽस्तु ते
Wahai Tuhan Yang meliputi segala, nyatakanlah kepadaku suatu tugas yang sesuai bagiku. Anggaplah aku sebagai pelayan-Mu sendiri dan limpahkanlah belas kasihan. Sembah sujudku kepada-Mu.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तस्तु त्वया शम्भुश्शंकरो भक्तवत्सलः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा सादरं त्वां मुनीश्वर
Brahmā berkata: Setelah engkau berkata demikian, Śambhu—Śaṅkara, yang sentiasa mengasihi para bhakta—menjawab dengan hati yang tenang, dan bertutur kepadamu dengan penuh hormat, wahai penghulu para muni.
Verse 21
शिव उवाच । विष्णुप्रभृतिदेवांश्च मुनीन्सिद्धानपि ध्रुवम् । त्वन्निमन्त्रय मद्वाण्या मुनेऽन्यानपि सर्वतः
Śiva bersabda: “Undanglah—dengan pasti—Viṣṇu dan para dewa yang lain, juga para muni serta para Siddha. Wahai resi, menurut sabda-Ku sendiri, undanglah pula semua yang lain dari segenap penjuru.”
Verse 22
सर्व आयान्तु सोत्साहास्सर्वशोभासमन्विताः । सस्त्रीसुतगणाः प्रीत्या मम शासनगौरवात्
“Biarlah semua datang—penuh semangat dan dihiasi segala kemuliaan—bersama isteri, anak-anak, dan para pengiring, dengan sukacita, kerana menghormati kewibawaan titah perintah-Ku.”
Verse 23
नागमिष्यन्ति ये त्वत्र मद्विवाहोत्सवे मुने । ते स्वकीया न मन्तव्या मया देवादयः खलु
Wahai muni, sesiapa yang tidak datang ke sini untuk merayakan pesta perkahwinanku—walaupun mereka para dewa dan seumpamanya—sesungguhnya tidak patut dianggap olehku sebagai milikku sendiri.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इतीशाज्ञां ततो धृत्वा भवाञ्छङ्करवल्लभः । सर्वान्निमन्त्रयामास तं तं गत्वा द्रुतं मुने
Brahmā berkata: Setelah menerima perintah Tuhan demikian, Bhavān—kekasih Śaṅkara—pergi dengan segera, wahai muni, kepada setiap seorang dan menjemput serta mengundang mereka semua.
Verse 25
शम्भूपकण्ठमागत्य द्रुतं मुनिवरो भवान् । तद्दूत्यात्तत्र सन्तस्थौ तदाज्ञाम्प्राप्य नारद
Wahai Nārada, engkau—yang terbaik antara para muni—segera pergi kepada Pakaṇṭha, pembantu kesayangan Śambhu. Sebagai utusannya, engkau tinggal di sana setelah menerima perintahnya.
Verse 26
शिवोऽपि तस्थौ सोत्कण्ठस्तदागमनलालसः । स्वगणैस्सोत्सवैस्सवेंर्नृत्यद्भिस्सर्वतोदिशम्
Śiva juga berdiri di situ, dengan kerinduan yang membara, menantikan kedatangan baginda; dan di segenap penjuru, para gaṇa-Nya sendiri—penuh sukacita seperti pesta suci—menari meraikan.
Verse 27
एतस्मिन्नेव काले तु रचयित्वा स्ववेषकम् । आजगामाच्युतश्शीघ्रं कैलासं सपरिच्छदः
Pada saat itu juga, Acyuta (Viṣṇu), setelah mengatur penyamarannya sendiri, segera datang ke Kailāsa, disertai para pengiring serta segala kelengkapan yang diperlukan.
Verse 28
शिवम्प्रणम्य सद्भक्त्या सदारस्सदलो मुदा । तदाज्ञाम्प्राप्य सन्तस्थौ सुस्थाने प्रीतमानसः
Dengan bhakti yang sejati, dia bersujud kepada Tuhan Śiva, bersukacita bersama isteri serta para pengiringnya. Setelah menerima perintah Śiva, dia pun tetap berdiri di tempat yang wajar, dengan hati yang penuh kegembiraan.
Verse 29
तथाहं स्वगणैराशु कैलासमगमं मुदा । प्रभुम्प्रणम्यातिष्ठं वै सानन्दस्स्वगणान्वितः
“Demikianlah aku, bersama para pengiringku, segera pergi dengan sukacita ke Kailāsa. Setelah bersujud kepada Sang Prabhu, aku benar-benar tinggal di sana, dengan hati yang gembira, bersama para pengiringku.”
Verse 30
इन्द्रादयो लोकपाला आययुस्सपरिच्छदाः । तथैवालंकृतास्सर्वे सोत्सवास्सकलत्रकाः
Indra dan para penjaga alam yang lain datang bersama rombongan masing-masing. Demikian juga, semuanya hadir berhias indah, dalam suasana perayaan, serta ditemani isteri-isteri mereka.
Verse 31
तथैव मुनयो नागास्सिद्धा उपसुरा स्तथा । आययुश्चापरेऽपीह सोत्सवास्सुनिमन्त्रिताः
Demikian juga para resi, nāga, siddha, serta para upasura (dewa pengiring) datang ke sana; dan ramai lagi yang lain turut tiba di sini, dengan sukacita dan suasana perayaan, setelah dijemput dengan sewajarnya.
Verse 32
महेश्वरस्तदा तत्रागतानां च पृथक् पृथक् । सर्वेषाममराद्यानां सत्कारं व्यदधान्मुदा
Kemudian Maheshvara, dengan sukacita, di tempat itu mempersembahkan sambutan dan layanan hormat yang sewajarnya—seorang demi seorang—kepada semua yang telah tiba, bermula dengan para Deva.
Verse 33
अथोत्सवो महानासीत्कैलासे परमोद्भुतः । नृत्यादिकन्तदा चक्रुर्यथायोग्यं सुरस्त्रियः
Kemudian, di Kailāsa, terjadilah suatu perayaan besar yang amat menakjubkan. Pada waktu itu para bidadari menari dan mempersembahkan pelbagai seni, masing‑masing menurut peranan yang wajar, sebagai khidmat penuh sukacita di hadapan Śiva yang suci dan membawa berkat.
Verse 34
एतस्मिन्समये देवा विष्ण्वाद्या ये समागताः । यात्रां कारयितुं शम्भोस्तत्रोषुस्तेऽखिला मुने
Pada waktu itu, semua dewa yang telah berhimpun—bermula dengan Viṣṇu—tetap tinggal di sana, wahai resi, agar yātrā, perarakan suci Śambhu, dapat dilaksanakan dengan sempurna.
Verse 35
शिवाज्ञप्तास्तदा सर्वे मदीयमिति यन्त्रिताः । शिवकार्यमिदं सर्वं चक्रिरे शिवसेवनम्
Kemudian mereka semua, menurut titah Śiva dan terikat oleh rasa, “Kami milik-Nya,” melaksanakan seluruh pekerjaan ini sebagai tugas Śiva sendiri—lalu berbakti dalam khidmat dan pemujaan kepada Śiva.
Verse 36
मातरस्सप्त तास्तत्र शिवभूषाविधिम्परम् । चक्रिरे च मुदा युक्ता यथायोग्यन्तथा पुनः
Di sana, tujuh Ibu Ilahi, dipenuhi sukacita, telah melaksanakan dengan tertib upacara tertinggi menghias Śiva; kemudian sekali lagi mereka menyusun segala-galanya dengan tepat menurut yang patut dan sesuai.
Verse 37
तस्य स्वाभाविको वेषो भूषाविविरभूत्तदा । तस्येच्छया मुनिश्रेष्ठ परमेशस्य सुप्रभो
Ketika itu, busana semula jadi baginda seakan-akan menjadi perhiasan yang bercahaya. Wahai para muni yang utama, dengan kehendak Parameśvara, sinar keagungan baginda pun memancar gemilang.
Verse 38
चन्द्रश्च मुकुटस्थाने सान्निध्यमकरोत्तदा । लोचनं सुन्दरं ह्यासीत्तृतीयन्तिलकं शुभम्
Kemudian Bulan mengambil tempatnya pada mahkota, bersemayam di sana dalam kedekatan. Mata-Nya tampak indah menakjubkan, dan mata ketiga yang suci lagi bertuah terserlah bagaikan tilaka keramat—lambang kehadiran Śiva yang beranugerah dalam wujud nyata (saguṇa).
Verse 39
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे देवनिमन्त्रण देवागमन शिवयात्रावर्णनं नामैकोनचत्वारिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Buku Kedua, Rudra Saṃhitā, dan bahagian Ketiga yang bernama Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab ketiga puluh sembilan, bertajuk “Jemputan kepada para Deva, kedatangan para Dewa, dan huraian perarakan (yātrā) Śiva.”
Verse 40
अन्यांगसंस्थितास्सर्पास्तदंगाभरणानि च । बभूवुरतिरम्याणि नानारत्नमयानि च
Ular-ular yang bersemayam pada anggota-anggota tubuh-Nya yang lain menjadi perhiasan bagi anggota-anggota itu, amat indah dipandang—seakan-akan ditempa daripada pelbagai jenis permata.
Verse 41
विभूतिरंगरागोऽभूच्चन्दनादिसमुद्भवः । तद्दुकूलमभूद्दिव्यं गजचर्मादि सुन्दरम्
Vibhūti, abu suci, menjadi hiasan pada tubuh-Nya; cendana dan seumpamanya menjadi sapuan harum. Pakaian-Nya pun menjadi menakjubkan—indah, diperbuat daripada kulit gajah dan penutup ilahi yang seumpamanya.
Verse 42
ईदृशं सुन्दरं रूपं जातं वर्णातिदुष्करम् । ईश्वरोऽपि स्वयं साक्षादैश्वर्यं लब्धवान्स्वतः
Demikianlah terjelma suatu rupa yang amat indah—luar biasa hingga sukar dihuraikan dengan kata-kata. Bahkan Tuhan sendiri, hadir secara langsung, memperoleh keagungan ketuhanan yang berdaulat melalui kuasa hakiki-Nya sendiri.
Verse 43
ततश्च सर्वे सुरपक्षदानवा नागाः पतंगाप्सरसो महर्षयः । समेत्य सर्वे शिवसन्निधिं तदा महोत्सवाः प्रोचुरहो मुदान्विताः
Kemudian semuanya—para dewa dan daitya, para nāga, makhluk bersayap, para apsarā, serta para maharṣi—berhimpun bersama di hadapan Śiva. Dengan sukacita, mereka berseru: “Ah! Betapa agungnya perayaan ini!”
Verse 44
सर्वै ऊचुः । गच्छ गच्छ महादेव विवाहार्थं महेश्वर । गिरिजाया महादेव्याः सहास्माभिः कृपां कुरु
Mereka semua berkata: “Pergilah, pergilah, wahai Mahādeva—wahai Maheśvara—berangkatlah demi upacara perkahwinan. Limpahkanlah rahmat-Mu dengan pergi bersama kami kepada Girijā, Sang Mahādevī.”
Verse 45
ततो विष्णुरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । प्रणम्य शंकरं भक्त्या विज्ञानप्रीतमानसः
Kemudian Viṣṇu mengucapkan kata-kata yang sesuai dengan saat itu. Setelah bersujud kepada Śaṅkara dengan bhakti, hatinya bersukacita oleh kebijaksanaan rohani yang benar, lalu baginda menyapa-Nya.
Verse 46
विष्णुरुवाच । देव देव महादेव शरणागतवत्सल । कार्यकर्त्ता स्वभक्तानां विज्ञप्तिं शृणु मे प्रभो
Viṣṇu berkata: “Wahai Dewa segala dewa, Mahādeva, Yang mengasihi mereka yang berlindung; Yang menyempurnakan keperluan para bhakta-Mu—wahai Tuhan, dengarlah permohonan hamba.”
Verse 47
गृह्योक्तविधिना शम्भो स्वविवाहस्य शंकर । गिरीशसुतया देव्या कर्म कर्तुमिहार्हसि
Wahai Śambhu, wahai Śaṅkara, kini di sini hendaklah engkau melaksanakan upacara suci perkahwinanmu sendiri menurut tatacara tradisi Gṛhya, bersama Sang Dewi—puteri Girīśa (Himalaya).
Verse 48
त्वया च क्रियमाणे तु विवाहस्य विधौ हर । स एव हि तथा लोके सर्वस्सुख्यातिमाप्नुयात
Wahai Hara, apabila tatacara perkahwinan itu dilaksanakan olehmu, perbuatan itu sendiri akan termasyhur di seluruh dunia dan meraih nama baik yang membawa keberkatan bagi semua.
Verse 49
मण्डपस्थापनन्नान्दीमुखन्तत्कुलधर्मतः । कारय प्रीतितो नाथ लोके स्वं ख्यापयन् यशः
Wahai Tuhan, dengan sukacita dirikanlah mandapa dan laksanakanlah upacara Nandīmukha yang membawa berkat menurut dharma adat keturunan itu, agar kemasyhuranmu tersebar luas di dunia.
Verse 50
ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तदा शम्भुर्विष्णुना परमेश्वरः । लौकिकाचारनिरतो विधिना तच्चकार सः
Brahmā berkata: Setelah ditegur demikian oleh Viṣṇu, Śambhu—Tuhan Yang Maha Tertinggi—dengan tekad memelihara adab tata laku duniawi, melaksanakan perbuatan itu menurut aturan yang telah ditetapkan.
Verse 51
अहं ह्यधिकृतस्तेन सर्वमभ्युदयोचितम् । अकुर्वं मुनिभिः प्रीत्या तत्र तत्कर्म चादरात्
Sesungguhnya, setelah dilantik oleh Baginda, aku melaksanakan segala yang patut demi kemakmuran yang membawa tuah; dan di sana, dengan para muni berkenan, aku menunaikan upacara itu dengan bhakti serta penuh hormat.
Verse 52
कश्यपोऽत्रिर्वशिष्ठश्च गौतमो भागुरिर्गुरुः । कण्वो बृहस्पतिश्शक्तिर्जमदग्निः पराशरः
Di sana hadir Kaśyapa, Atri dan Vasiṣṭha; juga Gautama; Bhāguri, guru yang mulia; Kaṇva; Bṛhaspati; Śakti; Jamadagni; serta Parāśara.
Verse 53
मार्कण्डेयश्शिलापाकोऽरुणपालोऽकृतश्रमः । अगस्त्यश्च्यवनो गर्गश्शिलादोऽथ महामुने
Wahai mahāmuni, (hadir pula) Mārkaṇḍeya, Śilāpāka, Aruṇapāla, Akṛtaśrama; dan juga Agastya, Cyavana, Garga serta Śilāda—para resi termasyhur.
Verse 54
दधीचिरुपमन्युश्च भरद्वाजोऽकृतव्रणः । पिप्पलादोऽथ कुशिकः कौत्सो व्यासः सशिष्यकः
Hadir Dadhīci, Upamanyu, Bharadvāja dan Akṛtavraṇa; Pippalāda; kemudian Kuśika, Kautsa, serta Vyāsa bersama para muridnya—semuanya yang dimuliakan itu.
Verse 55
एते चान्ये च बहव आगताश्शिवसन्निधिम् । मया सुनोदितास्तत्र चक्रुस्ते विधिवत्क्रियाम्
Mereka ini dan ramai lagi telah datang ke hadirat terdekat Dewa Śiva. Dengan bimbinganku yang tepat, mereka pun melaksanakan upacara yang ditetapkan di sana menurut aturan dan adat yang sah.
Verse 56
वेदोक्तविधिना सर्वे वेदवेदांगपारगाः । रक्षां चक्रुर्महेशस्य कृत्वा कौतुकमंगलम्
Semua resi yang mahir dalam Veda serta ilmu-ilmu bantuannya melaksanakan, menurut ketetapan Veda, upacara perlindungan bagi Mahesha, setelah terlebih dahulu menyempurnakan adat istiadat keceriaan yang membawa berkat dan kemuliaan.
Verse 57
ऋग्यजुस्सामसूक्तैस्तु तथा नानाविधैः परैः । मंगलानि च भूरीणि चक्रुः प्रीत्यर्षयोऽखिलाः
Kemudian semua ṛṣi, dengan hati penuh sukacita, melaksanakan banyak upacara yang membawa keberkatan—melagukan himpunan suci daripada Veda Ṛg, Yajur dan Sāma, serta pelbagai mantera dan nyanyian suci yang lain.
Verse 58
ग्रहाणां पूजनं प्रीत्या चक्रुस्ते शम्भुना मया । मण्डलस्थसुराणां च सर्वेषां विघ्नशान्तये
Bagi menenangkan segala rintangan, mereka dengan gembira melakukan pemujaan kepada graha (planet-planet), dan juga kepada semua dewa yang bersemayam dalam lingkaran masing-masing, menurut titah Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 59
ततश्शिवस्तु सन्तुष्टः कृत्वा सर्वं यथोचितम् । लौकिकं वैदिकं कर्म ननाम च मुदा द्विजान्
Kemudian Tuhan Śiva, amat berpuas hati, setelah menyempurnakan segala-galanya menurut ketetapan—baik amalan duniawi mahupun upacara Veda—lalu menunduk hormat dengan sukacita kepada para brāhmaṇa dvija (dua kali lahir).
Verse 60
अथ सर्वेश्वरो विप्रान्देवान्कृत्वा पुरस्सरान् । निस्ससार मुदा तस्मात्कैलासात्पर्वतोत्तमात्
Kemudian Tuhan segala makhluk, menempatkan para resi dan para dewa di hadapan sebagai pendahulu, berangkat dengan sukacita dari Kailāsa, gunung yang paling utama.
Verse 61
बहिः कैलासकुधराच्छम्भुस्तस्थौ मुदान्वितः । देवैस्सह द्विजैश्चैव नानास्वीकारकः प्रभुः
Di luar gunung Kailāsa, Śambhu berdiri dengan penuh sukacita. Sang Prabhu—yang berkenan menerima persembahan dan pelbagai cara pemujaan—diiringi para dewa serta para dwija (yang dua kali lahir).
Verse 62
तदोत्सवो महानासीत्तत्र देवादिभिः कृतः । सन्तुष्ट्यर्थं महेशस्य गानवाद्यसुनृत्यकः
Perayaan di sana sungguh agung, dilaksanakan oleh para dewa dan makhluk samawi yang lain; dipenuhi nyanyian, alunan alat muzik, serta tarian yang indah, semata-mata untuk menggembirakan Maheśa (Tuhan Śiva).
Śiva’s reception, reading, and formal acceptance of the maṅgalapatrikā (auspicious marriage invitation/document) connected with the impending Śiva–Pārvatī wedding, including his instructions to the envoys to attend the ceremony.
The maṅgala document symbolizes the transition from intention to dharmically sanctioned union; Śiva’s vidhānataḥ acceptance teaches that cosmic events manifest through orderly rites, and that maṅgalya operates as a spiritual purifier when aligned with dharma and devotion.
Śiva appears as Devēśvara (sovereign deity) and as Mahālīlākara (performer of divine play), simultaneously transcendent and exemplary in laukika conduct—honoring messengers, following procedure, and publicly affirming the union.