
महोदर-वाक्यं कुम्भकर्ण-प्रतिषेधः (Mahodara’s Counsel and the Critique of Kumbhakarna’s Solo Assault)
युद्धकाण्ड
Sarga 64 menggambarkan perdebatan dalam majlis istana di Lanka. Setelah mendengar pendirian Kumbhakarṇa, Mahodara membidas dengan tegas bahawa alasan untuk maju bertempur seorang diri menentang Śrī Rāma adalah tidak wajar. Beliau mengingatkan peristiwa di Janasthāna, ketika Rāma pernah memusnahkan para rākṣasa, sebagai bukti kekuatan Rāma yang telah terbukti serta ketakutan yang masih menyelubungi mereka. Dengan perumpamaan yang jelas—Rāma seperti singa yang murka, seperti ular besar yang sedang tidur dan tidak patut dikejutkan—Mahodara menegaskan bahawa memprovokasi secara langsung adalah tidak rasional dari sudut strategi. Kemudian Mahodara mengemukakan rancangan yang nyata namun samar dari segi dharma: lima pahlawan—Mahodara, Dvijihva, Samhrādi, Kumbhakarṇa, dan Vitardana—hendaklah keluar bersama menghadapi Rāma. Apa pun hasilnya, khabar harus disebarkan di kota bahawa Rāma dan Lakṣmaṇa telah “ditelan”, agar tercetus kejutan psikologi. Dengan memanfaatkan khabar angin itu, Rāvaṇa dinasihati mendekati Sītā secara peribadi, menenangkan hatinya, lalu memujuk dengan harta, bijirin, dan permata, dengan tujuan memaksa penyerahan melalui rasa takut, dukacita, dan keterasingan. Bab ini memperlihatkan kebijaksanaan nīti dalam menimbang risiko dan waktu, namun juga menyingkap strategi maklumat yang canggih tetapi tercela dari segi etika.
Verse 1
तदुक्तमतिकायस्यबलिनोबाहुशालिनः ।कुम्भकर्णस्यवचनंश्रुत्वोवाचमहोदरः ।।।।
Setelah mendengar kata-kata Kumbhakarṇa—yang bertubuh besar, sangat perkasa, dan berlengan gagah—Mahodara pun menjawab.
Verse 2
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।।।
Wahai Kumbhakarṇa, meski lahir dari keturunan mulia, engkau berani lancang dan pemahamanmu kasar; kerana angkuh dan sombong, engkau tidak mampu menilai apa yang patut dilakukan dalam setiap keadaan.
Verse 3
कुम्भकर्णकुलेजातोधृष्टःप्राकृतदर्शनः ।अवलिप्तो न शक्नोषिकृत्यंसर्वत्रवेदितुम् ।।6.64.2।।
Wahai Kumbhakarṇa! Walaupun lahir dalam keturunan mulia, engkau berani lancang dan berpandangan rendah; dibutakan oleh kesombongan, engkau tidak mampu menilai, dalam apa jua perkara, apa yang patut dilakukan.
Verse 4
स्थानंवृद्धिं च हानि च देशकालविभागवित् ।आत्मनश्चपरेषां च बुध्यतेराक्षसर्षभः ।।।।
Sang banteng dalam kalangan Raksasa itu, yang arif membezakan waktu dan tempat, memahami keadaan teguh, pertumbuhan, dan kemerosotan dirinya sendiri serta pihak musuh.
Verse 5
यत्तुशक्यंबलवताकर्तुंप्राकृतबुद्धिना ।अनुपासितवृद्धेनकःकुर्यात्तादृशंनरः ।।।।
Apa yang mampu dilakukan oleh orang kuat namun berakal biasa, yang tidak dididik oleh nasihat para tua-tua—siapakah insan berbudhi akan melakukannya dengan cara sedemikian?
Verse 6
यांस्तुधर्मार्थकामांस्त्वंब्रवीषिपृथगाश्रयान् ।अवबोद्धुंस्वभावेतान्नहिलक्षणमस्तितान् ।।।।
Adapun Dharma, Artha dan Kāma, engkau menyebutnya seolah-olah bersandar pada asas yang berasingan dan saling bertentangan; namun pada hakikat semula jadinya, tiada tanda penentu yang menjadikannya terpisah mutlak.
Verse 7
कर्मचैवहिसर्वेषांकारणानांप्रयोजकम् ।श्रेयःपापीयसांचात्रफलंभवतिकर्मणाम् ।।।।
Sesungguhnya perbuatan (karma) sahajalah yang menggerakkan segala sebab; dan di sini juga, buah perbuatan menjadi sama ada membawa kebaikan atau membawa keburukan, menurut sifat amal itu.
Verse 8
निश्श्रेयसफलावेवधर्मार्थावितरावपि ।अधर्मानर्थयोःप्राप्तिःफलं च प्रत्यवायिकम् ।।।।
Dharma dan artha—bahkan segala tujuan yang lain—apabila diamalkan menurut jalan yang benar, menghasilkan buah kebajikan dan kesejahteraan tertinggi; tetapi daripada adharma dan perkara yang membawa kebinasaan, diperoleh hasil yang berlawanan, memudaratkan dan menjerumuskan.
Verse 9
ऐहलौकिकपारक्यंकर्मपुम्भिर्निषेव्यते ।कर्माण्यपितुकल्यानिलभतेकाममास्थितः ।।।।
Manusia melakukan perbuatan demi ganjaran di dunia ini dan di alam sana; namun orang yang teguh hanya pada nafsu keinginan, walau melakukan amalan yang tampak baik, akhirnya memperoleh manfaat yang sekadar menyenangkan pada rupa, bukan kebaikan tertinggi yang berakar pada dharma.
Verse 10
तत्रक्लुप्तमिदंराज्ञाहृदिकार्यंमतं च नः ।शत्रौहिसाहसंयत्स्यात्किमिवात्रापनीयते ।।।।
Ketika itu, perkara ini telah ditetapkan oleh raja di dalam hati, dan kami pun menyetujuinya; maka ia dilaksanakan. Terhadap musuh, apakah yang patut dicela pada suatu tindakan yang berani?
Verse 11
एकस्यैवाभियानेतुहेतुर्यःकथितस्त्वया ।तत्राप्यनुपपन्नंतेवक्ष्यामियदसाधु च ।।।।
Adapun tentang engkau maju berperang seorang diri—alasan yang engkau kemukakan untuk itu, bahkan di situ pun tidak wajar dan tidak patut. Aku akan memberitahumu sebabnya.
Verse 12
येनपूर्वंजनस्थानेबहवोऽतिबलाहताः ।राक्षसाराघवंतंत्वंकथमेकोजयिष्यसि ।।।।
Dia yang dahulu di Janasthāna telah membunuh ramai Rākṣasa yang amat perkasa; bagaimana mungkin engkau seorang diri dapat menewaskan Rāghava itu?
Verse 13
येपुरानिर्जितास्तेनजनस्थानेमहौजसः ।राक्षसांस्तान्पुरेसर्वान्भीतानद्यापिपश्यसि ।।।।
Para Raksasa yang gagah perkasa itu, yang dahulu ditundukkan olehnya di Janasthāna—engkau masih melihat mereka semua di kota ini hingga kini, tetap diliputi ketakutan.
Verse 14
तंसिंहमिवसङ्क्रुद्धंरामंदशरथात्मजम् ।सर्पंसुप्तमिवबुद्ध्यप्रबोधयितुमिच्छसि ।।।।
Adakah engkau, dengan sedar, hendak membangkitkan Rāma putera Daśaratha—laksana singa yang murka, laksana ular yang sedang tidur?
Verse 15
ज्वलन्तंतेजसानित्यंक्रोधेन च दुरासदम् ।कस्तंमृत्युमिवासह्यमासादयितुमर्हति ।।।।
Dia sentiasa menyala dengan keperkasaan, dan dalam murka tiada siapa mampu mendekatinya; siapakah berani menghampirinya—tak tertahan bagaikan Maut sendiri?
Verse 16
संशयस्थमिदंसर्वंशत्रोःप्रतिसमासने ।एकस्यगमनंतत्र न हिमेरोचतेभृशम् ।।।।
Apabila berhadapan terus dengan musuh, seluruh bala tentera ini berada dalam keadaan genting; sebab itu, engkau pergi ke sana seorang diri sama sekali tidak menyenangkan hatiku.
Verse 17
हीनार्थस्तुसमृद्धार्थंकोरिपुंप्राकृतंयथा ।निश्चित्यजीवितत्यागेवशमानेतुमिच्छति ।।।।
Siapakah, serba kekurangan, mahu—seperti orang bodoh biasa—pergi menyerah diri kepada musuh yang kaya kekuatan, setelah menetapkan untuk mengorbankan nyawanya sendiri?
Verse 18
यस्यनास्तिमनुष्येषुसदृशोराक्षसोत्तम ।कथमाशंससेयोद्धुंतुल्येनेन्द्रविवस्वतोः ।।।।
Wahai yang terbaik antara Raksasa, di kalangan manusia tiada seorang pun setara dengannya; bagaimana engkau berharap dapat bertempur dengan dia yang sebanding dengan Indra dan Vivasvān, Dewa Suria?
Verse 19
एवमुक्त्वातुसम्रब्दःकुम्भकर्णंमहोदरः ।उवाचरक्षसांमध्येरावणंलोकरावणम् ।।।।
Setelah berkata demikian, Mahodara yang sedang berang lalu berbicara di tengah-tengah para Raksasa kepada Rāvaṇa, si penggentar dunia, mengenai Kumbhakarṇa.
Verse 20
लब्ध्वापुनस्त्वंवैदेहींकिमर्थंसम्प्रजल्पसि ।यदीच्छसितदासीतावशगातेभविष्यति ।।।।
Setelah engkau memperoleh Vaidehī, mengapa pula engkau membebel begini? Jika engkau menghendaki, maka Sītā akan menjadi tunduk kepadamu.
Verse 21
दृष्टःकश्चदुपायोमेसीतोपस्थानकारकः ।रुचितश्चेत्स्वयाबुध्याराक्षसेन्द्र तंशृणु ।।।।
Wahai Raja Raksasa! Aku telah melihat suatu upaya yang dapat membawa Sītā ke hadapanmu (atau membuatnya menerima dirimu). Jika berkenan pada pertimbanganmu, dengarkanlah.
Verse 22
अहंद्विजिह्वस्सम्ह्रादीकुम्भकर्णोवितर्दनः ।पञ्चरामवधायैतेनिर्यान्त्वित्यवघोषय ।।।।
Umumkanlah begini: “Aku—Dvijihva, Samhradi, Kumbhakarna dan Vitardana—lima orang ini akan mara keluar untuk membunuh Rama.”
Verse 23
ततोगत्वावयंयुद्धंदास्यामस्तस्ययत्नतः ।जेष्यामोयदितेशत्रून्नोपायैःकृत्यमस्तिनः ।।।।
Maka setelah kami mara, kami akan menentangnya dalam peperangan dengan segenap daya. Jika kami menewaskan musuh-musuh tuanku, tiadalah perlu lagi bagi kami memakai helah diplomasi yang lain.
Verse 24
अथजीवतिनश्शत्रुर्वयं च कृतसम्युगाः ।ततस्तदभिपत्स्यामोमनसायत्समीक्षितम् ।।।।
Jika setelah kami bertempur musuh itu masih hidup, maka kami akan menempuh nasib yang telah kami renungkan dalam hati.
Verse 25
वयंयुद्धादिहेष्यामोरुधिरेणसमुक्षिताः ।विदार्यस्वतनुंबाणैरामनामाङ्कितैश्शितैः ।।।।
Kami akan kembali ke sini dari medan perang, bermandikan darah, tubuh kami terkoyak oleh anak panah tajam yang bertanda nama Rama.
Verse 26
भक्षितोराघवोऽस्माभिर्लक्ष्मणश्चेतिवादिनः ।तवपादौग्रहीष्यामस्त्वंनःकामंप्रपूरय ।।।।
Sambil berkata, “Rama dan Lakshmana telah kami telan,” kami akan memegang kaki tuanku. Maka penuhilah hasrat kami.
Verse 27
ततोऽवघोषयपुरेगजस्कन्धेनपार्थिव ।हतोरामस्सहभ्रात्राससैन्यइतिसर्वतः ।।।।
Kemudian, wahai Raja, perintahkanlah agar diumumkan di seluruh kota, oleh utusan yang menunggang di atas belakang gajah: “Rama telah terbunuh, bersama saudaranya dan seluruh bala tenteranya.”
Verse 28
प्रीतोनामततोभूत्वाभृत्यानांत्वमरिन्दम ।भोगांश्चपरिवारांश्चकामांश्चवसुदापय ।।।।
Wahai penunduk musuh! Kemudian, sebagai tanda kegembiraan, anugerahkanlah kepada para hamba dan pengiring kenikmatan serta hadiah, dan kurniakanlah harta menurut kehendak mereka.
Verse 29
ततोमाल्यानिवासांसिवीराणामनुलेपनम् ।पेयं च बहुयोधेभ्यस्स्वयं च मुदितःपिब ।।।।
Sesudah itu, agihkanlah kalungan bunga, pakaian, dan minyak wangi sapuan kepada para pahlawan; sediakan minuman yang banyak untuk para pejuang, dan engkau sendiri pun minumlah dengan hati yang gembira.
Verse 30
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।।।
Kemudian, apabila khabar itu telah tersebar luas—di kalangan bangsawan dan ke seluruh negeri—bahawa “Rama, bersama para sahabatnya, telah dimakan oleh para Rākṣasa”, maka masuklah engkau, tenangkan Sītā secara rahsia dan pulihkan keyakinannya; lalu godalah dia dengan emas dan harta, dengan bijirin, dengan kenikmatan, serta dengan permata.
Verse 31
ततोऽस्मिन् बहुलीभूतेकौलीनेसर्वतोगते ।भक्षितस्ससुहृद्रामोराक्षसैरितिविश्रुते ।।6.64.30।।प्रविश्याश्वास्यचापित्वंसीतांरहसिसान्त्वय ।धनधान्यैश्चकामैश्चरत्नैश्चानांप्रलोभय ।।6.64.31।।
Masuklah, lalu secara rahsia tenangkan Sītā—pujuk dan pulihkan keyakinannya; kemudian godalah dia dengan emas, harta dan bijirin, dengan kenikmatan, serta permata, agar dia tunduk kepadamu.
Verse 32
अनयोपधयाराजन् भयशोकानुबन्धया ।अकामात्वद्वशंसीतानष्टनाथाभविष्यति ।।।।
Wahai Raja, melalui helah ini—yang disertai rasa takut dan dukacita—Sītā, walau tidak rela, akan berada di bawah kuasamu, kerana menyangka suaminya telah binasa.
Verse 33
ञ्जनीयम्हिभर्तारंविनष्टमवगम्यसा ।नैराश्यात् स्त्रीलघुत्वाच्चत्वद्वशंप्रतिपत्स्यते ।।।।
Apabila dia mengerti bahawa suami yang dicintainya telah binasa, kerana putus asa dan kerana kelemahan yang sering disandarkan kepada wanita, dia akan menyerah di bawah kuasamu.
Verse 34
सापुरासुखसम्वृद्धासुखार्हादुःखकर्शिता ।त्वय्यधीनंसुखंज्ञात्वासर्वथोगमिष्यति ।।।।
Dia yang dahulu dibesarkan dalam kesenangan, layak menerima bahagia, kini telah dilayukan oleh duka; mengetahui bahawa sukacitanya bergantung padamu, dia akan datang kepadamu dalam segala cara dan menyerah sepenuhnya.
Verse 35
एतत्सुनीतंममदर्शनेनरामंहिदृष्टवैभवेदनर्धः ।इहैवतेसेत्स्यतिमोत्सुकोभूर्महानयुद्धेनसुखस्यलाभः ।।।।
Pada pandanganku, inilah jalan yang paling bijaksana: dengan melihat Rāma sahaja, malapetaka boleh terjadi; maka janganlah engkau gopoh kepada perang. Di sini juga, tanpa bertempur, keuntungan besar berupa kesejahteraan akan engkau peroleh.
Verse 36
अदृष्टसैन्योह्यनवाप्तसंशयोरिपूनयुद्धेनजयन् जनाधिप ।यशश्चपुण्यं च महन्महीपतेश्रशियं च कीर्तिं च चिरं ।।।।
Wahai tuan rakyat! Seorang raja yang menewaskan musuh tanpa tenteranya tercedera, tanpa menempuh bahaya, dan tanpa peperangan—maka raja agung penguasa bumi itu memperoleh kemasyhuran dan pahala kebajikan yang besar, serta mencapai kemakmuran dan nama harum yang berkekalan.
The sarga presents the dilemma of using deception and psychological coercion as policy: Mahodara recommends spreading a false public proclamation that Rāma and Lakṣmaṇa are “devoured,” then using Sītā’s induced fear and grief to pressure her into submission.
It illustrates that effective nīti (strategy) requires accurate appraisal of an adversary and avoidance of reckless pride; simultaneously, it warns that technically clever counsel can become adharmic when it relies on manipulation, falsehood, and exploitation of vulnerability.
Janasthāna is cited as a historical benchmark of Rāma’s power, while Lanka’s “pura” (city) is depicted as an information space where proclamations from elephant-back (gajaskandha) can rapidly shape public belief and morale.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.