
The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha
Bhīṣma bertanya kepada Pulastya tentang pahala tertinggi yang diakui oleh semua. Pulastya mengisahkan ajaran Vyāsa kepada para dvija mengenai lima “mahāyajña”: memuja dan berkhidmat kepada ibu bapa (serta kepada suami), bersikap seimbang (samata), tidak mengkhianati sahabat (adroha), dan berbhakti kepada Śrī Viṣṇu. Bab ini menegaskan bahawa khidmat kepada ibu bapa mengatasi korban suci dan ziarah tirtha. Keangkuhan Narottama dan peristiwa burung bangau membawanya kepada Mūka—lahir sebagai caṇḍāla, namun mulia seperti brāhmaṇa kerana setia menjaga ibu bapanya. Hari/Viṣṇu menzahirkan diri dengan pelbagai cara, memperlihatkan teladan dharma pativratā melalui Śubhā, satya serta ketidakberpihakan melalui Tulādhāra, dan penaklukan nafsu melalui Sajjanādrohaka. Akhirnya dihuraikan Pitṛ-yajña/śrāddha, pahala ketika gerhana, kewajipan upacara kematian, dan prāyaścitta—lalu ditegaskan kembali bahawa memuliakan ibu bapa ialah jalan pasti menuju kediaman Hari.
Verse 1
भीष्म उवाच । यत्पुण्यमधिकं लोके सर्वदा सर्वसंमतम् । तद्वदस्वेच्छया विप्र यत्कृतं पूर्वपूर्वकैः
Bhīṣma berkata: Wahai brāhmaṇa, nyatakanlah dengan bebas—apakah amalan kebajikan yang paling agung di dunia ini, yang sentiasa dan secara umum dipersetujui; dan apakah perbuatan yang telah diamalkan oleh para leluhur yang paling purba.
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । एकदा तु द्विजाः सर्वे व्यासशिष्यास्सहादरात् । व्यासं प्रणम्य पप्रच्छु धर्मं मां च यथा भवान्
Pulastya berkata: Pada suatu ketika, semua dvija—para murid Vyāsa—dengan penuh hormat menunduk memberi pranam kepada Vyāsa, lalu bertanya kepadanya tentang dharma dan juga tentang diriku, sebagaimana engkau bertanya demikian.
Verse 3
द्विजा ऊचुः । पुण्यात्पुण्यतमं लोके सर्वधर्मेषु चोत्तमम् । किं कृत्वा मानवा स्वर्गं भुंजते चाक्षयं वद
Para dvija berkata: “Dalam dunia ini, antara segala amalan punnya dan antara semua dharma, yang manakah paling utama? Dengan melakukan apa manusia menikmati syurga dengan ganjaran yang tidak binasa? Beritahulah kami.”
Verse 4
लभ्यं चाकष्टकं शुद्धं वर्णानां मर्त्यवासिनाम् । गुरूणां च लघूनां च साध्यमेकं क्रतुं वद
Nyatakanlah satu upacara suci yang murni—mudah diperoleh dan tanpa kesukaran—bagi manusia dari semua varṇa yang tinggal di alam fana ini, sama ada yang mulia mahupun yang sederhana, yang dapat dilaksanakan dengan sempurna.
Verse 5
यद्यत्कृत्वा च देवानां पूज्यो नाके भवेन्नरः । तत्तद्वद च नो ब्रह्मन्प्रसादी भव धर्मतः
Wahai Brahmin, beritahulah kami amalan-amalan yang dengannya seseorang menjadi layak disembah oleh para dewa di syurga. Berkenanlah dengan rahmatmu dan bertuturlah menurut dharma.
Verse 6
व्यास उवाच । पंचाख्यानं वदिष्यामि शृणुध्वं तत्र पूर्वतः । पंचानामेककं कृत्वा विंदेन्मोक्षं दिवं यशः
Vyāsa bersabda: “Aku akan menyampaikan kisah lima serangkai—dengarlah dahulu dengan penuh tumpuan. Dengan menyatukan makna kelima-limanya dalam amalan, seseorang memperoleh moksha, syurga, dan kemasyhuran.”
Verse 7
पित्रोरर्चाऽथ पत्युश्च साम्यं सर्वजनेषु च । मित्राद्रोहो विष्णुभक्तिरेते पंच महामखाः
Pemujaan kepada ibu bapa, dan juga kepada suami; sikap seimbang terhadap semua manusia; tidak mengkhianati sahabat; serta bhakti kepada Viṣṇu—itulah lima mahāyajña.
Verse 8
प्राक्पित्रोरर्चया विप्रा यद्धर्मं साधयेन्नरः । न तत्क्रतुशतैरेव तीर्थयात्रादिभिर्भुवि
Wahai para brāhmaṇa, pahala dharma yang diperoleh seseorang dengan terlebih dahulu memuja ibu bapa—pahala itu di bumi ini tidak dapat diraih walau dengan ratusan upacara yajña, mahupun dengan ziarah tirtha dan seumpamanya.
Verse 9
पिता धर्मः पिता स्वर्गः पिता हि परमं तपः । पितरि प्रीतिमापन्ने प्रीयंते सर्वदेवताः
Bapa itu dharma; bapa itu syurga; sesungguhnya bapa itulah tapa yang tertinggi. Apabila bapa berkenan, semua dewa pun turut berkenan.
Verse 10
पितरो यस्य तृप्यंति सेवया च गुणेन च । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि वर्तते
Bagi orang yang para leluhurnya berpuas hati melalui khidmat penuh bakti dan akhlak yang mulia, mandi di Bhāgīrathī (Gaṅgā) baginya seolah-olah berlaku hari demi hari.
Verse 11
सर्वतीर्थमयी माता सर्वदेवमयः पिता । मातरं पितरं चैव यस्तु कुर्यात्प्रदक्षिणम्
Ibu menghimpunkan segala tīrtha suci, dan bapa menghimpunkan segala dewa. Sesiapa yang melakukan pradakṣiṇā mengelilingi ibu dan bapanya, seolah-olah telah mengelilingi semua tīrtha dan para dewa.
Verse 12
प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुंधरा । जानुनी च करौ यस्य पित्रोः प्रणमतः शिरः
Oleh dirinya, seakan-akan bumi bersama tujuh dvīpa telah dikelilingi; kerana ketika dia menunduk memberi praṇāma kepada ibu bapanya, lutut dan tangan menyentuh tanah, dan kepalanya tunduk penuh bhakti.
Verse 13
निपतंति पृथिव्यां च सोक्षयं लभते दिवं । तयोश्चरणयोर्यावद्रजश्चिह्नानि मस्तके
Dengan tersungkur ke bumi dalam sujud hormat, seseorang meraih svarga-dhāma yang tidak binasa—selama tanda debu dari kedua kaki ibu bapa masih melekat di kepalanya.
Verse 14
प्रतीके च विलग्नानि तावत्पूतः सुतस्तयोः । पादारविंदसलिलं यः पित्रोः पिबते सुतः
Selama dia tetap terikat pada upacara dan khidmat untuk kedua-duanya, anak itu disucikan—terutama anak yang meminum air suci dari padma-caraṇa, kaki teratai ibu dan bapanya.
Verse 15
तस्य पापक्षयं याति जन्मकोटिशतार्जितं । धन्योसौ मानवो लोके पूतोसौ सर्वकल्मषात्
Baginya lenyaplah dosa yang terkumpul sepanjang ratusan juta kelahiran. Berbahagialah insan itu di dunia; dia disucikan daripada segala kekotoran (kalmaṣa).
Verse 16
विनायकत्वमाप्नोति जन्मनैकेन मानवः । पितरौ लंघयेद्यस्तु वचोभिः पुरुषाधमः
Dalam satu kelahiran sahaja, seseorang menjadi Vināyaka (pembuat halangan) apabila dia—sebagai manusia paling hina—melampaui batas dan menderhakai ibu bapanya dengan kata-kata.
Verse 17
निरये च वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवं । पित्रोरनर्चनं कृत्वा भुंक्ते यस्तु सुताधमः
Anak yang paling hina, yang makan tanpa mengarcana dan memuliakan ibu bapanya, akan tinggal di neraka selama-lamanya hingga tiba pralaya, peleraian semesta makhluk.
Verse 18
क्रिमिकूपेथ नरके कल्पांतमुपतिष्ठति । रोगिणं चापि वृद्धं च पितरं वृत्तिकर्शितम्
Kemudian dia tinggal di neraka bernama Krimikūpa hingga akhir kalpa—iaitu orang yang menyakiti ayahnya, sama ada sakit atau tua, yang menjadi kurus kerana kekurangan nafkah.
Verse 19
विकलं नेत्रकर्णाभ्यां त्यक्त्वा गच्छेच्च रौरवम् । अंत्यजातिषु म्लेच्छेषु चांडालेष्वपि जायते
Sesiapa yang meninggalkan orang cacat yang kehilangan mata dan telinga, akan pergi ke neraka Raurava; lalu lahir semula dalam kelahiran paling rendah—dalam kalangan mleccha, kaum terbuang, bahkan caṇḍāla.
Verse 20
पित्रोरपोषणं कृत्वा सर्वपुण्यक्षयो भवेत् । नाराध्य पितरौ पुत्रस्तीर्थदेवान्भजन्नपि
Jika seseorang mengabaikan penjagaan dan nafkah ibu bapanya, lenyaplah segala pahala. Walaupun seorang anak beribadah di tīrtha dan menyembah para dewa, tanpa memuliakan ibu bapanya dia tidak memperoleh manfaat yang sejati.
Verse 21
तयोर्न फलमाप्नोति कीटवद्रमते महीम् । कथयामि पुरावृत्तं विप्राः शृणुत यत्नतः
Daripada kedua-duanya, seorang tidak memperoleh buahnya; seperti ulat, dia hanya bersuka pada tanah. Aku akan menceritakan kisah purba—wahai para brāhmaṇa, dengarlah dengan penuh teliti.
Verse 22
यं श्रुत्वा न पुनर्मोहं प्रयास्यथ पुनर्भुवि । पुरासीच्च द्विजः कश्चिन्नरोत्तम इति स्मृतः
Dengan mendengarnya, kamu tidak akan jatuh lagi ke dalam kekeliruan di dunia ini. Pada zaman dahulu ada seorang brāhmaṇa, dikenang dengan nama Narottama.
Verse 23
स्वपितरावनादृत्य गतोसौ तीर्थसेवया । ततः सर्वाणि तीर्थानि गच्छतो ब्राह्मणस्य च
Dengan mengabaikan ibu bapanya sendiri, dia pergi untuk berkhidmat dalam ziarah ke tīrtha. Sesudah itu, brāhmaṇa itu terus berjalan dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain.
Verse 24
आकाशे स्नानचेलानि प्रशुष्यंति दिने दिने । अहंकारोऽविशत्तस्य मानसे ब्राह्मणस्य च
Hari demi hari, kain mandinya mengering di bawah langit terbuka; dan kesombongan pun memasuki hati brāhmaṇa itu.
Verse 25
मत्समो नास्ति वै कश्चित्पुण्यकर्मा महायशाः । इत्युक्ते चानने तस्य अहदच्च बकस्तदा
“Sesungguhnya tiada sesiapa setara denganku—akulah pelaku amal kebajikan, termasyhur besar.” Ketika kata-kata itu terucap, bangau pun mematuk wajahnya pada saat itu juga.
Verse 26
क्रोधाच्चैवेरितस्तस्य स शशाप द्विजो बकम् । पपात च बकः पृथ्व्यां स भस्मीभूतविग्रहः
Didorong oleh kemarahan, brahmana itu menyumpah burung bangau. Bangau itu rebah ke bumi, dan jasadnya menjadi abu.
Verse 27
भीर्द्विजेंद्रं महामोहः प्राविशच्चांतकर्मणि । ततः पापाच्च विप्रस्य चेलं खं च न गच्छति
Kemudian kerana takut, kebingungan besar menyelubungi brahmana terunggul itu pada saat upacara terakhir. Akibat dosa itu, kain brahmana tersebut tidak terangkat ke langit.
Verse 28
विषादमगमत्सद्यस्ततः खं तमुवाच ह । गच्छ बाडव चांडालं मूकं परमधार्मिकम्
Dia serta-merta dilanda dukacita. Lalu Kha berkata kepadanya: “Pergilah kepada Bāḍava-caṇḍāla—bisu, namun paling luhur dalam dharma.”
Verse 29
तत्र धर्मं च जानीषे क्षेमं ते तद्वचो भवेत् । खाच्च तद्वचनं श्रुत्वा गतोसौ मूकमंदिरम्
Di sana engkau akan mengetahui dharma, dan nasihat itu akan membawa sejahtera kepadamu. Setelah mendengar kata-kata Kha itu, dia pun pergi ke kuil Mūka.
Verse 30
शुश्रूषंतं च पितरौ सर्वारंभान्ददर्श सः । ददतं शीतकाले च सम्यगुष्णं जलं तयोः
Dia melihatnya berbakti melayani kedua ibu bapanya dalam setiap urusan, dan pada musim sejuk memberikan air yang dipanaskan dengan wajar kepada mereka berdua.
Verse 31
तैलतापनतांबूलं तथा तूलवतीं पटीम् । नित्याशनं च मिष्टान्नं दुग्धखंडं तथैव च
Juga hendaklah dipersembahkan sirih (tāmbūla) yang disediakan dengan minyak dan rempah penghangat, kain/selimut berisi kapas, santapan harian, hidangan manis, serta manisan susu yang dipadatkan.
Verse 32
दापयंतं वसंते च मधुमालां सुगंधिकां । अन्यानि यानि भोग्यानि कृत्यानि विविधानि च
Pada musim bunga, hendaklah ia menyuruh orang menyediakan kalungan bunga madu yang harum; serta apa jua persembahan yang menyenangkan dan pelbagai upacara/amal ritual yang wajar dilaksanakan.
Verse 33
उष्णे चावीजयत्सोपि नित्यं च पितरावपि । ततस्तयोः प्रचर्यां च कृत्वा भुंक्तेथ सर्वदा
Walau dalam panas, dia tetap mengipas mereka tanpa henti; dan setiap hari berkhidmat kepada ibu bapanya. Setelah menunaikan pelayanan itu, barulah dia sentiasa menjamah makanannya.
Verse 34
श्रमस्य वारणं कुर्यात्संतापस्य तथैव च । एभिः पुण्यैः स्थितो विष्णुस्तस्य गेहोदरे चिरम्
Hendaklah dihalau keletihan dan demikian juga kesengsaraan. Dengan kebajikan ini, Viṣṇu tetap bersemayam lama di dalam rumah tangga orang itu.
Verse 35
अंतरिक्षे च क्रीडंतमाधारस्तंभवर्जिते । तस्यापि भवने नित्यं स्थितं त्रिभुवनेश्वरं
Dan dia menyaksikan Tuhan Penguasa tiga alam, sentiasa bersemayam di dham-Nya sendiri—bersukaria di tengah angkasa, dalam alam yang tanpa sebarang tiang penopang.
Verse 36
विप्ररूपधरं कांतं नान्यैर्भूतं च सत्परम् । तेजोमयं महासत्वं शोभयंतं च मंदिरं
Dengan menyarung rupa seorang brāhmaṇa, baginda tampak bercahaya dan menawan; tiada makhluk lain seumpamanya, luhur dalam kebajikan. Terbina daripada sinar suci, berdaya rohani agung, baginda menerangi serta memperindah mandir itu.
Verse 37
दृष्ट्वा विस्मयमापन्नो विप्रः प्रोवाच मूककम् । विप्र उवाच । आसन्नं च ममागच्छ त्वयैवेच्छामि शाश्वतं
Melihat hal itu, brāhmaṇa pun diliputi rasa takjub lalu berkata kepada si bisu. Brāhmaṇa berkata: “Datanglah dekat kepadaku; untuk selama-lamanya hanya engkau yang kuingini.”
Verse 38
हितं मे सर्वलोकानां तत्वतो वक्तुमर्हसि । मूक उवाच । पित्रोरर्चां करोम्यद्य कथमायामि तेंतिकं
“Engkau wajar menyatakan kepadaku dengan sebenar-benarnya apa yang bermanfaat bagi segala alam.” Mūka berkata: “Hari ini aku sedang melakukan arcanā, pemujaan kepada ibu bapaku; bagaimana mungkin aku datang mendekat kepadamu?”
Verse 39
अर्चयित्वा तु पितरौ कृत्यं ते करवाणि वै । तिष्ठ मे द्वारदेशे च आतिथ्यं ते करोम्यहम्
Sesudah memuja ibu bapaku, pasti aku akan melaksanakan apa yang perlu untukmu. Berdirilah seketika di ambang pintuku; aku akan memuliakanmu dengan layanan tetamu.
Verse 40
इत्युक्ते चैव चांडाले चुकोप ब्राह्मणस्तदा । ब्राह्मणं मां परित्यज्य किं कार्यमधिकं तव
Apabila Caṇḍāla berkata demikian, brāhmaṇa itu pun murka: “Meninggalkan aku, seorang brāhmaṇa, apakah lagi urusan yang lebih besar bagimu?”
Verse 41
मूक उवाच । किं कुप्यसि वृथा विप्र न बकोहं तवाधुना । कोपस्सिद्ध्यति ते तावद्बकेनान्यत्र किंचन
Si Bisu berkata: “Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau murka dengan sia-sia? Kini aku bukan lagi bangau bagimu. Selagi demikian, amarahmu tidak akan berhasil; jika mahu meluahkan, halakanlah ke tempat lain.”
Verse 42
गगने स्नानशाटी ते न शुष्यति न तिष्ठति । वचनं खात्ततः श्रुत्वा मद्गृहं चागतो भवान्
Di angkasa, kain mandi tuan tidak kering dan tidak pula tetap pada tempatnya. Setelah mendengar kata-kata itu daripada burung, tuan pun datang ke rumahku.
Verse 43
तिष्ठ तिष्ठ वदिष्यामि नोचेद्गच्छ पतिव्रतां । तां च दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठ दयितं ते फलिष्यति
“Tunggulah, tunggulah—aku akan memberitahu; jika tidak, pergilah kepada isteri yang pativratā itu. Setelah melihatnya, wahai yang terbaik antara para dvija, apa yang engkau kasihi akan menjadi nyata.”
Verse 44
ततस्तस्यगृहाद्विष्णुर्द्विजरूपधरो विभुः । विनिस्सृत्य द्विजं प्राह गेहं तस्याः प्रयाम्यहं
Kemudian Viṣṇu, Tuhan Yang Maha Berkuasa yang menyamar dalam rupa seorang brāhmaṇa, keluar dari rumah orang itu lalu berkata kepada brāhmaṇa: “Aku akan pergi ke rumahnya.”
Verse 45
स विमृश्य द्विजश्रेष्ठस्तेन सार्धं चचाल ह । गच्छंतं तमुवाचेदं हरिं विप्रेति विस्मितः
Setelah berfikir, yang terbaik antara para dvija pun berjalan bersama-Nya. Ketika Hari hendak berangkat, brāhmaṇa yang terperanjat itu menyapa-Nya begini:
Verse 46
किर्थं च त्वया विप्र चांडालस्य गृहोदरे । सदा संस्थीयते तात योषाजनवृते मुदा
Wahai brāhmaṇa, mengapakah tuan yang mulia sentiasa tinggal di dalam rumah seorang caṇḍāla, dengan gembira dikelilingi kaum wanita?
Verse 47
हरिरुवाच । इदानीं मानसं शुद्धं न भूतं भवतो ध्रुवम् । पतिव्रतादिकं दृष्ट्वा पश्चाज्ज्ञास्यसि मां किल
Hari bersabda: “Sesungguhnya batinmu belum lagi suci. Setelah engkau menyaksikan laku seorang pativratā serta kebajikan seumpamanya, kelak engkau pasti akan mengenal-Ku.”
Verse 48
विप्र उवाच । पतिव्रता च का तात किं वा तस्याश्श्रुतं महत् । येनाहं तत्र गच्छामि कारणं वद मे द्विज
Brāhmaṇa itu berkata: “Wahai yang dikasihi, siapakah wanita pativratā itu, dan kisah agung apakah yang telah engkau dengar tentangnya? Wahai dvija, nyatakan kepadaku sebab mengapa aku harus pergi ke sana.”
Verse 49
हरिरुवाच । नदीनां जाह्नवी श्रेष्ठा प्रमदानां पतिव्रता । मनुष्याणां प्रजापालो देवानां च जनार्दनः
Hari bersabda: “Antara segala sungai, Jāhnavī (Gaṅgā) adalah yang terbaik; antara segala wanita, pativratā adalah yang utama; antara manusia, pelindung rakyatlah yang paling mulia; dan antara para dewa, Janārdana (Viṣṇu) adalah yang tertinggi.”
Verse 50
पतिव्रता च या नारि पत्युर्नित्यं हिते रता । कुलद्वयस्य पुरुषानुद्धरेत्सा शतं शतं
Seorang wanita pativratā yang sentiasa tekun demi kebajikan suaminya, mengangkat martabat serta menyelamatkan kaum lelaki dari kedua-dua keluarga—beratus-ratus jumlahnya.
Verse 51
स्वर्गं भुनक्ति तावच्च यावदाभूतसंप्लवं । स्वर्गाद्भ्रष्टो भवेद्वास्याः सार्वभौमो नृपः पतिः
Dia menikmati syurga hanya hingga tibanya bhūta-saṃplava, yakni Mahāpralaya. Apabila gugur dari syurga, dia menjadi di bumi seorang pemerintah sejagat—seorang raja dan juga seorang suami.
Verse 52
अस्यैव महिषी भूत्वा सुखं विंदेदनंतरं । पुनः पुनः स्वर्गराज्यं तस्य तस्या न संशयः
Dengan menjadi permaisuri kepada raja yang sama ini, dia sesudah itu memperoleh kebahagiaan yang berterusan. Dan berulang-ulang dia meraih kedaulatan kerajaan di syurga—tiada keraguan.
Verse 53
एवं जन्मशतं प्राप्य अंते मोक्षो भवेद्ध्रुवम् । विप्र उवाच । पतिव्रता भवेत्कावा तस्याः किं वा च लक्षणं
Demikian, setelah memperoleh seratus kelahiran, pada akhirnya mokṣa menjadi pasti. Brahmana berkata: “Siapakah yang benar-benar disebut pativratā, dan apakah tanda-tandanya?”
Verse 54
ब्रूहि मे द्विजशार्दूल यथा जानामि तत्त्वतः । हरिरुवाच । पुत्राच्छतगुणं स्नेहाद्राजानं च भयादथ
Katakanlah kepadaku, wahai harimau di antara para dvija, agar aku mengetahui tattva sebagaimana adanya. Hari bersabda: Kasih kepada raja seratus kali lebih besar daripada kasih kepada anak lelaki; namun kasih itu timbul daripada rasa takut.
Verse 55
आराधयेत्पतिं शौरिं या पश्येत्सा पतिव्रता । कार्ये दासी रतौ वेश्या भोजने जननीसमा
Wanita yang memuliakan suaminya sebagai Śauri (Viṣṇu) dan memandangnya demikian, dialah pativratā yang sejati. Dalam pekerjaan hendaklah seperti hamba, dalam cinta seperti wanita penghibur, dan dalam hal makanan seperti seorang ibu.
Verse 56
विपत्सु मंत्रिणी भर्तुः सा च भार्या पतिव्रता । भर्तुराज्ञां न लंघेद्या मनो वाक्कायकर्मभिः
Pada saat bala menimpa, hendaklah dia menjadi penasihat kepada suaminya; dan sebagai isteri pativratā yang setia, janganlah melanggar perintah suami—dengan fikiran, kata-kata, atau perbuatan tubuh.
Verse 57
भुक्ते पत्यौ सदा चात्ति सा च भार्या पतिव्रता । यस्यां यस्यांतु शय्यायां पतिः स्वपिति यत्नतः
Apabila suami telah makan, barulah dia turut makan; isteri demikian sentiasa pativratā. Dan pada mana-mana tempat tidur yang dipilih suami dengan cermat untuk beradu, di situlah juga dia beradu.
Verse 58
तत्र तत्र च साभर्तुरर्चां करोति नित्यशः । नैव मत्सरमायाति न कार्पण्यं न मानिनी
Di mana pun dia berada, di situlah dia senantiasa melakukan arcana-pūjā untuk memuliakan suaminya. Dia tidak jatuh ke dalam iri hati, tidak ke dalam kekikiran yang sempit, dan tidak ke dalam kesombongan diri.
Verse 59
मानेऽमाने समानं च या पश्येत्सा पतिव्रता । सुवेषं या नरं दृष्ट्वा भ्रातरं पितरं सुतं
Dia yang memandang kehormatan dan kehinaan sebagai sama, dialah pativratā. Dan apabila melihat lelaki yang berhias elok, dia menganggapnya tidak lebih daripada saudara, bapa, atau anak.
Verse 60
मन्यते च परं साध्वी सा च भार्या पतिव्रता । तां गच्छ द्विजशार्दूल वदकामं यथा तव
Dia dipandang sebagai sādvī yang paling utama, dan sebagai isteri pativratā yang setia kepada suami. Pergilah kepadanya, wahai harimau di antara para dvija, dan katakanlah apa sahaja menurut kehendakmu.
Verse 61
तस्य पत्न्योऽष्ट तिष्ठंति तन्मध्ये वरवर्णिनी । रूपयौवनसंपन्ना दयायुक्ता यशस्विनी
Baginda mempunyai lapan orang isteri. Dalam kalangan mereka ada seorang wanita yang amat elok—sempurna dengan rupa dan usia muda, berhati belas ihsan, serta masyhur namanya.
Verse 62
शुभा नामेति विख्याता गत्वा तां पृच्छ ते हितं । एवमुक्त्वा तु भगवांस्तत्रैवांतरधीयत
“Dia terkenal dengan nama Śubhā. Pergilah dan tanyakan kepadanya apa yang bermanfaat bagimu.” Setelah berkata demikian, Bhagavān pun lenyap di tempat itu juga.
Verse 63
तस्यैवादृश्यतां दृष्ट्वा विस्मितोभूद्द्विजस्तदा । स च साध्वीगृहं गत्वा पप्रच्छाथ पतिव्रतां
Melihat Baginda menjadi tidak kelihatan, brāhmaṇa itu pun terperanjat. Lalu dia pergi ke rumah wanita suci itu dan bertanya kepada isteri pativratā yang setia kepada suami.
Verse 64
अतिथेर्वचनंश्रुत्वागृहान्निःसृत्यसंभ्रमात् । दृष्ट्वा द्विजं सती तत्र द्वारदेशे स्थिताभवत्
Mendengar kata-kata tetamu, dia segera keluar dari rumah dengan cemas. Melihat brāhmaṇa itu di situ, wanita yang suci itu berdiri di ambang pintu.
Verse 65
तां च दृष्ट्वा द्विजश्रेष्ठ उवाच वचनं मुदा । प्रियं ममहितं ब्रूहि यथादृष्टं त्वमेव हि
Melihatnya, yang terbaik dalam kalangan dvija berkata dengan gembira: “Katakanlah kepadaku apa yang aku kasihi dan apa yang bermanfaat bagiku—sebagaimana engkau melihatnya, kerana engkaulah satu-satunya saksi.”
Verse 66
पतिव्रतोवाच । सांप्रतं पत्युरर्चास्ति न चास्माकं स्वतंत्रता । पश्चात्कार्यं करिष्यामि गृहाणातिथ्यमद्य वै
Isteri yang setia berujar: “Saat ini suamiku sedang tekun dalam pūjā-arcana, dan aku tidak bebas bertindak sendiri. Sesudah itu akan kulaksanakan kewajipan; hari ini terimalah layanan tetamu daripadaku.”
Verse 67
विप्र उवाच । मम देहे क्षुधा नास्ति पिपासाद्य न च श्रमः । अभीष्टं वद कल्याणि नोचेच्छापं ददामि ते
Brahmana itu berkata: “Pada tubuhku tiada lapar, tiada dahaga, dan tiada letih. Wahai wanita yang membawa kebaikan, nyatakan apa yang engkau hajatkan; jika tidak, akan kuberikan sumpahan kepadamu.”
Verse 68
तमुवाच तदा सापि न बकोहं द्विजोत्तम । गच्छ धर्मतुलाधारं पृच्छ तं ते हितं द्विज
Lalu dia pun berkata: “Wahai yang terbaik antara para dvija, aku bukanlah burung bangau. Pergilah kepada Dharmatūlādhāra dan bertanyalah kepadanya; wahai brahmana, dialah yang akan menyatakan apa yang membawa manfaat bagimu.”
Verse 69
इत्युक्त्वा सा महाभागा प्रययौ च गृहोदरम् । तत्रापश्यद्द्विजो विप्रं यथा चांडालवेश्मनि
Setelah berkata demikian, wanita mulia itu pun masuk ke bahagian dalam rumah. Di sana si dvija melihat seorang brahmana, seolah-olah berada di kediaman seorang caṇḍāla.
Verse 70
विमृश्य विस्मयापन्नस्तेन सार्धं ययौ द्विजः । तिष्ठंतं च द्विजं तं च सोपश्यद्धृष्टमानसम्
Setelah menimbang-nimbang, si dvija pun dipenuhi rasa hairan lalu pergi bersamanya. Kemudian dia melihat brahmana itu berdiri di sana, berjiwa teguh dan tidak gentar.
Verse 71
स चोवाच मुदा विप्रं दृष्ट्वा तं तां सतीं च सः । देशांतरे च यद्वृत्तं तया च कथितं किल
Dia, setelah melihat brāhmaṇa itu dan wanita satī yang mulia itu, berkata dengan sukacita; dan dia juga menuturkan apa yang telah berlaku di negeri lain, sebagaimana yang benar-benar telah diceritakan olehnya.
Verse 72
कथं जानाति मद्वृत्तं चांडालोपि पतिव्रता । अतो मे विस्मयस्तात किमाश्चर्यं परं महत्
Bagaimana wanita cāṇḍāla itu—walaupun seorang pativratā yang setia kepada suami—dapat mengetahui tingkah laku rahsiaku? Oleh itu, wahai yang dikasihi, aku amat hairan; apakah keajaiban yang lebih besar daripada ini?
Verse 73
हरिउवाच । ज्ञायते कारणं तात सर्वेषां भूतभावनैः । अतिपुण्यात्सदाचाराद्यतस्त्वं विस्मयं गतः
Hari bersabda: “Wahai yang dikasihi, sebabnya diketahui oleh para pemelihara segala makhluk. Kerana kebajikanmu yang besar serta sadācāra (akhlak benar) itulah engkau jatuh ke dalam kehairanan.”
Verse 74
किमुक्तश्च तया त्वं च वद तत्सांप्रतं मुने । विप्र उवाच । प्रष्टुं धर्मतुलाधारं सा च मां समुपादिशत्
“Sekarang katakanlah, wahai muni—apa yang dia katakan, dan apa jawapanmu?” Brāhmaṇa itu berkata: “Dia menasihatiku supaya pergi dan bertanya kepada penyokong neraca Dharma, yakni Dharmatūlādhāra.”
Verse 75
हरिरुवाच । आगच्छ मुनिशार्दूल अहं गच्छामि तं प्रति । गच्छंतं च हरिं प्राह तुलाधारः क्व तिष्ठति
Hari bersabda: “Marilah, wahai harimau di antara para muni; aku akan pergi kepadanya.” Ketika Hari sedang berangkat, Tulādhāra berkata kepadanya: “Di manakah engkau akan singgah (berhenti)?”
Verse 76
हरिरुवाच । जनानां निकरो यत्र बहुद्रव्यसुविक्रये । विक्रीणाति च क्रीणाति तुलाधारस्ततस्ततः
Hari bersabda: “Tempat yang dihimpuni orang ramai untuk urus niaga pelbagai jenis barang—di situ mereka menjual dan membeli, dan neraca serta batu timbangan ditegakkan di sana sini…”
Verse 77
जनो यवान्रसं स्नेहं कूटमन्नस्य संचयं । सर्वं तस्य मुखादेव गृह्णाति च ददात्यपि
Seseorang menerima dan juga memberi segala-galanya hanya melalui mulutnya—barli, pelbagai rasa, lemak suci (ghee/minyak), bahkan timbunan makanan yang disimpan.
Verse 78
सत्यं त्यक्त्वानृतं किंचित्प्राणांते समुपस्थिते । नोक्तं नरवरश्रेष्ठस्तेनधर्मतुलाधरः
Walaupun maut sudah mendekat, insan terbaik itu tidak meninggalkan kebenaran untuk mengucap walau sedikit dusta; maka dia disebut pemegang neraca Dharma, penegak kebenaran.
Verse 79
इत्युक्ते तु तमद्राक्षीद्विक्रीणंतं रसान्बहून् । मलपंकधरं मर्त्यं दंतकुड्मलपंकिलम्
Apabila demikian dikatakan, dia pun melihat seorang insan fana yang menjual pelbagai jenis minuman/cecair; tubuhnya bersalut lumpur kotor, dan gigi serta gusinya bernoda oleh kekotoran.
Verse 80
तत्र वस्तुधनोत्थां च भाषंतं विविधां गिरम् । वृतं बहुविधैर्मर्त्यैः स्त्रीभिः पुंभिश्च सर्वतः
Di sana dia bertutur dengan pelbagai kata yang timbul daripada urusan barang dan harta; dan dari segenap arah dia dikelilingi oleh pelbagai insan fana—wanita dan lelaki.
Verse 81
कथं कथमिति प्राह स तं मधुरया गिरा । धर्मस्य मे समुद्देशं वद प्राप्तोंऽतिकं हि ते
Sambil berkata, “Bagaimana? Bagaimana?”, dia menegurnya dengan suara yang manis: “Wahai tuan, jelaskan kepadaku rangka dharma, kerana sesungguhnya aku telah datang mendekat kepadamu.”
Verse 82
तुलाधार उवाच । यावज्जनाः प्रतिष्ठंति ममैव सन्निधौ द्विज । तावन्मे स्वस्थता नास्ति यावच्च रात्रियामकः
Tulādhāra berkata: “Wahai dvija, selagi orang ramai masih berada di hadapanku sendiri, aku tidak memperoleh ketenteraman—bahkan untuk satu jaga malam pun tidak.”
Verse 83
तच्चोपदेशमादाय गच्छ धर्माकरं प्रति । बकस्य मरणे दोषं खे च वस्त्राविशोषणम्
Setelah menerima ajaran itu, pergilah kepada Dharmākara. Di sana engkau akan mengetahui dosa akibat kematian seekor bangau, dan juga hukum tentang menjemur pakaian di bawah langit terbuka.
Verse 84
सर्वं तत्र च जानीषे सज्जनाद्रोहकं व्रज । तत्र तस्योपदेशेन तव कामः फलिष्यति
Di sana engkau akan mengetahui segala-galanya. Pergilah kepada Sajjanādrohaka; di sana, dengan ajarannya, hasratmu akan berbuah.
Verse 85
इत्युक्त्वा तुलाधारः करोति क्रयविक्रयौ । तथा तात गमिष्यामि सज्जनाद्रोहकं प्रति
Setelah berkata demikian, Tulādhāra pun menjalankan urusan jual beli. Kemudian dia berkata, “Wahai anakku, aku akan pergi kepada Sajjanādrohaka.”
Verse 86
तुलाधारसमुद्देशान्न जानामि तदालयम् । हरिरुवाच । एह्यागच्छ गमिष्यामि त्वया सार्द्धं च तद्गृहम्
“Aku tidak mengetahui tempat Tulādhāra, mahupun kediamannya.” Hari bersabda: “Marilah—kita pergi; Aku akan pergi bersamamu ke rumahnya.”
Verse 87
अथ वर्त्मनि गच्छंतमुवाच ब्राह्मणो हरिं । विप्र उवाच । तुलाधारे च न स्नानं न देवपितृतर्पणम्
Kemudian, ketika Hari sedang berjalan di jalan, seorang brāhmaṇa menegurnya. Sang vipra berkata: “Di tempat Tulādhāra tiada mandi suci, dan tiada tarpaṇa untuk para dewa serta para Pitṛ (leluhur).”
Verse 88
मलदिग्धं च गात्रं तु सर्वं चेलमलक्षणम् । कथं जानाति मद्वृत्तं देशांतरसमुद्भवम्
Tubuhku bersalut kotoran, dan seluruh pakaianku bertanda noda; bagaimana mungkin seseorang mengetahui riwayatku—yang berasal dari negeri yang jauh?
Verse 89
अतो मे विस्मयस्तात सर्वं त्वं वद कारणम् । हरिरुवाच । सत्येन समभावेन जितं तेन जगत्त्रयम्
“Oleh itu, wahai yang dikasihi, aku hairan; katakanlah segala sebabnya.” Hari bersabda: “Dengan kebenaran dan kesamarataan hati, dia menakluk tiga alam.”
Verse 90
तेनातृप्यंत पितरो देवा मुनिगणैः सह । भूतभव्य प्रवृत्तं च तेन जानाति धार्मिकः
Dengan itu para Pitṛ menjadi puas, demikian juga para dewa bersama rombongan para muni; dan dengan itu orang yang berpegang pada dharma mengetahui yang telah berlaku, yang akan datang, dan yang sedang berlangsung.
Verse 91
नास्ति सत्यात्परो धर्मो नानृतात्पातकं परम् । विशेषे समभावस्य पुरुषस्यानघस्य च
Tiada dharma yang lebih tinggi daripada kebenaran, dan tiada dosa yang lebih besar daripada dusta—terutama bagi insan yang tidak bercela, yang memelihara samabhāva (keseimbangan hati) terhadap semua.
Verse 92
अरौ मित्रेप्युदासीने मनो यस्य समं व्रजेत् । सर्वपापक्षयस्तस्य विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्
Sesiapa yang hatinya tetap sama terhadap musuh, sahabat dan orang berkecuali—segala dosanya terhapus, lalu ia mencapai sāyujya, yakni penyatuan dengan Viṣṇu.
Verse 93
एवं यो वर्तते नित्यं कुलकोटिं समुद्धरेत् । सत्यं दमः शमश्चैव धैर्यं स्थैर्यमलोभता
Sesiapa yang berpegang demikian setiap hari, dia mengangkat dan menyelamatkan jutaan dalam keturunannya. Kebenaran, dam (pengendalian indera), syam (ketenangan batin), ketabahan, keteguhan, dan tidak tamak—itulah kebajikan yang harus dipupuk.
Verse 94
अनाश्चर्यमनालस्यं तस्मिन्सर्वं प्रतिष्ठितम् । तेन वै देवलोकस्य नरलोकस्य सर्वशः
Dalam keadaan itu tiada kehairanan dan tiada kemalasan; di atasnya segala sesuatu bertegak. Dengannya, alam para dewa dan alam manusia dipelihara dan disokong dalam segala segi.
Verse 95
वृत्तं जानाति धर्मज्ञस्तस्यदेहे स्थितो हरिः । लोके तस्य समो नास्ति समः सत्यार्जवेषु च
Orang yang mengetahui dharma memahami budi pekerti yang benar; dalam tubuhnya sendiri Hari bersemayam. Di dunia ini tiada yang setara dengannya—terutama pada kebenaran dan kelurusan (ārjava).
Verse 96
स च धर्ममयः साक्षात्तेनैव धारितं जगत् । द्विज उवाच । ज्ञातं मे त्वत्प्रसादाच्च तुलाधारस्य कारणम्
Sesungguhnya dia ialah jelmaan Dharma; olehnyalah semata-mata dunia ini ditegakkan. Sang brāhmaṇa berkata: “Dengan rahmat tuan, aku telah memahami sebab hakiki di sebalik Tulādhāra.”
Verse 97
अद्रोहकस्य यद्वृत्तं तद्ब्रूहि त्वं यदीच्छसि । हरिरुवाच । पुरैव राजपुत्रस्य कुलस्त्रीनवयौवना
“Jika engkau mahu, ceritakanlah kisah Adrohaka—apa yang telah berlaku padanya.” Hari bersabda: “Pada zaman dahulu, di rumah seorang putera raja, ada seorang wanita bangsawan yang baru menjejak usia muda…”
Verse 98
पत्नीव कामदेवस्य शचीव वासवस्य च । तस्य प्राणसमा भार्या सुन्दरी नाम सुन्दरी
Seperti isteri Kāma-deva, dan seperti Śacī permaisuri Vāsava (Indra). Isterinya yang seumpama nyawanya bernama Sundarī—benar-benar “Si Jelita”.
Verse 99
अकस्मात्पार्थिवस्यैव कार्ये गन्तुं समुद्यतः । मनसालोचितं तेन प्राणेभ्योपि गरीयसीम्
Tiba-tiba dia bersiap untuk pergi menjalankan urusan raja itu sendiri; kerana dalam hatinya dia telah menetapkan suatu tekad yang dianggapnya lebih utama daripada nyawa.
Verse 100
कस्मिन्स्थाने स्थापयामि यतो रक्षा भवेद्ध्रुवम् । इत्यालोच्यैव सहसा त्वागतोस्य गृहं प्रति
“Di tempat manakah harus aku letakkan ini agar perlindungan pasti terjamin?”—demikian dia berfikir, lalu serta-merta bergegas menuju ke rumah orang itu.
Verse 101
उक्तं च तादृशं वाक्यं श्रुत्वा स विस्मयंगतः । न तातस्ते न च भ्राता न चाहं तव बान्धवः
Mendengar kata-kata sedemikian, dia pun terperanjat: “Aku bukan ayahmu, bukan saudaramu, dan sesungguhnya aku juga bukan kerabatmu.”
Verse 102
पितृमातृकुलस्यैव तस्या न हि सुहृज्जनः । कथं च मद्गृहे तात स्थित्या स्वस्थो भविष्यसि
Dalam keluarga sebelah bapa dan ibu perempuan itu, sesungguhnya tiada sahabat yang tulus lagi berhati baik. Maka, wahai yang dikasihi, bagaimana engkau akan berasa tenteram dan selamat jika tinggal di rumahku?
Verse 103
एतस्मिन्नन्तरे तेन चोक्तं वाक्यं यथोचितम् । लोके त्वत्सदृशो नास्ति धर्मज्ञो विजितेन्द्रियः
Sementara itu dia mengucapkan kata-kata yang wajar: “Di dunia ini tiada seorang pun seperti engkau—yang mengetahui dharma dan menundukkan pancaindera.”
Verse 104
स चाह तं च सर्वज्ञं वक्तुं नार्हसि दूषणम् । त्रैलोक्यमोहिनीं भार्यां कः पुमान्रक्षितुं क्षमः
Dan dia berkata: “Engkau tidak wajar mengucapkan kata-kata cela terhadap Yang Maha Mengetahui itu. Kerana lelaki manakah mampu menjaga seorang isteri yang dapat mempesona tiga alam?”
Verse 105
राजपुत्र उवाच । धरण्यां परिविज्ञाय त्वागतोहं तवान्तिकम् । एषा तिष्ठतु तेऽगारे व्रजामि निजमन्दिरम्
Putera raja berkata: “Setelah menjelajah seluruh bumi, aku datang kepadamu. Biarlah dia tinggal di rumahmu; aku akan kembali ke istanaku sendiri.”
Verse 106
इत्युक्ते स पुनः प्राह नगरेऽस्मिन्प्रशोभने । बहुकामुक संपूर्णे कथं रक्षा भवेत्स्त्रियाः
Apabila perkara ini dikatakan, dia berkata lagi: 'Di kota yang indah ini, yang dipenuhi dengan ramai lelaki bernafsu, bagaimanakah perlindungan seorang wanita dapat dipastikan?'
Verse 107
स चोवाच पुनस्तं च कुरु रक्षां व्रजाम्यहम् । गृहस्थस्सङ्कटादाह धर्मस्य राजपुत्रकम्
Dan dia berkata lagi kepadanya: 'Berikanlah perlindungan; saya akan pergi.' Dalam kesusahan, tuan rumah itu bercakap dengan putera raja, anak Dharma.
Verse 108
करोम्यनुचितं कार्यं स्वदास्यमुचितं हितम् । सदा चैवेदृशी भार्या स्थातव्या मद्गृहे पितः
Saya melakukan apa yang tidak wajar, manakala apa yang wajar dan bermanfaat—perkhidmatan saya yang sah—saya abaikan. Oleh itu, Bapa, isteri sebegini harus sentiasa kekal di rumah saya.
Verse 109
अरक्षारक्षणे देव वदाभीष्टं कुरु प्रियम् । मम तल्पे मया सार्धं शयानं भार्यया सह
Wahai dewa, dalam hal perlindungan dan bukan perlindungan ini, beritahulah apa yang diingini—lakukanlah apa yang menyenangkan. (Saya melihat) dia berbaring di tempat tidur saya bersama saya, bersama dengan isterinya.
Verse 110
मन्यसे दैवतं स्वं चेत्तिष्ठेन्नोचेत्तु गच्छतु । क्षणं विमृश्य तं प्राह राजपुत्रः पुनस्तदा
'Jika anda menganggap dewa anda sendiri sebagai yang tertinggi, maka tinggallah; jika tidak, anda boleh pergi.' Selepas merenung sejenak, putera raja itu bercakap dengannya lagi pada masa itu.
Verse 111
बाढमेतद्वचस्तात यथाभीष्टं तथा कुरु । ततो भार्यां जगादाथ अस्य वाक्याच्छिवाशिवम्
Dia berkata, “Baiklah, wahai yang dikasihi—lakukanlah tepat seperti yang engkau kehendaki.” Lalu, sebagai jawapan kepada kata-katanya, dia berkata kepada isterinya, menuturkan ujaran yang śiva dan aśiva—yakni yang membawa berkat dan yang tidak.
Verse 112
कर्तव्यं च न ते दोष आज्ञया मम सुंदरि । एतदुक्त्वा गतः सोपि भूपतेः शासनात्पितुः
Dia berkata, “Perkara ini memang wajib dilakukan; wahai yang jelita, tiada dosa akan menimpamu kerana ia atas perintahku.” Setelah berkata demikian, dia pun berangkat, menurut titah ayahandanya, sang raja.
Verse 113
अनंतरं क्षपायां च यदुक्तं च तथाकृतम् । योषितोर्मध्यगः सोपि नित्यं स्वपिति धार्मिकः
Sesudah itu, pada waktu malam juga, apa yang telah dikatakan dilakukan sebagaimana adanya; dan lelaki yang berpegang pada dharma itu—berbaring di antara dua wanita—sentiasa tidur berterusan.
Verse 114
धर्मान्न चलते सोपि स्वभार्यापरभार्ययोः । संस्पर्शात्स्वस्त्रियश्चास्य कामाभिलषितं मनः
Dia tidak menyimpang daripada dharma—baik terhadap isterinya sendiri mahupun terhadap isteri orang lain; namun oleh sentuhan kaum wanita miliknya, hatinya tergerak oleh nafsu kāma.
Verse 115
तस्याः संसर्गतश्चैव दुहितैव प्रमन्यते । स्तनौ तस्यास्तु पृष्ठे च लगन्तौ च पुनःपुनः
Melalui pergaulan yang rapat dengannya, gadis itu pun dianggap seperti puterinya sendiri; dan payudaranya berulang kali melekap pada belakangnya.
Verse 116
बालकस्येव पुत्रस्य स्तनौ मातुः समन्यते । तस्या अंगानि चांगेषु लगंति च पुनःपुनः
Seperti bayi kecil melekap pada payudara ibunya, demikianlah dia berulang-ulang menekan dan melekatkan anggota tubuhnya pada anggota tubuhnya, berkali-kali tanpa henti.
Verse 117
ततो मातुस्सुतस्येव सोमन्यत दिने दिने । तस्य योषासुसंसर्गो निवृत्तस्त्वभवत्ततः
Kemudian, hari demi hari, dia menjadi tunduk dan tenang—laksana anak di hadapan ibunya; dan sejak saat itu pergaulannya dengan wanita pun terhenti.
Verse 118
एवं संवत्सरस्यार्द्धे तत्पतिश्चागतः पुरं । अपृच्छत्तं च लोकेषु तस्या वृत्तमथोदितम्
Demikianlah, setelah setengah tahun berlalu, suaminya datang ke kota. Dia bertanya tentang dirinya kepada orang ramai, lalu kisahnya pun diceritakan.
Verse 119
केचिद्भद्रं बोधयन्तो युवानोपि सुविस्मिताः । केचिदाहुस्त्वया दत्ता तया सार्द्धं स्वपित्यसौ
Sebahagian orang—walaupun masih muda—amat terperanjat ketika cuba mengejutkan Bhadra. Sebahagian yang lain berkata, “Engkau telah menyerahkannya kepadanya; sebab itu dia tidur bersama dirinya.”
Verse 120
स्त्रीपुंसोरेकसंसर्गात्शांतता तु कथं भवेत् । तस्यां यस्याभिलाषोस्ति न पृष्टस्स वदेद्युवा
Daripada pergaulan rapat antara wanita dan lelaki, bagaimana mungkin lahir ketenteraman? Seorang pemuda yang menyimpan nafsu terhadapnya akan bersuara walau tidak ditanya.
Verse 121
लोकानां कुश्रुतिर्वार्ता तेन पुण्यबलाच्छ्रुता । जनापवादमोक्षार्थं बुद्धिस्तस्याभवच्छुभा
Dengan kekuatan pahala kebajikannya, dia mendengar khabar buruk dan desas-desus yang beredar dalam kalangan orang ramai; demi melepaskan diri daripada celaan umum, lahirlah azam yang suci lagi berkat dalam dirinya.
Verse 122
दारूणि स्वयमाहृत्याजिज्वलत्स महानलम् । एतस्मिन्नंतरे तात राजपुत्रः प्रतापवान्
Dia sendiri membawa kayu api lalu menyalakan nyalaan besar. Pada saat itu juga, wahai yang dikasihi, seorang putera raja yang gagah lagi berwibawa pun tiba.
Verse 123
आगमत्तद्गृहं सद्यः सोपश्यत्तं च योषितम् । प्रोत्फुल्लवदनां नारीं प्रविषादगतं नरं
Dia segera pergi ke rumah itu; di sana dia melihat wanita itu—wajahnya berseri-seri oleh kegembiraan—sedangkan lelaki itu tenggelam dalam dukacita yang mendalam.
Verse 124
अनयोर्मानसं ज्ञात्वा राजपुत्रोवदद्वचः । किं न संभाषसे मां च मित्रकं चिरमागतम्
Setelah memahami keadaan hati kedua-duanya, putera raja pun berkata: “Mengapa engkau tidak berbicara denganku—sahabatmu—yang datang setelah sekian lama?”
Verse 125
अब्रवीत्सोपि धर्मात्मा राजपुत्रमनष्टधीः । यत्कृतं दुष्करं कर्म मया त्वद्धितकारणात्
Kemudian lelaki yang berjiwa dharma itu, dengan akal yang jernih, berkata kepada putera raja: “Perbuatan sukar yang telah aku lakukan itu, aku lakukan demi kesejahteraanmu.”
Verse 126
सर्वं व्यर्थमहं मन्ये जनानां च प्रवादतः । अद्य वह्निमहं यास्ये प्रपश्यंतु नरास्सुराः
Kerana kata nista dan fitnah manusia, aku menganggap segala-galanya sia-sia. Hari ini aku akan masuk ke dalam api—biarlah manusia dan para dewa menyaksikannya.
Verse 127
इत्युक्त्वा स महाभागः प्रविवेश हुताशनम् । विशतस्तस्य वह्नौ न कुसुमं चिकुरालये
Setelah berkata demikian, insan mulia itu pun memasuki api. Ketika melangkah ke dalam nyala, bahkan sekuntum bunga pada sanggul rambutnya tidak hangus.
Verse 128
नांगमस्यानलोधाक्षीन्न च वस्त्रं न कुंतलम् । खे च देवा मुदा सर्वेसाधुसाध्विति चाब्रुवन्
Api tidak membakar mana-mana anggota tubuhnya, matanya pun tidak terjejas; pakaiannya dan rambutnya juga tidak rosak. Para dewa di angkasa bersukacita berseru, “Sadhu! Sadhu!”
Verse 129
अपतन्पुष्पवर्षाणि तस्य मूर्ध्नि समंततः । यैर्यैश्च दुष्कृतं वाक्यं गदितं तावुभौ प्रति
Hujan bunga pun gugur mengelilingi kepalanya—daripada orang yang sama yang dahulu mengucapkan kata-kata keras dan zalim terhadap mereka berdua.
Verse 130
तेषां मुखे प्रजायंते कुष्ठानि विविधानि च । तत्रागत्य च देवाश्च वह्नेराकृष्यतं मुदा
Dari mulut mereka timbul kusta dan pelbagai penyakit kulit. Kemudian para dewa datang ke sana dan dengan gembira menarik (mereka) keluar dari api.
Verse 131
अपूजयन्सुपुष्पैश्च मुनयो विस्मयं गताः । सर्वैर्मुनिवरैरेवं मनुष्यैर्विविधैस्तदा
Ketika itu para resi, dipenuhi rasa takjub, memuja-Nya dengan bunga-bunga yang paling indah; demikian juga semua resi utama, bersama manusia daripada pelbagai golongan, pada saat itu.
Verse 132
अर्च्यते तु महातेजाः स च सर्वानपूजयत् । सज्जनाद्रोहकं नाम कृतं देवासुरैर्नृभिः
Yang Maha-bercahaya itu dipuja menurut tatacara, dan baginda pula memuliakan semua orang. Namun oleh para dewa, asura dan manusia telah dilakukan apa yang disebut “sajjanādrohaka” — pengkhianatan terhadap orang baik.
Verse 133
तस्य पादरजः पूता सस्यपूर्णा धराभवत् । सुराश्चाहुश्च तं तत्र भार्या ते संप्रगृह्यताम्
Disucikan oleh debu tapak kaki baginda, bumi menjadi sarat dengan hasil tanaman. Lalu para dewa dan para muni berkata kepadanya di sana: “Terimalah kembali isterimu menurut adat dan upacara yang wajar.”
Verse 134
एतस्य सदृशो लोके न भूतो न भविष्यति । नास्तीति सांप्रतं पृथ्व्यां कामलोभाजितः पुमान्
Di dunia ini, tiada yang pernah sebanding dengannya, dan tiada pula yang akan ada kelak. Sesungguhnya, pada masa kini di bumi tiada lelaki yang begitu ditundukkan oleh nafsu dan ketamakan.
Verse 135
देवासुरमनुष्याणां रक्षसां मृगपक्षिणाम् । कीटादीनां च सर्वेषां काम एष सुदुर्जयः
Bagi para dewa, asura, manusia, rākṣasa, binatang dan burung—bahkan bagi semua makhluk bermula daripada serangga—kāma (nafsu keinginan) ini amat sukar ditundukkan.
Verse 136
कामाल्लोभात्तथाक्रोधान्नित्यं सत्त्वेषु जायते । संसारबंधकः कामो ह्यकामो न क्वचिद्भवेत्
Daripada nafsu, daripada tamak, dan demikian juga daripada marah, ia sentiasa timbul dalam makhluk hidup. Nafsu itulah ikatan saṃsāra; ketiadaan nafsu tidak pernah ditemui dalam alam dunia.
Verse 137
अनेनैव जितं सर्वं भुवनानि चतुर्दश । अमुष्य हृदये नित्यं वासुदेवो मुदास्थितः
Dengan ini sahaja, segala-galanya telah ditundukkan—empat belas alam. Di dalam hatinya, Vāsudeva sentiasa bersemayam, teguh dalam sukacita.
Verse 138
एवं स्पृष्ट्वाथ दृष्ट्वा तं मनुष्याः सर्वकल्मषात् । पूयंते ह्यनघाश्चैव लभंते चाक्षयां दिवम्
Demikian, dengan menyentuh lalu memandangnya, manusia disucikan daripada segala dosa; menjadi tanpa noda, mereka juga memperoleh syurga yang tidak binasa.
Verse 139
एवमुक्त्वा गता देवा विमानैश्च दिवं मुदा । मनुष्याः प्रययुस्तुष्टा दंपती स्वगृहं तथा
Setelah berkata demikian, para dewa berangkat ke syurga dengan gembira menaiki vimāna. Orang ramai pun pergi dengan puas hati, dan pasangan itu juga kembali ke rumah mereka.
Verse 140
दिव्यं चक्षुस्तदा तस्य चासीद्देवान्स पश्यति । त्रैलोक्यस्य च वार्त्तां च जानाति लीलया भृशम्
Ketika itu dia memperoleh penglihatan ilahi; dia dapat melihat para dewa. Dan segala khabar tiga alam pun diketahuinya dengan mudah, sepenuhnya, bagaikan lila.
Verse 141
ततस्तस्य च वीथ्यां च दृष्टस्तेन सहैव सः । स पप्रच्छ मुदा तं च धर्मोद्देशं हितं वद
Kemudian, di lorong itu juga, dia terlihat bersama-sama dengannya. Dengan sukacita dia bertanya: “Katakanlah kepadaku ajaran yang bermanfaat tentang dharma.”
Verse 142
सज्जनाद्रोह उवाच । गच्छ बाडव धर्मज्ञ वैष्णवं पुरुषोत्तमम् । तं च दृष्ट्वा त्वभीष्टं ते सांप्रतं च फलिष्यति
Sajjanādroha berkata: “Pergilah, wahai Bāḍava, wahai yang mengetahui dharma, kepada Vaiṣṇava yang tertinggi, Puruṣottama, yang terbaik antara manusia. Setelah engkau menatapnya, hajatmu kini akan berbuah.”
Verse 143
बकस्य निधनं यद्वा वस्त्रस्याशोषणं तथा । जानीषे चापरो यश्च कामस्तेऽस्ति हृदिस्थितः
Sama ada kematian bangau, atau pakaian yang menjadi kering—semuanya engkau ketahui; dan engkau juga mengetahui keinginan lain yang tersembunyi, bersemayam dalam hatimu.
Verse 144
एतच्छ्रुत्वा तु वचनमागतो वैष्णवं प्रति । विष्णुरूपद्विजेनैव सार्द्धं तेन मुदा ययौ
Setelah mendengar kata-kata itu, dia pun mendekati Vaiṣṇava tersebut; dan bersama brāhmaṇa yang mengambil rupa Viṣṇu itu, dia melangkah pergi dengan penuh sukacita.
Verse 145
अपश्यत्पुरुषं शुद्धं ज्वलंतं च पुरःस्थितम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं दीप्यमानं स्वतेजसा
Dia melihat seorang Pribadi yang suci, menyala gemilang berdiri di hadapannya—sempurna dengan segala tanda bertuah, bersinar dengan cahaya-Nya sendiri.
Verse 146
अब्रवीत्स च धर्मात्मा ध्यानस्थं च हरेः प्रियम् । वदनो यद्यद्वृत्तं वै दूरात्त्वां चागतो ह्यहम्
Lalu insan yang berjiwa dharma itu berkata kepada kekasih Hari yang sedang duduk dalam samadhi: “Katakanlah dengan sebenar-benarnya apa yang telah berlaku; kerana aku datang kepadamu dari tempat yang jauh.”
Verse 147
वैष्णव उवाच । प्रसन्नस्ते सुरश्रेष्ठो दानवारीश्वरः सदा । दृष्ट्वा त्वां च मनोऽस्माकं हृष्यतीवाधुना द्विज
Sang Vaiṣṇava berkata: “Penguasa para Dānava, yang paling utama antara para dewa, sentiasa berkenan kepadamu. Dan kini, melihatmu, hati kami juga amat bersukacita, wahai brāhmaṇa.”
Verse 148
कल्याणं चातुलं तेद्य फलिष्यति मनोरथः । सुरवर्त्मनि ते नित्यं चेलं शुष्यति नान्यथा
Kepadamu akan datang kesejahteraan yang tiada bandingan, dan pada hari ini hasratmu akan berbuah. Di jalan para dewa, pakaianmu akan sentiasa kering—tiada syak padanya.
Verse 149
दृष्ट्वा देवं सुरश्रेष्ठं मम गेहे हरिं स्थितम् । इत्युक्ते वैष्णवेनाथ स तु तं पुनब्रवीत्
Melihat Hari—Tuhan, yang paling utama antara para dewa—berdiri di rumahku, sang Vaiṣṇava berkata demikian; lalu tuan itu berbicara kepadanya sekali lagi.
Verse 150
क्वासौ विष्णुः स्थितो नित्यं दर्शयाद्य प्रसादतः । वैष्णव उवाच । अस्मिन्देवगृहे रम्ये प्रविश्य परमेश्वरम्
“Di manakah Viṣṇu yang sentiasa bersemayam itu? Dengan rahmatmu, perlihatkanlah Dia kepadaku pada hari ini.” Sang Vaiṣṇava berkata: “Masuklah ke rumah suci dewa yang indah ini; di sana engkau akan menyaksikan Parameśvara.”
Verse 151
तं दृष्ट्वा किल्बिषाद्धोरान्मुच्यसे जन्मबंधानत् । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रविश्य सदनं प्रति
Dengan memandang Baginda, engkau akan terlepas daripada dosa-dosa yang dahsyat dan daripada belenggu kelahiran berulang. Setelah mendengar sabda baginda itu, dia pun masuk ke kediaman tersebut.
Verse 152
अपश्यत्तं द्विजं विष्णुं तिष्ठंतं पद्मतल्पके । शिरसैव प्रवंद्याथ जग्राह चरणौ मुदा
Dia melihat sang dvija—Wisnu—berdiri di atas pembaringan teratai. Dengan menundukkan kepala sebagai sembah, lalu dengan sukacita dia memegang kedua kaki Tuhan.
Verse 153
प्रसादी भव देवेश न ज्ञातस्त्वं पुरा मया । इहामुत्र च देवेश तवाहं किंकरः प्रभो
Wahai Tuhan para dewa, berkenanlah mengasihani; dahulu aku tidak mengenal-Mu. Di dunia ini dan di alam sana, wahai Devēśa, aku ialah hamba-Mu, wahai Tuan.
Verse 154
अनुग्रहश्च मे दृष्टो भवतो मधुसूदन । रूपं ते द्रष्टुमिच्छामि यदि चास्ति कृपा मयि
Wahai Madhusūdana, aku telah menyaksikan rahmat-Mu. Jika Engkau berbelas kasihan kepadaku, aku ingin melihat rupa-Mu.
Verse 155
विष्णुरुवाच । अस्ति मे त्वयि भूदेव प्रियत्वं च सदैव हि । स्नेहात्पुण्यवतामेव दर्शनं कारितं मया
Wisnu bersabda: “Wahai Bhūdeva (brāhmaṇa yang dimuliakan), engkau sentiasa dikasihi-Ku. Kerana kasih sayang, Aku mengurniakan darśana ini hanya kepada mereka yang berpunya kebajikan.”
Verse 156
दर्शनात्स्पर्शनाद्ध्यानात्कीर्तनाद्भाषणात्तथा । सकृत्पुण्यवतामेव स्वर्गं चाक्षयमश्नुते
Dengan sekadar melihat, menyentuh, bermeditasi, melagukan kīrtana, atau bahkan menyebutnya, insan yang berpunya—walau sekali sahaja—meraih syurga yang kekal dan tidak binasa.
Verse 157
नित्यमेव तु संसर्गात्सर्वपापक्षयो भवेत् । भुक्त्वा सुखमनंत च मद्देहे प्रविलीयते
Sesungguhnya, dengan sentiasa berserta dan bergaul dengan-Ku, lenyaplah segala dosa. Setelah menikmati kebahagiaan yang tiada batas, ia melebur ke dalam tubuh-Ku sendiri.
Verse 158
स्नात्वा च पुण्यतीर्थेषु दृष्ट्वा मां चैव सर्वतः । दृष्ट्वा पुण्यवतां देशान्मम देहे विलीयते
Setelah mandi di tīrtha-tīrtha suci dan melihat-Ku di segala arah; setelah menziarahi negeri-negeri yang disucikan oleh insan berbakti—segala pahala itu melebur ke dalam tubuh-Ku.
Verse 159
कथयित्वा कथां पुण्यां लोकानामग्रतः सदा । स चैव नरशार्दूल मद्देहे प्रविलीयते
Dengan sentiasa menuturkan kisah yang penuh pahala ini di hadapan orang ramai, orang itu sendiri—wahai harimau di kalangan manusia—melebur ke dalam tubuh-Ku.
Verse 160
उपोष्य वासरेस्माकं श्रुत्वा मच्चरितं ध्रुवम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा मद्देहे प्रविलीयते
Dengan berpuasa pada hari suci Kami, dengan pasti mendengar kisah perbuatan-Ku, dan berjaga sepanjang malam, orang itu terserap ke dalam rupa-Ku sendiri.
Verse 161
अत्यंतघोषणो नृत्यगीतवाद्यादिकैस्सदा । नामस्मरन्द्विजश्रेष्ठ मद्देहे प्रविलीयते
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang sentiasa bersorak dengan lantang—larut dalam tarian, nyanyian dan bunyi-bunyian—sambil mengingati Nama Suci, dia pun melebur ke dalam tubuh-Ku sendiri.
Verse 162
मद्भक्तस्तीर्थभूतश्च त्वमेव बकमारणात् । यत्पापं तस्य मोक्षाय सखे स्थित्वा उवाच ह
“Engkau ialah bhakta-Ku, dan kerana engkau membunuh bangau (raksasa), engkau sendiri telah menjadi tīrtha yang suci. Demi pembebasan daripada dosa itu, wahai sahabat,”—demikian, sambil berdiri, dia pun berkata.
Verse 163
गच्छ मूकं महात्मानं तीर्थं पुण्यवतां वरम् । मूकस्य दर्शनात्तात सर्वे दृष्टा महाजनाः
Pergilah kepada Mūka—tīrtha sang mahātmā, yang terbaik antara tempat suci bagi orang yang berpunya. Wahai anak, dengan memandang Mūka sahaja, seolah-olah semua mahājana telah dipandang.
Verse 164
तेषां च दर्शनादेव तथा संभाषणान्मम । ममसंपर्कभावाच्च मद्गृहं चागतो भवान्
Dengan hanya melihat mereka, dan juga dengan berbicara denganku—serta kerana hubungan dan pergaulanmu denganku—engkau pun telah datang ke rumah-Ku juga.
Verse 165
जन्मकोटिसहस्रेभ्यो यस्य पापक्षयो भवेत् । स मां पश्यति धर्मज्ञो यथा तेन प्रसन्नता
Sesiapa yang dosanya terhapus—walaupun terkumpul daripada ribuan krore kelahiran—dialah yang mengetahui dharma dan benar-benar memandang-Ku; dengan darśana itu Aku menjadi berkenan.
Verse 166
ममैवानुग्रहाद्वत्सअहंदृष्टस्त्वयानघ । तस्माद्वरं गृहाण त्वं यत्ते मनसि वर्तते
Wahai anak yang dikasihi, wahai yang tidak bernoda—hanya dengan rahmat-Ku engkau telah melihat-Ku. Maka terimalah suatu kurnia: pilihlah apa sahaja yang terlintas di hatimu.
Verse 167
विप्र उवाच । अस्माकं सर्वथा नाथ मानसं त्वयि तिष्ठतु । त्वदृते सर्वलोकेश कदाचिन्न तु रोचताम्
Brahmana itu berkata: “Wahai Nātha, semoga hatiku sentiasa teguh pada-Mu. Wahai Penguasa segala alam, tanpa Engkau janganlah sesuatu pun pernah berkenan padaku.”
Verse 168
माधव उवाच । यस्मादेतादृशी बुद्धिः स्फुरते ते सदानघ । तस्मान्मत्सदृशान्भोगान्मद्गेहे संप्रलप्स्यसे
Mādhava bersabda: “Wahai yang sentiasa tidak tercela, kerana kebijaksanaan seperti itu bersinar dalam dirimu, maka engkau akan menikmati kenikmatan seumpama-Ku dan akan tinggal di kediaman-Ku.”
Verse 169
किंतु ते पितरौ पूजामाप्नुतो न त्वयानघ । पूजयित्वा तु पितरौ पश्चाद्यास्यसि मत्तनुम्
Namun, wahai yang tidak bernoda, kedua ibu bapamu belum menerima pemujaan darimu. Setelah engkau memuja dan berbakti kepada ibu bapa, barulah kemudian engkau akan datang ke hadirat-Ku (mencapai-Ku).
Verse 170
तयोर्निश्श्वासवातेन मन्युना च भृशं पुनः । तपः क्षरति ते नित्यं तस्मात्पूजय तौ द्विज
Oleh hembusan nafas mereka, dan juga oleh kemarahan mereka yang amat, tapamu terus terhakis hari demi hari. Maka, wahai dvija (yang lahir dua kali), pujalah kedua-duanya.
Verse 171
मन्युर्निपतते यस्मिन्पुत्रे पित्रोश्च नित्यशः । तन्निरयं नाबाधेहं न धाता न च शंकरः
Anak yang sentiasa ditimpa kemurkaan ibu bapa—baginya neraka itu tidak dapat dielakkan; bukan Dhātā (Brahmā) dan bukan juga Śaṅkara (Śiva) yang mampu menghalangnya.
Verse 172
तस्मात्त्वं पितरौ गच्छ कुरु पूजां प्रयत्नतः । ततस्त्वं हितयोरेव प्रसादान्मत्पदं व्रज
Oleh itu, pergilah kepada ibu bapamu dan lakukan pemujaan serta khidmat kepada mereka dengan bersungguh-sungguh. Kemudian, dengan rahmat dua orang yang banyak berjasa itu, engkau akan mencapai dham-Ku.
Verse 173
इत्युक्ते तु द्विजश्रेष्ठः पुनराह जगद्गुरुम् । प्रसन्नो यदि मे नाथ रूपं स्वं दर्शयाच्युत
Setelah itu diucapkan, yang terbaik antara para dvija berkata lagi kepada Guru alam: “Wahai Natha, jika Engkau berkenan kepadaku, maka wahai Acyuta, perlihatkanlah rupa-Mu sendiri.”
Verse 174
ततो द्विजप्रणयतः प्रसन्नहृदयो वशी । रूपं स्वं दर्शयामास ब्रह्मण्यो ब्रह्मकर्मणे
Kemudian, kerana kasih sayang kepada brāhmaṇa itu, Yang menguasai diri—dengan hati yang gembira—yang sentiasa memuliakan para brāhmaṇa, menzahirkan rupa-Nya sendiri kepada pelaku amalan Brahman itu.
Verse 175
शंखचक्रगदापद्मधारणं पुरुषोत्तमम् । कारणं सर्वलोकस्य तेजसा पूरयज्जगत्
Puruṣottama yang memegang sangkha, cakra, gada dan padma—punca segala loka—memenuhi seluruh jagat dengan sinar teja-Nya.
Verse 176
प्रणम्य दंडवद्विप्र उवाच पुनरच्युतम् । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे चक्षुषी शिवे
Setelah bersujud tunduk seperti sebatang tongkat, brahmana itu berkata lagi kepada Acyuta: “Hari ini kelahiranku berbuah; hari ini, wahai Yang membawa kemuliaan dan keberkatan, kedua-dua mataku telah diberkati.”
Verse 177
अद्य मे च करौ श्लाघ्यौ धन्योहं जगदीश्वर । अद्य मे पुरुषा यांति ब्रह्मलोकं सनातनम्
Hari ini kedua-dua tanganku benar-benar layak dipuji; berbahagialah aku, wahai Jagadīśvara, Tuhan sekalian alam. Hari ini orang-orangku berangkat menuju Brahmaloka yang kekal.
Verse 178
नंदंति बांधवा मेद्य त्वत्प्रसादाज्जनार्दन । इदानीं च प्रसिद्धा मे सर्वे चैव मनोरथाः
Hari ini kaum kerabatku bersukacita, wahai Janārdana, dengan rahmat-Mu; dan kini segala hajat serta cita-citaku benar-benar telah tertunai.
Verse 179
किंतु मे विस्मयो नाथ मूकादि ज्ञानिनो भृशम् । कथं जानंति मद्वृत्तं देशांतरमुपस्थितम्
Namun, wahai Nātha, aku amat hairan: bagaimana para bijaksana—bahkan yang bisu dan seumpamanya—mengetahui riwayatku, sedangkan aku datang dari negeri lain?
Verse 180
तस्य गेहोदराकाशे स्थितो विप्रोतिशोभनः । तथा पतिव्रता गेहे तुलाधारशिरस्यपि
Di ruang terbuka dalam rumahnya berdiri seorang brahmana yang sangat berseri; dan di rumah itu juga ada seorang isteri pativratā, setia kepada suami—seolah-olah tampak tepat di atas kepala si pemikul neraca, Tulādhāra.
Verse 181
तथा मित्राद्रोहकस्य त्वं च वैष्णवमंदिरे । अनुग्रहाच्च मे विप्र तत्त्वतो वक्तुमर्हसि
Demikian juga tentang si pengkhianat sahabat, dan juga tentang hal yang berkaitan dengan mandir Vaiṣṇava—wahai brāhmaṇa, demi belas kasihan kepadaku, hendaklah engkau menerangkan kebenaran menurut tattva, sebagaimana adanya.
Verse 182
श्रीभगवानुवाच । पित्रोर्भक्तः सदा मूकः पतिव्रता शुभा च सा । सत्यवादी तुलाधारः समः सर्वजनेषु च
Śrī Bhagavān bersabda: “Dia berbakti kepada ibu bapa, sentiasa berdiam diri; dan wanita itu ialah isteri pativratā, baik lagi membawa keberkatan, setia kepada suami. Dia berkata benar, teguh bagaikan neraca, seimbang, dan bersikap adil terhadap semua insan.”
Verse 183
लोभकामजिदद्रोहो मद्भक्तो वैष्णवः स्मृतः । संप्रीतोहं गुणैरेषां तिष्ठाम्यावसथे मुदा
Sesiapa yang menewaskan loba dan nafsu, tidak menyimpan dengki, serta berbhakti kepada-Ku—dialah yang dikenang sebagai Vaiṣṇava. Dengan gembira kerana sifat-sifat mulia mereka, Aku bersemayam di rumah mereka dengan sukacita.
Verse 184
भारतीकमलाभ्यां च सहितो द्विजसत्तम । विप्र उवाच । महापातकिसंसर्गान्नराश्चैवातिपातकाः
Wahai yang terbaik antara para dvija, bersama Bhāratī dan Kamalā, brāhmaṇa itu berkata: “Dengan bergaul bersama para pendosa besar, manusia juga menjadi amat berdosa.”
Verse 185
इति जल्पंति धर्मज्ञाः स्मृतिशास्त्रेषु सर्वदा । पुराणागमवेदेषु कथं त्वं तिष्ठसे गृहे
Demikianlah para arif tentang dharma sentiasa menyatakan dalam Smṛti-śāstra, dan dalam Purāṇa, Āgama serta Veda: “Bagaimanakah engkau masih boleh tinggal di rumah?”
Verse 186
श्रीभगवानुवाच । कल्याणानां च सर्वेषां कर्त्ता मूको जगत्त्रये । वृत्तस्थो योपि चाण्डालस्तं देवा ब्राह्मणं विदुः
Baginda Tuhan berfirman: Walaupun seseorang itu bisu, jika dia pelaku segala kebajikan di tiga alam—meskipun lahir sebagai caṇḍāla—namun teguh dalam laku yang benar, para dewa mengenalinya sebagai brāhmaṇa.
Verse 187
मूकस्य सदृशो नास्ति लोकेषु पुण्यकर्मतः । पित्रोर्भक्तिपरे नित्यं जितं तेन जगत्त्रयम्
Di seluruh alam, tiada yang setara dengan si bisu dalam amal kebajikan; kerana sesiapa yang sentiasa teguh dalam bhakti kepada ibu bapa, dengan bhakti itu dia telah menakluk tiga alam.
Verse 188
तयोर्भक्त्या त्वहं तुष्टः सर्वदेवगणैः सह । तिष्ठामि द्विजरूपेण तस्य गेहोदरे च खे
Dengan bhakti kedua-duanya Aku berkenan, bersama seluruh golongan dewa; dan Aku tetap bersemayam, mengambil rupa dvija (brahmana), di dalam rumahnya, dan juga di angkasa.
Verse 189
तथा पतिव्रता गेहे तुलाधारस्य मंदिरे । अद्रोहकस्य भवने वैष्णवस्य च वेश्मनि
Demikian juga Aku bersemayam di rumah isteri yang pativrata; di mandir Tulādhāra; di kediaman Adrohaka; dan di rumah seorang Vaiṣṇava.
Verse 190
सदा तिष्ठामि धर्मज्ञ मुहूर्तं न त्यजाम्यहम् । तेन पश्यंति मां नित्यं ये त्वन्ये पापकृज्जनाः
“Wahai yang mengetahui dharma, Aku sentiasa tinggal di sini; Aku tidak pergi walau satu muhūrta. Oleh itu orang lain yang terus melakukan dosa pun senantiasa melihat-Ku.”
Verse 191
पुण्यत्वाच्च त्वया दृष्टो ममानुग्रहकारणात् । पित्रोर्भक्तिपरः शुद्धश्चांडालो देवतां गतः
Oleh jasa kebajikanmu dan kerana sebab anugerahku, engkau telah menyaksikan hal ini. Si Caṇḍāla itu—suci serta teguh berbhakti kepada ibu bapanya—telah mencapai martabat sebagai dewa.
Verse 193
तस्य वै मानसे नित्यं वर्तेऽहतभावनः । स तज्जानाति त्वद्वृत्तं तथा पतिव्रतादयः
Dia sentiasa bersemayam dalam batin orang yang fitrahnya tidak tercemar—murni dan tidak bernoda. Dia mengetahui tingkah lakumu; demikian juga para wanita pativrata (isteri setia) dan yang lain-lain.
Verse 194
तेषां वृत्तं वदिष्यामि शृणु त्वं चानुपूर्वशः । यच्छ्रुत्वा सर्वथा मर्त्यो मुच्यते जन्मबंधनात्
Aku akan menceritakan riwayat mereka—dengarlah menurut tertibnya; kerana dengan mendengarnya, seorang insan fana akan terlepas sepenuhnya daripada belenggu kelahiran.
Verse 195
पितुर्मातुः परं तीर्थं देवदेवेषु नैव हि । पित्रोरर्चा कृता येन स एव पुरुषोत्तमः
Tiada tirtha (tempat ziarah suci) yang lebih tinggi daripada ayah dan ibu—bahkan dalam kalangan para dewa pun tiada. Sesiapa yang telah memuja ibu bapanya, dialah benar-benar Puruṣottama, insan yang tertinggi.
Verse 196
पित्रोराज्ञा च देवस्य गुरोराज्ञा समं फलं । आराधनाद्दिवो राज्यं बाधया रौरवं व्रजेत्
Ketaatan kepada ibu bapa dan ketaatan kepada Tuhan membuahkan hasil yang sama; demikian juga ketaatan kepada guru memberi ganjaran setara. Dengan menghormati dan bersembah bakti kepada mereka, seseorang memperoleh kekuasaan di syurga; tetapi dengan menindas atau menyakiti mereka, ia akan jatuh ke neraka Raurava.
Verse 197
स चास्माकं हृदिस्थोऽपि तस्याहं हृदये स्थितः । आवयोरंतरं नास्ति परत्रेह च मत्समः
Dia bersemayam dalam hati kami, dan Aku juga bersemayam dalam hatinya. Antara kami tiada jarak—di dunia ini mahupun di alam sana—dan tiada sesiapa setara dengan-Ku.
Verse 198
मदग्रे मत्पुरे रम्ये सर्वैश्च बांधवैः सह । सभुंजीताक्षयं भोगमंते मयि च लीयते
Di hadapan-Ku, di dham-Ku yang indah, bersama seluruh kaum kerabatnya, dia menikmati kebahagiaan yang tidak binasa; dan pada akhirnya dia pun lebur ke dalam-Ku.
Verse 199
अतएव हि मूकोसौ वार्त्तां त्रैलोक्यसंभवाम् । जानाति नरशार्दूल एष ते विस्मयः कुतः
Oleh itu, walaupun dia bisu, dia mengetahui khabar yang timbul di seluruh tiga alam. Wahai harimau di antara manusia, mengapa engkau masih hairan?
Verse 200
द्विज उवाच । मोहादज्ञानतो वापि न कृत्वा पितुरर्चनं । ज्ञात्वा वा किं च कर्तव्यं सदसज्जगदीश्वर
Brahmana itu berkata: “Jika kerana kelalaian atau kejahilan seseorang tidak melakukan pemujaan kepada ayahnya—atau walaupun setelah menyedarinya—apakah yang patut dilakukan, wahai Jagadīśvara, yang melampaui yang nyata dan yang tidak nyata?”
Verse 201
श्रीभगवानुवाच । दिनैकं मासपक्षौ वा पक्षार्धं वाथ वत्सरं । पित्रोर्भक्तिः कृता येन स च गच्छेन्ममालयं
Tuhan Yang Maha Mulia berfirman: Sama ada sehari, sebulan, dua minggu, seminggu, atau setahun—sesiapa yang berbhakti dan berkhidmat kepada kedua ibu bapanya, dia juga akan pergi ke dham-Ku.