
Adhyaya 32 berkisar pada krisis rumah tangga akibat fitnah beraliran: seorang brahmana Vaiṣṇava mencela Śambhu (Śiva). Menā mendengarnya lalu sangat dukacita dan bertekad; beliau menasihati Himālaya agar merujuk para resi Śaiva yang berwibawa untuk menyemak kebenaran kata-kata itu, namun pada masa yang sama menyatakan tidak akan menyerahkan puterinya kepada Rudra berdasarkan gambaran buruk tersebut. Ucapannya memuncak menjadi sumpah yang mengancam mencederakan diri (mati, meminum racun, menenggelamkan diri, atau masuk ke hutan), menonjolkan beratnya maruah dan khabar angin dalam rundingan perkahwinan. Menā kemudian berundur, menangis dan rebah ke tanah. Seiring itu, Śambhu yang dilanda derita perpisahan (viraha) mengingati tujuh ṛṣi; mereka hadir serta-merta bagaikan pohon pengabul hajat, dan Arundhatī juga datang, diibaratkan seperti siddhi. Melihat para resi yang bersinar, Hara menghentikan japa peribadi, beralih daripada tapa seorang diri kepada majlis nasihat, mempersiapkan jalan menuju perdamaian dan pemahaman benar tentang Śiva.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ब्राह्मणस्य वचः श्रुत्वा मेनोवाच हिमालयम् । शोकेनासाधुनयना हृदयेन विदूयता
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata sang brāhmaṇa, Menā pun berkata kepada Himālaya; matanya tidak tenang kerana dukacita, dan hatinya seakan terbakar serta luluh di dalam.
Verse 2
मेनोवाच । शृणु शैलेन्द्र मद्वाक्यं परिणामे सुखावहम् । पृच्छ शैववरान्सर्वान्किमुक्तं ब्राह्मणेन ह
Menā berkata: "Wahai raja gunung, dengarlah kata-kataku yang akan membawa kebahagiaan pada akhirnya. Tanyalah kepada semua pengikut setia Śiva tentang apa yang telah dinyatakan oleh brahmana itu."
Verse 3
निन्दानेन कृता शम्भोर्वैष्णवेन द्विजन्मना । श्रुत्वा तां मे मनोऽतीव निर्विण्णं हि नगेश्वर
Wahai Tuhan gunung-ganang, mendengar penghinaan terhadap Śambhu yang diucapkan oleh brahmana Vaiṣṇava itu, hatiku menjadi sangat sedih dan tawar hati.
Verse 4
तस्मै रुद्राय शैलेश न दास्यामि सुतामहम् । कुरूपशीलनम्मे हि सुलक्षणयुतां निजाम्
Wahai Tuhan gunung-ganang, aku tidak akan menyerahkan puteriku kepada Rudra itu; kerana dia mempunyai rupa dan tingkah laku yang tidak senonoh, sedangkan anakku sendiri dikurniakan tanda-tanda bertuah dan sifat-sifat yang mulia.
Verse 5
न मन्यसे वचो चेन्मे मरिष्यामि न संशयः । त्यक्ष्यामि च गृहं सद्यो भक्षयिष्यामि वा विषम्
Jika anda tidak mengendahkan kata-kataku, maka aku pasti akan mati—tiada keraguan lagi. Aku akan segera meninggalkan rumah ini, atau aku akan memakan racun.
Verse 6
गले बद्ध्वांबिकां रज्ज्वा यास्यामि गहनं वनम् । महाम्बुधौ मज्जयिष्ये तस्मै दास्यामि नो सुताम्
“Dengan mengikat Ambikā dengan tali pada lehernya, aku akan pergi ke rimba yang lebat. Aku akan menenggelamkannya di lautan maha luas; aku tidak akan menyerahkan puteri kita kepadanya.”
Verse 7
इत्युक्त्वाशु तथा गत्वा मेना कोपालयं शुचा । त्यक्त्वा हारं रुदन्ती सा चकार शयनं भुवि
Setelah berkata demikian, Menā segera pergi ke biliknya, diliputi dukacita. Dibuangnya kalungnya, sambil menangis ia berbaring di atas tanah.
Verse 8
एतस्मिन्नन्तरे तात शम्भुना सप्त एव ते । संस्मृता ऋषयस्सद्यो विरहव्याकुलात्मना
Dalam pada itu, wahai kekasih, Śambhu—hatinya resah oleh derita perpisahan—segera mengingati tujuh orang resi itu.
Verse 9
ऋषयश्चैव ते सर्वे शम्भुना संस्मृता यदा । तदाऽऽजग्मुः स्वयं सद्यः कल्पवृक्षा इवापरे
Apabila semua resi itu diingati oleh Śambhu (seakan dipanggil oleh ingatan ilahi), mereka pun segera datang dengan sendirinya—bagaikan pohon Kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat, muncul seketika.
Verse 10
अरुन्धती तथाऽऽयाता साक्षात्सिद्धिरिवापरा । तान्द्रष्ट्वा सूर्यसंकाशान्विजहौ स्वजपं हरः
Kemudian Arundhatī pun tiba, bagaikan satu lagi Siddhi yang menjelma. Melihat mereka yang bersinar laksana matahari, Hara (Dewa Śiva) berhenti seketika daripada japa mantranya dan mengetepikannya.
Verse 11
स्थित्वाग्रे ऋषयः श्रेष्ठं नत्वा स्तुत्वा शिवं मुने । मेनिरे च तदात्मानं कृतार्थं ते तपस्विनः
Berdiri di hadapan, para resi pertapa yang mulia—setelah bersujud dan memuji Śiva, wahai muni—menganggap diri mereka telah sempurna, dan jiwa mereka telah mencapai tujuan sejati.
Verse 12
ततो विस्मयमापन्ना नम स्कृत्य स्थिताः पुनः । प्रोचुः प्राञ्जलयस्ते वै शिवं लोकनमस्कृतम्
Kemudian mereka diliputi rasa takjub, bersujud hormat lalu berdiri kembali. Dengan tangan dirapatkan, mereka berkata kepada Śiva—Dia yang disembah oleh seluruh alam.
Verse 13
ऋषय ऊचुः । सर्वोत्कृष्टं महाराज सार्वभौम दिवौकसाम् । स्वभाग्यं वर्ण्यतेऽस्माभिः किं पुनस्सकलोत्तमम्
Para resi berkata: “Wahai Maharaja, penguasa agung di antara para dewa, pemerintah semesta—kami sedang mengungkapkan yang paling unggul, yakni tuah kami sendiri. Apatah lagi tentang Yang Mahatinggi atas segala-galanya, betapa lebih patut untuk diperkatakan!”
Verse 14
तपस्तप्तं त्रिधा पूर्वं वेदाध्ययनमुत्तमम् । अग्नयश्च हुताः पूर्वं तीर्थानि विविधानि च
Dahulu, aku menempuh tapa dalam tiga cara, dan aku juga menuntut pengajian Veda yang paling utama. Sebelumnya, api suci telah dipersembahkan oblation dengan sempurna, dan aku telah menziarahi pelbagai tīrtha yang suci juga.
Verse 15
वाङ्मनःकायजं किंचित्पुण्यं स्मरणसम्भवम् । तत्सर्वं संगतं चाद्य स्मरणानुग्रहात्तव
Apa jua sedikit pahala yang lahir daripada tutur kata, minda dan tubuh melalui ingatan—pada hari ini semuanya menjadi sempurna dan terkumpul, oleh rahmat yang terbit daripada mengingati-Mu.
Verse 16
यो वै भजति नित्यं त्वां कृतकृत्यो भवेन्नरः । किं पुण्यं वर्ण्यते तेषां येषां च स्मरणं तव
Sesiapa yang sentiasa berbhakti menyembah-Mu, dia menjadi insan yang telah menunaikan tujuan hidupnya. Bagaimanakah dapat dihuraikan pahala mereka yang bahkan memiliki ingatan suci akan Dikau?
Verse 17
सर्वोत्कृष्टा वयं जाताः स्मरणात्ते सदाशिव । मनोरथपथं नैव गच्छसि त्वं कथंचन
Wahai Sadāśiva, hanya dengan mengingati-Mu kami menjadi yang paling unggul; namun Engkau sama sekali tidak menuruti jalan kehendak kami—angan-angan duniawi—walau sedikit pun.
Verse 18
वामनस्य फलं यद्वज्जन्मान्धस्य दृशौ यथा । वाचालत्वञ्च मूकस्य रंकस्य निधिदर्शनम्
Buah amalan bhakti kepada Śiva ini bagaikan si kerdil mencapai tubuh yang sempurna, bagaikan yang buta sejak lahir memperoleh penglihatan, bagaikan yang bisu menjadi fasih, dan bagaikan si papa menyaksikan khazanah—demikianlah hasilnya.
Verse 19
पङ्गोर्गिरिवराक्रान्तिर्वन्ध्यायः प्रसवस्तथा । दर्शनं भवतस्तद्वज्जातं नो दुर्लभं प्रभो
Wahai Tuhan, sebagaimana orang tempang hampir mustahil melangkahi gunung yang agung, dan wanita mandul tidak dapat melahirkan, demikian juga memperoleh darśana ilahi-Mu lazimnya amat sukar—namun dengan anugerah rahmat-Mu, ia tidak sukar bagi kami, wahai Sang Penguasa.
Verse 20
अद्य प्रभृति लोकेषु मान्याः पूज्या मुनीश्वराः । जातास्ते दर्शनादेव स्वमुच्चैः पदमाश्रिताः
Mulai hari ini, di segenap alam, para resi agung itu menjadi mulia, dihormati dan layak dipuja. Hanya dengan darśana-Mu semata, mereka telah mencapai martabat luhur mereka sendiri dan berlindung pada kedudukan yang tertinggi.
Verse 21
अत्र किं बहुनोक्तेन सर्व था मान्यतां गताः । दर्शनात्तव देवेश सर्वदेवेश्वरस्य हि
Di sini, apa perlunya berkata panjang? Dengan sekadar memandang-Mu, wahai Tuhan para dewa—bahkan Penguasa segala dewa—segala sesuatu menjadi dimuliakan dan diterima sepenuhnya.
Verse 22
पूर्णानां किञ्च कर्तव्यमस्ति चेत्परमा कृपा । सदृशं सेवकानां तु देयं कार्यं त्वया शुभम्
Jika masih ada sesuatu yang perlu dilakukan bagi mereka yang sudah sempurna, itulah belas kasih yang tertinggi. Maka, dengan rahmat-Mu, lakukanlah yang patut—kurniakan kepada para pengiring tugas yang sesuai serta anugerah yang mulia.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा तेषां शम्भुर्महेश्वरः । लौकिकाचारमाश्रित्य रम्यं वाक्यमुपाददे
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka demikian, Śambhu—Mahādeva, Mahēśvara—berpegang pada adab laku duniawi, lalu menjawab dengan tutur yang indah dan menyenangkan.
Verse 24
शिव उवाच । ऋषयश्च सदा पूज्या भवन्तश्च विशेषतः । युष्माकं कारणाद्विप्राः स्मरणं च मया कृतम्
Śiva bersabda: “Para ṛṣi sentiasa layak dipuja—dan kamu, wahai brāhmaṇa yang mulia, lebih-lebih lagi. Sesungguhnya, kerana kamu jugalah Aku mengingat kembali perkara ini.”
Verse 25
ममावस्था भवद्भिश्च ज्ञायते ह्युपकारिका । साधनीया विशेषेण लोकानां सिद्धिहेतवे
Keadaanku, yang kamu semua telah mengetahuinya, sesungguhnya membawa manfaat. Hendaklah ia diamalkan dengan perhatian yang khusus, kerana ia menjadi sebab tercapainya siddhi rohani bagi manusia.
Verse 26
देवानां दुःखमुत्पन्नं ता रकात्सुदुरात्मनः । ब्रह्मणा च वरौ दत्तः किं करोमि दुरासदः
Daripada Tāraka yang durjana itu, timbullah penderitaan besar bagi para dewa. Dan kerana Brahmā telah mengurniakan kepadanya anugerah, apakah yang dapat aku lakukan terhadap seorang yang begitu sukar ditundukkan?
Verse 27
मूर्तयोऽष्टौ च याः प्रोक्ता मदीयाः परमर्षयः । तास्सर्वा उपकाराय न तु स्वार्थाय तत्स्फुटम्
Wahai para resi agung, lapan wujud yang telah dinyatakan sebagai milik-Ku itu semuanya demi manfaat makhluk; dengan nyata, bukan untuk kepentingan diri sendiri.
Verse 28
तथा च कर्तुकामोहं विवाहं शिवया सह । तया वै सुतपस्तप्तं दुष्करं परमर्षिभिः
Maka demikian, dengan hasrat untuk menjayakan perkahwinan bersama Śivā, dia benar-benar menunaikan tapa yang amat berat—sukar bahkan bagi para resi tertinggi—demi mencapai Tuhan Śiva.
Verse 29
तस्यै परं फलं देयमभीष्टं तद्धितावहम् । एतादृशः पणो मे हि भक्तानन्दप्रदः स्फुटम्
Kepadanya hendaklah dianugerahkan buah yang tertinggi—kurnia yang dihajati, yang membawa kebajikan sejati. Demikianlah ikrar-Ku dengan nyata: Aku mengurniakan ananda kepada para bhakta-Ku.
Verse 30
पार्वतीवचनाद्भिक्षुरूपो यातो गिरेर्गृहम् । अहं पावितवान्कालीं यतो लीलाविशारदः
Atas permintaan Pārvatī, aku pergi ke kediaman di gunung dalam rupa seorang pengemis suci. Mahir dalam līlā Ilahi, aku menyucikan Kālī.
Verse 31
मां ज्ञात्वा तौ परं ब्रह्म दम्पती परभक्तितः । दातुकामावभूतां च स्वसुतां वेदरीतितः
Setelah mengenal aku sebagai Brahman Tertinggi, pasangan suami isteri itu—dengan bhakti yang paling luhur—menjadi berhasrat untuk mengahwinkan puteri mereka sendiri, menurut ketetapan Veda.
Verse 32
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे सप्तर्ष्यागमनवर्णनं नाम द्वात्रिंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—bahagian kedua, Rudra Saṃhitā, dalam pembahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab ketiga puluh dua yang bertajuk “Huraian tentang Kedatangan Tujuh Resi.”
Verse 33
तच्छ्रुत्वा तौ सुनिर्विण्णो तद्धीनौ संबभूवतुः । स्वकन्यां नेच्छतो दातुं मह्यं हि मुनयोऽधुना
Mendengar hal itu, kedua-duanya menjadi sangat hampa dan dukacita, lalu jatuh dalam keadaan tidak berdaya. “Sesungguhnya para muni kini tidak mahu menyerahkan anak perempuan mereka sendiri kepadaku,” (demikian mereka berfikir).
Verse 34
तस्माद्भवन्तो गच्छन्तु हिमाचलगृहं ध्रुवम् । तत्र गत्वा गिरिवरं तत्पत्नीञ्च प्रबोधय
Oleh itu, hendaklah kamu semua pergi dengan pasti ke kediaman Himācala. Setelah sampai, bangunkanlah—maklumkan dan gerakkan—raja gunung yang mulia itu beserta permaisurinya.
Verse 35
कथनीयं प्रयत्नेन वचनं वेदसम्मितम् । सर्वथा करणीयन्तद्यथा स्यात्कार्य्यमुत्तमम्
Dengan usaha bersungguh-sungguh, hendaklah diucapkan hanya kata-kata yang selaras dengan Veda; dan ajaran itu wajib diamalkan dalam segala cara, agar pekerjaan yang dihajati menjadi paling unggul.
Verse 36
उद्वाहं कर्तुमिच्छामि तत्पुत्र्या सह सत्तमाः । स्वीकृतस्त द्विवाहो मे वरो दत्तश्च तादृशः
“Wahai yang terbaik antara para mulia, aku berhasrat melangsungkan perkahwinan dengan puterinya. Bagiku, suatu perkahwinan dua lapis telah diterima, dan kurnia yang seumpamanya juga telah dianugerahkan.”
Verse 37
अत्र किं बहुनोक्तेन बोधनीयो हिमालयः । तथा मेना च बोद्धव्या देवानां स्याद्धितं यथा
Apa perlunya berkata panjang di sini? Hendaklah Himālaya diberi pengertian yang sewajarnya, dan Menā juga harus dibuat memahami, agar kebajikan serta kesejahteraan para dewa terpelihara.
Verse 38
भवद्भिः कल्पितो यो वै विधिस्स्यादधिकस्ततः । भवताञ्चैव कार्य्यं तु भवन्तः कार्य्यभागिनः
“Apa jua tatacara yang kamu rancangkan itu sesungguhnya lebih unggul daripada yang lain. Dan tugas ini hendaklah kamu juga laksanakan, kerana kamulah para peserta yang berhak dan turut berkongsi dalam upacara.”
Verse 39
ब्रह्मोवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा मुनयस्तेऽमलाशयाः । आनन्दं लेभिरे सर्वे प्रभुणानुग्रहीकृताः
Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata itu, para resi yang suci hatinya semuanya dipenuhi ananda, kerana telah dikurniai rahmat dan anugerah Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 40
वयं धन्या अभूवंश्च कृतकृत्याश्च सर्वथा । वंद्या याताश्च सर्वेषां पूजनीया विशेषतः
“Kami benar-benar telah menjadi insan yang diberkati, dan dalam segala hal tujuan kami telah sempurna. Kami menjadi layak dihormati oleh semua—bahkan, khususnya layak dipuja.”
Verse 41
ब्रह्मणा विष्णुना यो वै वन्द्यस्सर्वार्थसाधकः । सोस्मान्प्रेषयते प्रेष्यान्कार्ये लोकसुखावहे
Dia yang dipuja bahkan oleh Brahmā dan Viṣṇu, yang menyempurnakan segala tujuan mulia—Dialah yang mengutus kami, sebagai hamba-hamba-Nya, untuk melaksanakan tugas yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan kepada dunia.
Verse 42
अयं वै जगतां स्वामी पिता सा जननी मता । अयं युक्तश्च सम्बन्धो वर्द्धतां चन्द्रवत्सदा
Dialah Tuhan segala alam—Sang Bapa; dan dia dipandang sebagai Sang Ibu. Semoga ikatan yang wajar dan benar antara keduanya sentiasa berkembang, bertambah seperti bulan yang kian purnama.
Verse 43
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ह्यृषयो दिव्या नमस्कृत्य शिवं तदा । गता आकाशमार्गेण यत्रास्ति हिमवत्पुरम्
Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, para resi ilahi itu pun menunduk sujud dengan penuh hormat kepada Dewa Śiva, lalu menempuh jalan angkasa menuju kota Himavān (Himalaya), tempat kota itu berada.
Verse 44
दृष्ट्वा तां च पुरं दिव्या मृषयस्तेऽतिविस्मिताः । वर्णयन्तश्च स्वं पुण्यमब्रुवन्वै परस्परम्
Tatkala melihat kota yang bersifat ilahi itu, para resi tersebut amat terperanjat. Sambil menceritakan sesama mereka tentang kebajikan dan pahala masing-masing, mereka pun berbicara antara satu sama lain.
Verse 45
ऋषय ऊचुः । पुण्यवन्तो वयं धन्या दृष्ट्वैतद्धिमव त्पुरम् । यस्मादेवंविधे कार्य्ये शिवेनैव नियोजिताः
Para resi berkata: “Sesungguhnya kami beroleh pahala dan berbahagia, kerana telah menyaksikan kota Himavat ini. Kerana dalam tugas suci seperti ini, kami telah ditugaskan oleh Śiva sendiri.”
Verse 46
अलकायाश्च स्वर्गाच्च भोगवत्यास्तथा पुनः । विशेषेणामरावत्या दृश्य ते पुरमुत्तमम्
Walaupun dibandingkan dengan Alakā, dengan Svarga sendiri, dan sekali lagi dengan Bhogavatī—terutama Amarāvatī—kota agung milikmu ini nyata mengatasi semuanya.
Verse 47
सुगृहाणि सुरम्याणि स्फटिकैर्विविधैर्वरैः । मणिभिर्वा विचित्राणि रचितान्यङ्गणानि च
Terdapat kediaman-kediaman indah, amat mempesona, dibina daripada pelbagai jenis kristal terbaik; dan halaman-halaman juga dibuat dengan menakjubkan, dihiasi permata yang beraneka sinar.
Verse 48
सूर्यकान्ताश्च मणयश्चन्द्रकान्तास्तथैव च । गृहे गृहे विचित्राश्च वृक्षात्स्वर्गसमुद्भवाः
Ada juga permata sūryakānta dan demikian pula permata candrakānta; di setiap rumah terdapat khazanah menakjubkan beraneka warna—lahir dari syurga—muncul daripada pohon itu.
Verse 49
तोरणानां तथा लक्ष्मीर्दृश्यते च गृहेगृहे । विविधानि विचित्राणि शुकहंसैर्विमानकैः
Di setiap rumah terlihat seri kemuliaan yang bertuah pada gerbang-gerbang torana; dan terdapat pelbagai vimāna yang menakjubkan, dihiasi gambaran burung nuri dan angsa.
Verse 50
वितानानि विचित्राणि चैलवत्तोरणैस्सह । जलाशयान्यनेकानि दीर्घिका विविधाः स्थिताः
Terdapat banyak kanopi yang indah dan beraneka, bersama untaian kain serta gerbang torana yang seakan-akan dari kain. Juga ada banyak takungan air—kolam-kolam panjang dan pelbagai jenis telaga serta tangki—tersusun di merata tempat.
Verse 51
उद्यानानि विचित्राणि प्रसन्नैः पूजितान्यथ । नराश्च देवतास्सर्वे स्त्रियश्चाप्सरसस्तथा
Kemudian tampak taman-taman yang menakjubkan, beraneka warna, dipuja dengan hati yang gembira; dan di sana hadir manusia, segala para dewa, serta para wanita—bahkan para Apsarā—dalam suasana yang suci itu.
Verse 52
कर्मभूमौ याज्ञिकाश्च पौराणास्स्वर्गकाम्यया । कुर्वन्ति ते वृथा सर्वे विहाय हिमवत्पुरम्
Di bumi perbuatan ini, para pelaksana yajña dan para pembaca Purāṇa—didorong oleh hasrat akan syurga—melakukan semuanya dengan sia-sia, jika mereka meninggalkan kota Himavat, kediaman suci Pārvatī dan Śiva.
Verse 53
यावन्न दृष्टमेतच्च तावत्स्वर्गपरा नराः । दृष्ट्रमेतद्यदा विप्राः किं स्वर्गेण प्रयोजनम्
Selama hakikat ini (Śiva Yang Tertinggi) belum disaksikan secara langsung, manusia tetap tertumpu pada syurga. Namun apabila ia benar-benar terlihat, wahai para brāhmaṇa, apakah guna syurga lagi?
Verse 54
ब्रह्मोवाच । इत्येवमृषिवर्य्यास्ते वर्णयन्तः पुरश्च तत् । गता हैमालयं सर्वे गृहं सर्वसमृद्धिमत्
Brahmā bersabda: “Demikianlah para ṛṣi yang utama itu, sambil berjalan di hadapan, menceritakan hal tersebut; lalu semuanya menuju ke Himālaya, ke sebuah kediaman yang dipenuhi segala kemakmuran.”
Verse 55
तान्द्रष्ट्वा सूर्यसंकाशान् हिमवान्विस्मितोऽब्रवीत् । दूरादाकाशमार्गस्थान्मुनीन्सप्त सुतेजसः
Melihat para muni itu—bersinar laksana matahari—Himavān pun terpesona lalu berkata. Dari kejauhan baginda melihat tujuh pertapa yang bercahaya, berdiri di laluan langit.
Verse 56
हिमवानुवाच । सप्तैते सूर्य्यसंकाशाः समायांति मदन्तिके । पूजा कार्य्या प्रयत्नेन मुनीनां च मयाधुना
Himavān berkata: “Tujuh yang bersinar laksana matahari ini sedang mendekati hadiratku. Maka sekarang aku akan melaksanakan pemujaan kepada para muni itu dengan bersungguh-sungguh.”
Verse 57
वयं धन्या गृहस्थाश्च सर्वेषां सुखदायिनः । येषां गृहे समायान्ति महात्मानो यदीदृशाः
Sesungguhnya berbahagialah kami, para penghuni rumah tangga, yang menjadi sumber sukacita bagi semua; kerana ke rumah kami datang para mahatma yang luhur seperti ini.
Verse 58
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे चैवाकाशादेत्य भुवि स्थितान् । सन्मुखे हिमवान्दृष्ट्वा ययौ मानपुरस्सरम्
Brahmā berkata: Pada saat itu juga, baginda turun dari langit lalu datang kepada mereka yang berdiri di bumi; dan setelah melihat Himavān di hadapannya, baginda maju ke depan sambil menempatkan Himavān di tempat terhormat (memberi penghormatan yang wajar).
Verse 59
कृतांजलिर्नतस्कन्धः सप्तर्षीन्सुप्रणम्य सः । पूजां चकार तेषां वै बहुमानपुरस्सरम्
Dengan kedua telapak tangan dirapatkan dan bahu ditundukkan, baginda bersujud memberi hormat kepada Tujuh Ṛṣi. Lalu, dengan memuliakan mereka terlebih dahulu, baginda melaksanakan pemujaan bagi mereka dengan penuh penghormatan.
Verse 60
हितास्सप्तर्षयस्ते च हिमवन्तन्नगेश्वरम् । गृहीत्वोचुः प्रसन्नास्या वचनं मङ्गलालयम्
Kemudian Tujuh Resi yang berhati baik itu, sambil memegang Himavān—tuan segala gunung—berkata kepadanya dengan wajah tenang, mengucapkan kata-kata yang menjadi tempat bersemayamnya kemuliaan dan keberkatan.
Verse 61
यथाग्रतश्च तान्कृत्वा धन्या मम गृहाश्रमः । इत्युक्त्वासनमानीय ददौ भक्तिपुरस्सरम्
“Setelah menempatkan mereka dengan wajar di hadapan, sungguh berbahagialah kehidupan rumah tanggaku.” Setelah berkata demikian, dia membawa tempat duduk lalu mempersembahkannya dengan bhakti sebagai dorongan yang utama.
Verse 62
आसनेषूपविष्टेषु तदाज्ञप्तस्स्वयं स्थितः । उवाच हिमवांस्तत्र मुनीञ्ज्योतिर्मयास्तदा
Apabila para resi telah duduk di tempat duduk mereka, Himavān—berdiri di situ menurut perintah—lalu berkata kepada para muni yang bersinar dengan cahaya rohani.
Verse 63
हिमालय उवाच । धन्यो हि कृतकृत्योहं सफलं जीवित मम । लोकेषु दर्शनीयोहं बहुतीर्थसमो मतः
Himālaya berkata: “Sesungguhnya aku diberkati; tugasku telah sempurna dan hidupku menjadi berbuah. Di antara segala alam, aku layak dipandang, dan aku dianggap setara dengan banyak tīrtha, tempat ziarah suci.”
Verse 64
यस्माद्भवन्तो मद्गेहमागता विष्णुरूपिणः । पूर्णानां भवतां कार्य्यं कृपणानां गृहेषु किम्
Oleh sebab tuan-tuan telah datang ke rumahku dalam rupa Viṣṇu, apakah urusan yang ada bagi tuan-tuan—yang sempurna pada diri sendiri—dengan rumah orang yang papa dan berhajat seperti kami?
Verse 65
तथापि किञ्चित्कार्यं च सदृशं सेवकस्य मे । कथनीयं सुदयया सफलं स्याज्जनुर्मम
Namun demikian, masih ada suatu tugas yang patut bagiku sebagai hamba-Mu. Dengan belas kasih, mohon katakanlah apakah itu, agar kelahiranku menjadi berbuah dan bermakna.
Menā reacts to a brāhmaṇa’s sectarian slander of Śiva and refuses the match; meanwhile Śiva, in separation, summons seven ṛṣis and Arundhatī arrives—setting up a sage-mediated resolution.
The episode encodes a Śaiva ethic: truth about Śiva is not determined by social rumor; reliable knowledge is sought via realized authorities (ṛṣis), while separation (viraha) becomes a transformative force moving the plot toward divine union.
Śiva appears as Śambhu/Hara/Rudra (the ascetic-lord engaged in japa yet responsive to sage counsel), and Arundhatī is presented as siddhi-like—an emblem of auspicious spiritual attainment accompanying the sages.