
The Crushing of the Traipuras (Gaṇeśa’s Battle with Tripura’s Son)
Bab 74 mengisahkan peperangan dahsyat antara para dewa dan daitya, berpusat pada Gaṇeśa (Vināyaka/Heramba/Lambodara) yang berhadapan dengan putera Tripura, iaitu Traipuri/Tripuranandana. Sang asura mengumumkan dendam atas kematian ayahandanya, namun Gaṇeśa menjawab menurut dharma: leluhurnya telah bertindak menentang kesejahteraan para dewa, maka pembinasaan itu adalah adil. Pertempuran memuncak menjadi pertukaran senjata yang rapat—panah, kapak, pedang dan gada—tanpa henti. Gaṇeśa menangkis serangan serta menewaskan para pahlawan asura seorang demi seorang. Traipuri cedera lalu tumbang, kemudian dipulihkan dan kembali menunggang gajah, mengganas merempuh barisan dewa; para dewa pun berlindung kepada Gaṇeśa. Pada kemuncaknya, kedua-dua pihak saling melukai dengan gambaran simbolik seumpama pertarungan haiwan. Akhirnya asura itu bersama gajahnya rebah oleh pukulan Gaṇeśa; para resi memuji dan para dewa bersorak kemenangan, sedangkan perang besar terus berlanjutan.
Verse 1
व्यास उवाच । चतुर्भिस्तुरगैर्जुष्टं रथं सूर्यसमप्रभं । त्रैपुरिः संरुरोहाथाब्रवीद्वाक्यं गणाधिपं
Vyāsa berkata: Menaiki kereta yang ditarik oleh empat ekor kuda, bersinar seperti matahari, Traipuri kemudian menaikinya dan berkata kepada Gaṇādhipa.
Verse 2
पिता मे निहतः पित्रा तव यस्माद्गणाधिप । तस्मात्त्वामद्य विशिखैर्नयामि यमसादनं
Kerana ayahku dibunuh oleh ayahmu, wahai penguasa para Gana, maka hari ini aku akan menghantar kamu ke kediaman Yama dengan panah-panahku.
Verse 3
ततस्तमब्रवीद्देवो गणेशस्त्रिपुरात्मजं । तव तातेन दुष्टेन सुराणामहितं पुरा
Lalu Dewa Gaṇeśa berkata kepada putera Tripura: “Dahulu ayahmu yang durjana telah bertindak menentang kesejahteraan para dewa.”
Verse 4
कृतं कर्ममहत्पापं श्रुतं नो जनकेन हि । पापकर्मरतं दुष्टं ज्ञात्वा ज्ञानबलेन च
Sesungguhnya kami telah mendengar daripada ayahanda kami bahawa suatu perbuatan dosa besar telah dilakukan; dan dengan kekuatan kebijaksanaan mengetahui bahawa dia durjana serta tekun dalam perbuatan berdosa…
Verse 5
अवधीत्तं शरैकेन पितरं ते बलेन च । पंकात्प्रतारितो मोहात्प्रेषितो यममंदिरं
Dengan sebatang anak panah sahaja dia membunuh ayahmu, dan dengan kekuatan semata-mata; lalu, kerana diliputi khayal, dia diseret keluar dari lumpur dan dihantar ke kediaman Yama.
Verse 6
त्वां चाहं तत्पथं दैत्य प्रेषयामि क्षणादिह । उक्तवंतं महाप्राज्ञं सुराणां च गणाधिपं
Dan engkau juga, wahai Daitya, akan aku hantarkan menempuh jalan yang sama pada saat ini juga—demikian ujar sang maha-bijaksana, ketua para gaṇa di kalangan para dewa.
Verse 7
विव्याध दशभिस्तीक्ष्णैः कालानलसमप्रभैः । ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध साहसात्
Dia menikamnya dengan sepuluh anak panah tajam, menyala bagaikan api Kala dan pralaya; kemudian dengan keberanian, dia menikam si daitya itu lagi dengan seribu anak panah.
Verse 8
यमदंडसमैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च शिलीमुखैः । कंकपत्रैर्महातीक्ष्णैर्वज्रानलसमप्रभैः
Dengan anak panah segagah tongkat Yama—batang panah bermata setajam pisau cukur dan panah śilīmukha—serta peluru kaṅkapatra yang amat tajam, menyala dengan sinar laksana vajra dan api.
Verse 9
विचकर्त शरांश्चास्य लंबोदरः सुरार्चितः । पुनर्विव्याध विशिखैः सहसाभि दुरोपमैः
Lalu Laṃbodara, yang disembah para dewa, menebas putus anak panahnya; kemudian ia segera menikamnya lagi dengan ribuan anak panah yang tiada bandingan dan tidak tertahan.
Verse 10
शरैरर्दितसर्वांगो मूर्च्छितस्त्वपतद्भुवि । ततो भद्रश्च सौभद्रो भीषणो निर्जरांतकः
Seluruh tubuhnya ditembusi dan dihentam oleh panah; ia pengsan lalu rebah ke bumi. Maka muncullah Bhadra, Saubhadra, Bhīṣaṇa, dan Nirjarāntaka.
Verse 11
स्वां स्वां गदां समादाय दुद्रुवुस्तं विनायकम् । युगपत्ते गदापातैर्निजघ्नुर्गणनायकम्
Masing-masing menggenggam gada sendiri lalu menyerbu Vināyaka itu; dan serentak dengan pukulan gada, mereka menumbangkan pemimpin para Gaṇa.
Verse 12
लाघवात्तु वृथा कृत्वा गदास्तेषां महाबलः । भद्रकस्य तु शीर्षे चाहनत्परशुना तदा
Namun dengan kelincahannya, sang mahaperkasa menjadikan gada mereka sia-sia; lalu pada saat itu juga ia menghentam kepala Bhadraka dengan kapak (paraśu).
Verse 13
सौभद्रस्योत्तमांगं च असिनाग्रे निपातितम् । भीषणस्य कुठारेण खड्गेन निर्जरांतकम्
Kepala Saubhadra ditebas jatuh oleh mata pedang; dan si menggerunkan itu—pembunuh para dewa—ditumpaskan dengan kapak serta pedang.
Verse 14
पातयित्वा च हेरम्बो महागिरिसमांस्तदा । चतुरो गणमुख्यांश्च अन्यांश्चापातयद्द्विषः
Kemudian Heramba menumbangkan mereka yang laksana gunung-gunung besar; dan pihak musuh juga menjatuhkan empat Gaṇa terkemuka beserta yang lain ke bumi.
Verse 15
ततः संज्ञां समालभ्य त्रैपुरिश्चासुरोत्तमः । समारुह्य रथं स्वं च जघान सुरसत्तमम्
Kemudian, setelah sedar kembali, Traipuri, yang terunggul antara para asura, menaiki ratahnya sendiri lalu menghentam jatuh dewa yang paling utama.
Verse 16
विशिखैरर्धचंद्रैश्च क्षुरप्रैर्भल्लकैस्तथा । तांस्तु चिच्छेद धर्मात्मा पुनर्विव्याध तं शरैः
Dengan anak panah tanpa kait, anak panah bermata bulan sabit, peluru setajam pisau cukur, serta panah bhallaka, sang dharmatma menebas mereka; kemudian dia menusuk musuh itu sekali lagi dengan panah-panahnya.
Verse 17
चतुर्भिः सैंधवांश्चैव शरैकेन च सारथिम् । शरैः संपातयामास धरण्यां गणनायकान्
Dengan empat anak panah dia menumbangkan para pahlawan Sindhava, dan dengan satu anak panah sang kusir; kemudian dengan panah-panahnya dia menjatuhkan para ketua pasukan ke bumi.
Verse 18
लाघवात्तु रथं चान्यं गत्वा त्रिपुरनंदनः । विशिखैर्वज्रसंकाशैः संबिभेद गणाधिपम्
Namun dengan kepantasan yang tangkas, Tripuranandana berpindah ke ratah yang lain, lalu dengan anak panah berkilau laksana wajra, baginda menembusi ketua para gaṇa.
Verse 19
रुधिरेणावसिक्तांगो रुषा घोर यमप्रभः । ललाटे च त्रिभिर्बाणैस्सप्तभिश्च स्तनांतरे
Yamaprabha, tubuhnya bermandi darah dan menggerunkan kerana murka, telah terkena tiga anak panah di dahi dan tujuh lagi di antara dada.
Verse 20
चतुर्भिर्नाभिदेशे च पंचभिर्मुष्टिमस्तके । संबिभेद महाक्रोधो बलिनं शंभुनंदनः
Putera Śambhu, menyala dengan amarah besar, menghentam si perkasa itu—empat kali pada bahagian pusat dan lima kali dengan tumbukan di kepala.
Verse 21
शरैरर्दितसर्वांगः स दैत्यो रणमूर्धनि । कश्मलं परमं गत्वा संपपात रथोपरि
Seluruh tubuhnya ditembusi dan diseksa oleh anak panah, raksasa itu—pada kemuncak pertempuran—jatuh ke dalam kekeliruan yang amat lalu rebah di atas ratahnya.
Verse 22
ततः सूतेन धीरेण अपनीतो रणाजिरात् । विमुखं नाहनच्छूरो विनायकः सुरार्चितः
Kemudian, oleh saisnya yang tenang, Vināyaka—yang dipuja para dewa—dibawa keluar dari medan perang; namun wira itu tidak memalingkan wajahnya seperti orang yang tewas kalah.
Verse 23
चिरात्संज्ञां समालभ्य यंतारं चाब्रवीद्वचः । गच्छ सूत रणे भीरुं विनायकं हरात्मजम्
Setelah sekian lama, setelah sedar semula, dia berkata kepada sais kereta: “Pergilah, wahai sūta; bawalah Vināyaka, putera Hara (Śiva), yang gentar di medan perang.”
Verse 24
ततो यंताब्रवीद्वाक्यं सत्यं पथ्यं च कोमलम् । हरात्मजशरान्सोढुं कस्समर्थो रणाजिरे
Kemudian sais itu berkata dengan kata-kata yang benar, bermanfaat dan lembut: “Di medan perang, siapakah yang mampu menahan anak panah putera Hara?”
Verse 25
तस्मान्मोहगतस्त्वं च मयानीतः प्रभासुत । एतज्ज्ञात्वा त्विदानीं भो यद्युक्तं तद्विधीयताम्
Maka kerana engkau telah jatuh dalam kekeliruan, wahai putera Prabhā, aku membawamu ke sini. Kini setelah mengetahui hal ini, wahai yang dikasihi, hendaklah dilakukan apa yang wajar.”
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे राज्ञा प्रेरितः कविसत्तमः । औषधादिप्रयोगेण गजः संज्ञामबोधयत्
Sementara itu, didorong oleh titah raja, penyair yang paling utama menghidupkan kembali kesedaran gajah dengan pemberian ubat-ubatan dan rawatan lain.
Verse 27
अकारयच्छतगुण प्राणं च जयमादिशत् । प्राग्जलं मंत्रितं दत्वा रुरोधास्याङ्गकव्रणान्
Dia menggandakan tenaga prāṇa seratus kali dan memerintahkan kemenangan; kemudian, setelah terlebih dahulu memberi air suci yang telah dijampi mantra, dia menutup luka-luka pada tubuh dan anggota-anggota gajah itu.
Verse 28
स गजो दशनैरेव स्फोटयामास वै गिरिम् । एवं शतसहस्राणि सैन्यानि सैन्यपालकान्
Gajah itu, dengan gadingnya sahaja, telah menghancurkan gunung. Demikian juga, ia membinasakan ratusan ribu bala tentera beserta para panglima mereka.
Verse 29
पातयामास समितौ गजः परमदुर्जयः । स दैत्यस्तस्य पृष्ठस्थः शरैः कालानलप्रभैः
Dalam pertempuran, gajah yang amat sukar ditewaskan itu telah menjatuhkannya. Namun Daitya yang berada di atas belakangnya menyerang musuh dengan anak panah menyala bagaikan api Kala dan pralaya.
Verse 30
हत्वा त्वपातयच्चोर्व्यां मुख्यमुख्यान्सुराधिपान् । शरैस्तस्य तदा देवा यमदंडसमप्रभैः
Setelah membunuh mereka, dia menghempaskan para penguasa dewa yang utama dan teragung ke bumi. Lalu para dewa memanahnya dengan anak panah yang menyala bagaikan tongkat hukuman Yama.
Verse 31
निपतंति महावीर्या रुधिरौघपरिप्लुताः । यस्मिन्यस्मिंश्च मार्गे तु स दैत्यः सगजो गतः
Para pahlawan perkasa itu rebah, dilimpahi arus darah. Dan di setiap jalan yang dilalui oleh raksasa itu bersama gajahnya, di situlah yang terbunuh bertaburan.
Verse 32
तत्र तत्र चकाराशु भीषणं संचितं शरैः । गजेन पातिताः केचिद्गजारोहेण चापरे
Di sana sini dia segera melancarkan serangan dahsyat dengan hujan anak panah yang bertubi-tubi. Sebahagian dijatuhkan oleh gajah, dan sebahagian lagi oleh penunggang gajah.
Verse 33
वेगेन भ्रमणेनैव सुराः केचित्प्रतापिताः । एवं सुरगणाध्यक्षाः शस्त्रास्त्रैर्विविधैश्च तम्
Dengan gerakannya yang pantas dan berpusing itu sahaja, sebahagian dewa telah hangus dan terseksa. Maka para ketua bala tentera kayangan pun menyerangnya dengan pelbagai jenis senjata dan panah-astrā.
Verse 34
सगजं युद्धनिर्भीता निजघ्नुर्बहुभिः शरैः । तथापि तद्गजं योद्धुं न शक्तास्ते महाबलाः
Walaupun tidak gentar di medan perang, mereka memanah gajah itu beserta penunggangnya dengan banyak anak panah; namun, meski berkuasa besar, mereka tidak mampu bertempur dan menewaskan gajah itu.
Verse 35
क्षिप्रं तांस्तु गजो दंतैस्त्रैपुरोऽपातयच्छरैः । न गता ये धरण्यां च देवा जर्जरविग्रहाः
Dengan segera gajah bernama Traipura menjatuhkan mereka dengan gadingnya dan dengan senjata lontar. Para dewa yang tubuhnya hancur itu bahkan belum sempat jatuh ke bumi.
Verse 36
शरण्यं गणपं जग्मुर्भीतास्ते वेदनातुराः । देवानां कदनं दृष्ट्वा गणाधीशः प्रतापवान्
Dalam ketakutan dan kesakitan, mereka pergi kepada Gaṇapa (Gaṇeśa), pemberi perlindungan. Melihat para dewa dibinasakan, Tuhan para gaṇa yang gagah lagi berwibawa pun bertindak balas.
Verse 37
स गजं ताडयामास वज्रानलसमैः शरैः । स गजो वेगसंरुद्धः शरेण च समुत्थितः
Baginda memukul gajah itu dengan anak panah laksana vajra dan api. Larian gajah itu tersekat oleh daya tersebut; tertusuk oleh panah, ia pun terangkat dan menegak (menderap berdiri).
Verse 38
अथोतौ द्वौ शरैरेव बिभिदाते परस्परम् । उभौ तौ नर्दमानौ च अन्योन्यं जयमैच्छताम्
Kemudian kedua-duanya saling menikam dengan anak panah; sambil mengaum lantang, kedua-duanya menginginkan kemenangan atas satu sama lain.
Verse 39
शोणितैर्लिप्तसर्वांगौ वीरमुख्यौ सुरासुरौ । अथाखुं स गजो मत्तो बिभेद दशनैः स्वकैः
Seluruh tubuh dua wira utama—antara para dewa dan asura—bersalut darah. Lalu gajah yang mabuk itu mengoyak tikus itu dengan gadingnya sendiri.
Verse 40
आखुनाभिद्रुतो नागो घोरयुद्धं तयोः परम् । अधोर्ध्वं संविभागे च चतुर्भिर्युद्धमद्भुतम्
Dikejar oleh musang, ular itu memasuki pertempuran yang amat dahsyat dengannya. Dalam pembahagian posisi atas dan bawah, pertarungan itu menjadi menakjubkan, seolah-olah bertempur dari keempat-empat penjuru.
Verse 41
सशब्दं तुमुलं युद्धं सर्वलोकभयंकरम् । दशनैर्दशनैरेव शरैरेव शरोत्तमैः
Maka bangkitlah pertempuran yang menggelegar dan bergelora, menggerunkan seluruh alam—gigi melawan gigi, dan anak panah terbaik melawan anak panah.
Verse 42
तद्घोरमभवद्युद्धं देवदानवसंगरे । आखुको भेदयांचक्रे महानांगं महाबलम्
Kemudian terjadilah pertempuran yang mengerikan dalam pertembungan para dewa dan Dānava. Ākhuka yang berkuasa besar menghentam lalu membelah Mahānāṅga yang perkasa.
Verse 43
पर्शुना पृष्ठवंशाग्रे स्थित्वा तेनाहनत्पुनः । दैत्यस्य दशनद्वारे हृदिस्कंधेथ लाघवात्
Berdiri di hadapan hujung tulang belakang sang Dānava, baginda menghayun kapak sekali lagi; dengan pantas menghentam pada celah gigi, tepat ke jantung dan bahu.
Verse 44
सगजः स पपातोर्व्यां गतासुर्लोहितं वमन् । शशंसुर्मुनयो देवास्साधुसाध्विति चाब्रुवत्
Bersama gajahnya dia rebah ke bumi; nyawanya berpisah dan dia memuntahkan darah. Para muni memuji, dan para dewa pun berseru, “Sādhu! Sādhu!”
Verse 45
अत्रान्येस्त्रैरमोघैश्च दैत्यानाजघ्नुराहवे । यावत्तु सेनयोर्नैव जययुद्धं समापयेत्
Kemudian, dengan senjata-senjata lain yang tidak pernah tersasar, mereka menewaskan para Dāitya di medan perang—selama kedua-dua angkatan belum menamatkan pertarungan merebut kemenangan.
Verse 74
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे त्रैपुरिविमर्दोनाम चतुस्सप्ततितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ke-74 yang bernama “Traipurī-vimardana (Penghancuran Traipura)”, dalam kitab pertama (Sṛṣṭikhaṇḍa) Śrī Padma Purāṇa yang mulia.