Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

मेना-हिमालयसंवादः

Menā’s Counsel to Himālaya; Response to Slander of Śiva

हितास्सप्तर्षयस्ते च हिमवन्तन्नगेश्वरम् । गृहीत्वोचुः प्रसन्नास्या वचनं मङ्गलालयम्

hitāssaptarṣayaste ca himavantannageśvaram | gṛhītvocuḥ prasannāsyā vacanaṃ maṅgalālayam

Kemudian Tujuh Resi yang berhati baik itu, sambil memegang Himavān—tuan segala gunung—berkata kepadanya dengan wajah tenang, mengucapkan kata-kata yang menjadi tempat bersemayamnya kemuliaan dan keberkatan.

हिताःwell-disposed / friendly
हिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहित (प्रातिपदिक; कृदन्त from धा/हि-धातु in sense 'placed/beneficial')
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying सप्तर्षयः)
सप्तर्षयःthe seven sages
सप्तर्षयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त+ऋषि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; द्विगु-समासः (सप्त ऋषयः)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय-बोधक (conjunction)
हिमवन्तम्Himavān (Himalaya)
हिमवन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
नगेश्वरम्lord of mountains
नगेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनग+ईश्वर (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नगानाम् ईश्वरः)
गृहीत्वाhaving taken/held
गृहीत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having done)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
प्रसन्नास्याःwith cheerful faces
प्रसन्नास्याः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न+आस्य (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः (प्रसन्नम् आस्यम् येषाम्)
वचनम्words / speech
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मङ्गलालयम्abode of auspiciousness
मङ्गलालयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमङ्गल+आलय (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मङ्गलस्य आलयः) विशेषण (वचनम्)

Suta Goswami (narrating the episode)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The verse frames a dharmic hospitality scene in Himavān’s household; it functions as narrative preparation rather than a specific liṅga-māhātmya.

Significance: Darśana of saints (saptarṣi) and receiving their auspicious speech is treated as purifying and merit-producing (puṇya) in Purāṇic idiom.

S
Saptarishis
H
Himavan

FAQs

It highlights the Shaiva ideal that sattvic intention and auspicious speech (maṅgala-vacana) become instruments of dharma, preparing the ground for divine events connected with Śiva and Śakti.

Though the verse does not mention the Liṅga directly, it sets a devotional narrative tone: revered sages guide Himavān toward actions that support the manifest (saguṇa) play of Śiva-Śakti, from which Liṅga-centered worship and grace-flow in the Purāṇa are later taught.

The implied practice is disciplined, auspicious speech and respectful approach to elders—supported by japa of “Om Namaḥ Śivāya” to steady the mind in sattva before undertaking vows, worship, or major life decisions.