Previous Verse
Next Verse

Shloka 148

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

कल्याणं चातुलं तेद्य फलिष्यति मनोरथः । सुरवर्त्मनि ते नित्यं चेलं शुष्यति नान्यथा

kalyāṇaṃ cātulaṃ tedya phaliṣyati manorathaḥ | suravartmani te nityaṃ celaṃ śuṣyati nānyathā

Kepadamu akan datang kesejahteraan yang tiada bandingan, dan pada hari ini hasratmu akan berbuah. Di jalan para dewa, pakaianmu akan sentiasa kering—tiada syak padanya.

कल्याणम्auspicious good
कल्याणम्:
Karma (कर्म; फलरूपेण)
TypeNoun
Rootकल्याण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र विधेयविशेषणरूपेण (as predicate/auspiciousness)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अतुलम्incomparable
अतुलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअतुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying कल्याणम्)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
फलिष्यतिwill bear fruit
फलिष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootफल् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मनोरथःwish/desire
मनोरथः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + रथ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मनसः रथः → मनो-रथः, ‘desire’); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुरवर्त्मनिon the path of the gods
सुरवर्त्मनि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + वर्त्मन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां वर्त्म); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; देशाधिकरण
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्ययवत् क्रियाविशेषण (adverb: always/constantly)
चेलम्cloth/garment
चेलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचेल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शुष्यतिdries up
शुष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशुष् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
not
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (otherwise)

Unspecified (context required from surrounding verses; likely a sage or deity giving a boon/assurance).

Concept: Auspicious destiny and fulfillment of righteous desire arise through divine assurance; the devotee is protected on the ‘deva-path’—a metaphor for the sattvic route toward higher worlds and liberation.

Application: Hold steady to dharma and devotion when outcomes feel uncertain; interpret ‘dry garment’ as maintaining inner integrity—unstained by adversity—while moving through life’s crossings.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A luminous figure or sage pronounces a boon: a shower of subtle lotus petals and golden light descends as the devotee’s face brightens with certainty. In the background, a symbolic ‘path of the gods’ appears as a radiant sky-road over misty waters, while the devotee’s garment remains miraculously untouched by spray.","primary_figures":["boon-giving sage/deity (unspecified)","recipient devotee"],"setting":"Threshold between earth and sky—an altar-like platform near shimmering waters, with a celestial roadway implied in the clouds.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["celestial white","auric gold","sky blue","silver mist","lotus rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boon-bestowing deity/sage seated beneath an ornate arch with gold-leaf halo, right hand in varada-mudrā; recipient devotee standing with folded hands; background shows a stylized celestial path over water rendered with gold highlights; rich reds/greens, embossed gold on garments and ornaments, decorative floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy celestial landscape—soft clouds forming a luminous path, delicate water below; the boon-giver gestures gently, the devotee’s garment painted crisp and dry despite mist; cool blues and silvers with warm gold accents, refined expressions of reassurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic varada gesture, bold outlines; stylized cloud-road (suravartman) as a patterned band above; water motifs below; strong yellow-red-green palette with a calm, auspicious mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic suravartman as a golden floral pathway across a deep blue field; lotus borders and petal showers; central figures in devotional posture; intricate textile patterns, peacocks at corners, gold highlights emphasizing the certainty of the boon."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft choral hum","wind over water"]}

Sandhi Resolution Notes: cātulaṃ = च + अतुलम्; tedya = ते + अद्य; manorathaḥ = मनः + रथः; nānyathā = न + अन्यथा.

FAQs

“Suravartman” literally means the road or course of the devas; in Purāṇic usage it can indicate a divinely protected journey or an elevated, dharmic course of life under divine favor.

It promises both inner and outer auspiciousness: the fulfillment of a heartfelt desire (manoratha) and tangible protection (the garment remaining dry), a common Purāṇic motif for blessings granted by a sage or deity.

The verse implies that righteous alignment and divine favor remove obstacles; it encourages steadiness on a higher path (suravartman) with trust that sincere aims will mature in due time.