Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

मङ्गलपत्रिकाग्रहणम् — Reception of the Auspicious Marriage Invitation

तथाहं स्वगणैराशु कैलासमगमं मुदा । प्रभुम्प्रणम्यातिष्ठं वै सानन्दस्स्वगणान्वितः

tathāhaṃ svagaṇairāśu kailāsamagamaṃ mudā | prabhumpraṇamyātiṣṭhaṃ vai sānandassvagaṇānvitaḥ

“Demikianlah aku, bersama para pengiringku, segera pergi dengan sukacita ke Kailāsa. Setelah bersujud kepada Sang Prabhu, aku benar-benar tinggal di sana, dengan hati yang gembira, bersama para pengiringku.”

तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्व-गणैःwith my own attendants
स्व-गणैः:
Sahakari (सहकारी/Accompaniment; instrumental)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुषः—‘स्वकीयाः गणाः’ (one’s own attendants)
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb: quickly)
कैलासम्Kailāsa
कैलासम्:
Karma (कर्म/Object; destination)
TypeNoun
Rootकैलास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अगमम्I went
अगमम्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण/Instrument; manner)
TypeNoun
Rootमुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
प्रभुम्the Lord
प्रभुम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रणम्यhaving bowed to
प्रणम्य:
Kriya (क्रिया/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकाल
अतिष्ठम्I stood; I remained
अतिष्ठम्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलङ् (Imperfect), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
स-आनन्दःjoyful
स-आनन्दः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय ‘with’) + आनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः सह-तत्पुरुषः—‘आनन्देन सह’ (with joy)
स्व-गण-अन्वितःaccompanied by my attendants
स्व-गण-अन्वितः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः तृतीया-तत्पुरुषः—‘स्वगणैः अन्वितः’ (accompanied by own attendants)

An attendant/gaṇa devotee of Lord Shiva narrating in the Pārvatīkhaṇḍa context (within Sūta’s overarching narration to the sages).

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: Kailāsa is portrayed as Śiva’s nitya-vāsa (eternal abode) where gaṇas assemble by his grace; the verse frames pilgrimage not to a jyotirliṅga but to the divine mountain-court itself.

Significance: Approach to Śiva’s abode symbolizes inner ascent to the Lord through bhakti and service; ‘remaining there’ signifies steadiness (niṣṭhā) in Śiva’s presence.

S
Shiva
K
Kailasa
G
Ganas

FAQs

It highlights bhakti expressed as swift turning toward Kailāsa (the Lord’s abode) and humble praṇāma; joy arises from proximity to Pati (Śiva) and service in His presence, a Shaiva Siddhānta marker of grace-oriented devotion.

The verse centers on Saguna Śiva as ‘Prabhu’ who is approached, bowed to, and served; it reflects personal devotion and reverent contact (darśana) that also underlies Liṅga-worship as accessible, embodied focus for surrender.

A practical takeaway is praṇāma with remembrance of Śiva (e.g., inwardly repeating the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”) before beginning worship, cultivating the attitude of joyful service (sevā-bhāva).