Adhyaya 82
ShumbhaFinal BattleTriumph70 Shlokas

Adhyaya 82: The Rise of Mahishasura and the Manifestation of the Goddess from the Gods’ Tejas

मधुकैटभवधः / देवीप्रादुर्भावः (Mahiṣāsura-yuddha-prastāvaḥ; Devī-prādurbhāvaḥ)

Death of Shumbha

Bab ini mengisahkan kebangkitan Mahishasura yang menewaskan dan menghalau para dewa lalu merampas kekuasaan di svarga. Para dewa berhimpun, memancarkan tejas (cahaya daya ilahi) mereka menjadi sinar agung; daripada tejas itu, Devi—Sang Ibu Ilahi—menzahirkan diri untuk memulihkan dharma, melindungi alam, dan memulakan pertempuran menentang asura.

Divine Beings

Devī (Ambikā, Caṇḍikā, Jayantī; lion-rider)Viṣṇu (Madhusūdana, Kṛṣṇa, Cakrin)Śiva (Śambhu, Pinākadhṛk)Brahmā (Padmayoni, Prajāpati)Indra (Śakra, Sahasrākṣa)Agni (Hutāśana, Pāvaka)VaruṇaVāyu (Māruta, Anila)YamaSūrya (Divākara)Kubera (Dhanādhipa, Kaubera)ViśvakarmāVasusŚeṣa (Sarvanāgeśa)

Celestial Realms

Svarga (lost by the devas and usurped by Mahiṣāsura)Trailokya / Lokatraya (the three worlds shaken by Devī’s nāda)Pātāla (disturbed by the battle’s tumult)

Key Content Points

Mahiṣāsura defeats the devas, assumes their jurisdictions (adhikāras), and forces them into exile from Svarga (vv. 1–7).The devas petition Viṣṇu and Śiva (with Brahmā), whose anger—joined with the energies of all gods—coalesces into the Devī as a single form born of tejas (vv. 8–18).The gods equip Devī with weapons, ornaments, and a lion mount; her roar shakes the cosmos and summons the asura forces (vv. 19–38).The battle opens: named asura commanders and immense armies engage; Devī cleaves weapons effortlessly and unleashes gaṇas from her breath to rout the hosts (vv. 39–70).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 82Devi Mahatmyam Chapter 2Mahishasura defeat of devasmanifestation of Durga from tejasSavarṇika Manvantara Devi MahatmyaDurga weapons given by godsAmbika Chandika JayantiDurga lion mount battle beginning

Shlokas in Adhyaya 82

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवींमाहात्म्ये मधुकैटभवधो नामैकाशीतितमोऽध्यायः । द्व्यशीतितमोऽध्यायः- ८२ ऋषिरुवाच देवासुरमभूद् युद्धं पूर्णमब्दशतं पुरा । महिषेऽसुराणामधिपे देवानां च पुरन्दरे ॥

Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, pada Sāvarṇika Manvantara, di dalam Devī Māhātmya, berakhirlah bab kelapan puluh satu yang bernama “Pembunuhan Madhu dan Kaiṭabha.” Bab 82 bermula. Sang Ṛṣi bersabda: Dahulu kala, peperangan antara para dewa dan para asura berlangsung genap seratus tahun, antara Mahīṣa, penguasa asura, dan Purandara (Indra), penguasa para dewa.

Verse 2

तत्रासुरैर्महावीर्यैर्देवसैन्यं पराजितम् । जित्वा च सकलान् देवानिन्द्रोऽबून्महिषासुरः ॥

Di sana, bala tentera para dewa ditewaskan oleh para asura yang perkasa; dan setelah menaklukkan semua dewa, Mahīṣāsura menjadi (seakan-akan) Indra.

Verse 3

ततः पराजिता देवाः पद्मयोनिं प्रजापतिम् । पुरस्कृत्य गतास्तत्र यत्रेश-गरुडध्वजौ ॥

Kemudian para dewa yang tewas itu, dengan menempatkan Prajāpati yang lahir dari teratai (Brahmā) sebagai pemimpin, pergi ke tempat Īśa (Śiva) dan Yang berpanji Garuḍa (Viṣṇu) berada.

Verse 4

यथावृत्तं तयोस्तद्वन्महिषासुरचेष्टितम् । त्रिदशाः कथयामासुर्देवाभिभवविस्तरम् ॥

Tiga puluh (dewa) itu menceritakan kepada kedua-duanya (Śiva dan Viṣṇu) dengan tepat segala yang telah berlaku—bagaimana Mahīṣāsura bertindak—serta menghuraikan secara terperinci penundukan para dewa.

Verse 5

सूर्येन्द्राग्न्यनिलेन्दूनां यमस्य वरुणस्य च । अन्येषां चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥

Dia sendiri telah merampas dan memerintah segala kuasa serta jawatan Dewa Surya, Indra, Agni (Api), Vayu (Angin), Chandra (Bulan), Yama, Varuna, dan juga para dewa yang lain.

Verse 6

स्वर्गान्निराकृताः सर्वे तेन देवगणा भुवि । विचरन्ति यथा मर्त्या महिषेण दुरात्मना ॥

Diusir dari syurga oleh Mahisha yang berhati jahat itu, seluruh bala tentera para dewa mengembara di bumi seperti manusia fana.

Verse 7

एतद्वः कथितं सर्वममरारिविचेष्टितम् । शरणं वः प्रपन्नाः स्मो वधस्तस्य विचिन्त्यताम् ॥

Segala hal ini telah kami ceritakan kepadamu—perbuatan musuh para yang abadi. Kami datang memohon perlindunganmu; tetapkanlah keputusan untuk membunuhnya.

Verse 8

ऋषिरुवाच इत्त्थं निशम्य देवानां वचांसि मधुसूदनः । चकार कोपं शम्भुश्च भ्रुकुटीकुटिलाननौ ॥

Rishi berkata: Setelah mendengar kata-kata para dewa demikian, Madhusūdana (Vishnu) dan Śambhu (Shiva) menjadi murka, wajah mereka berkerut dengan kening berkerut rapat.

Verse 9

ततोऽतिकोपपूर्णस्य चक्रिणो वदनात्ततः । निष्चक्राम महत्तेजो ब्रह्मणः शङ्करस्य च ॥

Kemudian, dari mulut pemegang cakra (Vishnu), yang dipenuhi murka yang dahsyat, terpancar sinar kemilau yang agung; demikian pula dari Brahmā dan dari Śaṅkara (Shiva).

Verse 10

अन्येषाञ्चैव देवानां शक्रादीनां शरीरतः । निर्गतं सुमहत्तेजस्तच्चैक्यं समगच्छत ॥

Dan daripada tubuh para dewa yang lain juga—bermula dengan Śakra (Indra)—terpancar cahaya yang amat agung, dan semuanya berhimpun menjadi satu.

Verse 11

अतीव तेजसः कूटं ज्वलन्तमिव पर्वतम् । ददृशुस्ते सुरास्तत्र ज्वालाव्याप्तदिगन्तरम् ॥

Di sana para dewa menyaksikan suatu puncak yang melampaui segala kemilau, bagaikan gunung yang menyala, dengan nyala api merebak ke segala penjuru dan ruang di antaranya.

Verse 12

अतुलं तत्र तत्तेजः सर्वदेवशरीरजम् । एकस्थं तदभून्नारी व्याप्तलोकत्रयं त्विषा ॥

Di sana, cahaya tiada bandingan yang lahir daripada tubuh semua dewa berhimpun di satu tempat lalu menjadi seorang Wanita Ilahi, memenuhi tiga alam dengan sinarnya.

Verse 13

यदभूच्छाम्भवं तेजस्तेनाजाय तन्मुखम् । याम्येन चाभवन् केशा बहवो विष्णुतेजसा ॥

Cahaya yang berasal daripada Śāmbhava (Śiva) menjadi wajahnya. Dengan tenaga Yama, terbitlah banyak jalinan rambutnya; dan dengan tenaga Viṣṇu juga, ia dibentuk serta dianugerahkan.

Verse 14

सौम्येन स्तनयोर्युग्मं मध्यं चैन्द्रेण चाभवत् । वारुणेन च जङ्घोरू नितम्बस्तेजसा भुवः ॥

Dengan tenaga Soma terjadilah sepasang dadanya; dengan tenaga Indra, pinggangnya. Dengan tenaga Varuṇa, betis dan pahanya; dan dengan cahaya Bumi, pinggulnya.

Verse 15

ब्रह्मणस्तेजसा पादौ तदङ्गुल्योरर्कतेजसा । वसूनाञ्च कराङ्गुल्यः कौबेरेण च नासिका ॥

Dengan sinar Brahmā terbentuklah kaki Baginda; dengan sinar Surya terbentuklah jari-jari kakinya. Daripada para Vasu lahir jari-jarinya, dan dengan sinar Kubera terbentuklah hidung Baginda.

Verse 16

तस्यास्तु दन्ताः सम्भूताः प्राजापत्येन तेजसा । नयनत्रितयं जज्ञे तथा पावकतेजसा ॥

Gigi Baginda terbit daripada sinar Prajāpati; dan triad mata Baginda pun lahir demikian juga daripada sinar Api (Agni).

Verse 17

भ्रुवौ च सन्ध्ययोस्तेजः श्रवणावनिलस्य च । अन्येषां चैव देवानां सम्भवस्तेजसां शिवा ॥

Kening Baginda berasal daripada sinar Sandhyā (waktu-waktu senja), dan telinga Baginda daripada sinar Vāyu (Angin). Demikianlah, wahai yang membawa keberuntungan, daripada sinar para dewa yang lain juga terjadilah (anggota-anggota Baginda) yang selebihnya.

Verse 18

ततः समस्तदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तां विलोक्य मुदं प्रापुरमराः महिषार्दिताः ॥

Kemudian, tatkala melihat Baginda—yang bangkit daripada himpunan sinar semua dewa—para yang abadi, yang diseksa oleh raksasa Kerbau, memperoleh kegembiraan.

Verse 19

ततो देवा ददुस्तस्यै स्वानि स्वान्यायुधानि च । ऊचुर्जयजयेत्युच्चैर्जयन्तीं ते जयैषिणः ॥

Kemudian para dewa menyerahkan kepada Baginda senjata masing-masing. Demi mencari kemenangan, mereka berseru lantang kepada Baginda ketika Baginda berdiri dalam kejayaan: “Kemenangan! Kemenangan!”

Verse 20

शूलं शूलाद्विनिष्कृष्य ददौ तस्यै पिनाकधृक् । चक्रं च दत्तवान् कृष्णः समुत्पाद्य स्वचक्रतः ॥

Śiva, pemegang Pināka, mengeluarkan sebuah trisula daripada trisulanya sendiri lalu menganugerahkannya kepada Baginda. Dan Kṛṣṇa (Viṣṇu) mengurniakan kepadanya cakra, dengan menzahirkannya daripada cakra-Nya sendiri.

Verse 21

शङ्खञ्च वरुणः शक्तिं ददौ तस्यै हुताशनः । मारुतो दत्तवांश्चापं बाणपूर्णे तथेषुधी ॥

Varuṇa menganugerahkan kepadanya sebuah sangkakala; Hutāśana (Agni) menganugerahkan kepadanya sebuah lembing (śakti). Māruta (Vāyu) menganugerahkan kepadanya sebuah busur, serta dua tabung anak panah yang penuh berisi panah.

Verse 22

वज्रमिन्द्रः समुत्पाद्य कुलिशादमराधिपः । ददौ तस्यै सहस्राक्षो घण्टामैरावताद्गजात् ॥

Indra, tuan para dewa abadi, mengeluarkan sebuah vajra daripada vajra-Nya sendiri lalu menganugerahkannya kepada Baginda; yang bermata seribu itu juga memberikan kepadanya sebuah loceng daripada gajah Airāvata miliknya.

Verse 23

कालदण्डाद्यमो दण्डं पाशं चाम्बुपतिर्ददौ । प्रजापतिश्चाक्षमालां ददौ ब्रह्मा कमण्डलुम् ॥

Yama menganugerahkan kepadanya sebuah tongkat daripada tongkat Maut miliknya sendiri; penguasa perairan (Varuṇa) menganugerahkan kepadanya sebuah jerat (noose). Prajāpati menganugerahkan kepadanya tasbih (rosari), dan Brahmā menganugerahkan kepadanya sebuah kamaṇḍalu (bekas air).

Verse 24

समस्तरोमकूपेषु निजरश्मीन् दिवाकरः । कालश्च दत्तवान् खड्गं तस्याश्चर्म च निर्मलम् ॥

Matahari (Divākara) meletakkan sinar-sinar-Nya sendiri pada seluruh liang roma Baginda, sebagai selubung yang bercahaya. Dan Kala (Waktu) menganugerahkan kepadanya sebilah pedang serta sebuah perisai yang suci tanpa cela.

Verse 25

क्षीरोदश्चामलं हारमजरे च तथाम्बरे । चूडामणिं तथा दिव्यं कुण्डले कटकानि च ॥

Kṣīroda, iaitu Lautan Susu, mempersembahkan kepada Baginda Dewi seutas kalung yang suci tanpa cela, serta pakaian yang tidak lapuk. Ia juga mengurniakan permata mahkota ilahi, subang, dan gelang tangan.

Verse 26

अर्धचन्द्रं तथा शुभ्रं केयूरान् सर्वबाहुषु । नूपुरौ विमलौ तद्वद् ग्रैवेयकमनुत्तमम् । अङ्गुलीयकरत्नानि समस्तास्वङ्गुलीषु च ॥

Turut dikurniakan perhiasan bulan sabit putih yang berkilau; gelang lengan pada setiap lengannya. Demikian juga gelang kaki yang suci, perhiasan leher yang tiada bandingan; serta cincin bertatah permata pada setiap jarinya.

Verse 27

विश्वकर्मा ददौ तस्यै परशुञ्चातिनिर्मलम् । अस्त्राण्यनेकरूपाणि तथाभेद्यं च दंशनम् ॥

Viśvakarman mengurniakan kepadanya sebuah kapak yang amat suci dan sempurna; senjata dalam pelbagai bentuk; serta sebuah zirah dada yang tidak dapat ditembusi.

Verse 28

अम्लानपङ्कजां मालां शिरस्युरसि चापराम् । अददज्जलधिस्तस्यै पङ्कजं चातिशोभनम् ॥

Lautan menghadiahkan kepadanya kalungan teratai yang tidak layu, dan satu lagi untuk kepala serta dadanya; dan lautan juga mengurniakan sekuntum teratai yang amat gemilang.

Verse 29

हिमवान् वाहनं सिंहं रत्नानि विविधानि च । ददावशून्यं सुरया पानपात्रं धनाधिपः ॥

Himavān mengurniakan seekor singa sebagai tunggangan baginda, serta pelbagai permata. Dan Penguasa Kekayaan (Kubera) memberikan sebuah bejana minum yang tidak pernah kosong daripada surā (arak keras).

Verse 30

शेषश्च सर्वनागेशो महामणिविभूषितम् । नागहारं ददौ तस्यै धत्ते यः पृथिवीमिमाम् ॥

Dan Śeṣa, tuan segala Nāga, mempersembahkan kepada Baginda Dewi seutas kalung ular berhias permata agung—dialah yang menanggung bumi ini.

Verse 31

अन्यैरपि सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सम्मानिता ननादोच्चैः साट्टहासं मुहुर्मुहुः ॥

Dihormati juga oleh para dewa lain dengan perhiasan dan senjata, Sang Dewi mengaum nyaring berulang-ulang, disertai tawa yang berdenting.

Verse 32

तस्याः नादेन घोरेण कृत्स्नमापूरितं नभः । अमायतातिमहता प्रतिशब्दो महानभूत् ॥

Oleh ngauman dahsyat Baginda, seluruh langit dipenuhi; dan kerana keluasan yang tiada terukur, gema yang perkasa pun bangkit.

Verse 33

चुक्षुभुः सकला लोकाः समुद्राश्च चकम्पिरे । चचाल वसुधा चेलुः सकलाश्च महीधराः ॥

Segala dunia menjadi gempar; lautan bergetar; bumi bergoncang; dan semua gunung terhuyung-hayang.

Verse 34

जयेत्ये देवाश्च मुदा तामूचुः सिंहवाहिनीम् । तुष्टुवुर्मुनयश्चैनां भक्तिनम्रात्ममूर्तयः ॥

Para dewa bersukacita lalu berseru kepada-Nya, “Kemenangan!”—kepada Yang menunggang singa. Dan para resi memuji-Nya, dengan seluruh diri tunduk dalam bakti.

Verse 35

दृष्ट्वा समस्तं संक्षुब्धं त्रैलोक्यममरारयः । सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुधाः ॥

Melihat seluruh tiga alam bergoncang dalam kekacauan, para musuh para dewa, setelah mempersenjatai segala bala tentera mereka, bangkit dengan senjata di tangan.

Verse 36

आः किमेतदिति क्रोधादाभाष्य महिषासुरः । अभ्यधावत तं शब्दमशेषैरसुरैर्वृतः ॥

“Ah! Apakah ini?”—demikian katanya dengan murka; Mahishasura menerpa ke arah bunyi itu, dikelilingi oleh semua asura.

Verse 37

स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां त्विषा । पादाक्रान्त्या नतभुवं किरीटोल्लिखिताम्बराम् ॥

Kemudian dia melihat Sang Dewi, yang sinarnya meliputi tiga alam—bumi melengkung oleh tekanan tapak kakinya, dan mahkotanya seakan menggesek langit.

Verse 38

क्षोभिताशेषपातालां धनुर्ज्यानिः स्वनेन ताम् । दिशो भुजसहस्रेण समन्ताद् व्याप्य संस्थिताम् ॥

Dentang tali busurnya menggoncang segala alam bawah; dengan seribu lengan, dia berdiri, memenuhi segala penjuru di sekeliling.

Verse 39

ततः प्रववृते युद्धं तया देव्याः सुरद्विषाम् । शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैरादीपितदिगन्तरम् ॥

Maka bermulalah pertempuran dengan musuh para dewa, yang diperjuangkan oleh Sang Dewi; dengan pelbagai senjata dan peluru dilepaskan, ruang di segala arah menyala-nyala.

Verse 40

महिषासुरसेनानीश्चिक्षुराख्यो महासुरः । युयुधे चामरश्चान्यैश्चतुरङ्गबलान्वितः ॥

Asura agung bernama Cikṣura, panglima tentera Mahishasura, telah bertempur; demikian juga Cāmara dan yang lain-lain, lengkap dengan angkatan empat serangkai.

Verse 41

रथानामयुतैः षड्भिरुदग्राख्यो महासुरः । अयुध्यतायुतानाञ्च सहस्रेण महाहनुः ॥

Asura agung bernama Udagra bertempur dengan enam puluh ribu kereta perang; dan Mahāhanu bertempur dengan sepuluh juta (seribu myriad).

Verse 42

पञ्चाशद्भिश्च नियुतैरसिलोमा महासुरः । अयुतानां शतैः षड्भिर्वाष्कलो युयुधे रणे ॥

Asura agung Asilomā bertempur dengan lima puluh niyuta; dan Vāṣkala bertempur dalam peperangan dengan enam ratus myriads.

Verse 43

गजवाजिसहस्रौघैरनेकैरुग्रदर्शनः । वृतो रथानां कोट्या च युद्धे तस्मिन्नयुध्यत ॥

Ugradarśana bertempur dalam pertempuran itu, dikelilingi oleh gelombang besar ribuan gajah dan kuda, serta juga oleh satu koṭi kereta perang.

Verse 44

बिडालाक्षो 'युतानाञ्च पञ्चाशद्भिरथायुतैः । युयुधे संयुगे तत्र रथानां परिवारितः ॥

Biḍālākṣa bertempur di sana dalam pertempuran itu, dikelilingi oleh kereta-kereta perang—bersama lima puluh myriads (pasukan/kereta).

Verse 45

वृतः कालो रथानाञ्च रणे पञ्चाशतायुतैः । युयुधे संयुगे तत्र तावद्भिः परिवारितः ॥

Kāla (seorang asura bernama Kāla), dikepung di medan perang oleh lima puluh ribu kereta perang, bertempur di sana dalam pertempuran jarak dekat, dilingkari oleh jumlah pahlawan yang sama banyaknya.

Verse 46

अन्ये च तत्रायुतशो रथनागहयैर्वृताः । युयुधुः संयुगे देव्याः सह तत्र महासुराः ॥

Dan asura-asura besar yang lain di sana, dalam kelompok puluhan ribu, dikelilingi oleh kereta perang, gajah dan kuda, bertempur bersama-sama dalam pertempuran itu menentang Sang Dewi.

Verse 47

कोटिकोटिसहस्रैस्तु रथानां दन्तिनां तथा । हयानां च वृतो युद्धे तत्राभून्महिषासुरः ॥

Di dalam perang itu, Mahiṣāsura berdiri di sana, dikelilingi oleh kereta perang, gajah dan kuda dalam jumlah yang tak terhitung—berkrores-krores serta beribu-ribu.

Verse 48

तोमरैर्भिन्दिपालैश्च शक्तिभिर्मुसलैस्तथा । युयुधुः संयुगे देव्याः खड्गैः परशुपट्टिशैः ॥

Mereka bertempur melawan Sang Dewi dalam pertempuran jarak dekat dengan lembing, bhindipāla (sejenis senjata lontar/kelab), lembing lontar, gada, pedang, kapak, dan pattisa (kapak perang/halberd).

Verse 49

केचिच्च चिक्षिपुः शक्तीः केचित् पाशांस्तथापरे । देवीं खड्गप्रहारैस्तु ते तां हन्तुं प्रचक्रमुः ॥

Sebahagian melemparkan lembing lontar; yang lain melontar jerat; dan dengan tebasan pedang mereka mula berusaha membunuh Sang Dewi.

Verse 50

सापि देवी ततस्तानि शस्त्राण्यस्त्राणि चण्डिका । लीलयैव प्रचिच्छेद निजशस्त्रास्त्रवर्षिणी ॥

Kemudian Dewi—Chandikā—dengan gaya seolah-olah bermain, memotong berkeping-keping segala senjata dan peluru itu, sementara Baginda sendiri menurunkan hujan senjata serta peluru ilahi milik-Nya.

Verse 51

अनायस्तानना देवी स्तूयमाना सुरर्षिभिः । मुमोचासुरदेहेषु शस्त्राण्यस्त्राणि चेश्वरी ॥

Dewi itu, tanpa sedikit pun bersusah payah dalam tindakan-Nya, dipuji oleh para dewa dan resi, melepaskan senjata serta peluru-Nya ke dalam tubuh para asura—Sang Ratu Yang Berdaulat.

Verse 52

सोऽपि क्रुद्धो धुतसटो देव्याः वाहनकेशरी । चचारासुरसैन्येषु वनेष्विव हुताशनः ॥

Dan singa tunggangan-Nya juga—murka sambil menggoncang surainya—merentas bala tentera asura bagaikan api menyala yang bergerak melalui rimba.

Verse 53

निश्वसान्मुमुचे यांश्च युध्यमाना रणेऽम्बिका । त एव सद्यः सम्भूता गणाः शतसहस्रशः ॥

Dan sesiapa yang dilepaskan oleh Ambikā melalui hembusan nafas-Nya ketika bertempur di medan perang—mereka itulah serta-merta menjadi pasukan-pasukan (gaṇa) beratus-ratus ribu.

Verse 54

युयुधुस्ते परशुभिर्भिन्दिपालासिपट्टिशैः । नाशयन्तोऽसुरगणान् देवीशक्त्युपबृंहिताः ॥

Pasukan-pasukan itu bertempur dengan kapak, bhindipāla, pedang dan pattisa, memusnahkan gerombolan iblis, setelah dikuatkan dan diperkasakan oleh śakti Sang Dewi.

Verse 55

अवादयन्त पटहान् गणाः शङ्खांस्तथापरे । मृदङ्गांश्च तथैवान्ये तस्मिन् युद्धमहोत्सवे ॥

Dalam perayaan agung peperangan itu, sebahagian pengiring memalu gendang besar, yang lain meniup sangkha (kulit kerang suci), dan yang lain lagi membunyikan gendang mṛdaṅga.

Verse 56

ततो देवी त्रिशूलेन गदया शक्तिवृष्टिभिः । षड्गादिभिश्च शतशो निजघान महासुरान् ॥

Kemudian Dewi menumbangkan para Asura besar beratus-ratus: dengan trisula-Nya, dengan gada-Nya, dengan hujan lembing, serta dengan pedang dan senjata-senjata lain.

Verse 57

पातयामास चैवान्यान् घण्टास्वनविमोहितान् । असुरान् भुवि पाशेन बद्ध्वा चान्यानकर्षयत् ॥

Sebahagian Asura, terkeliru oleh bunyi loceng-Nya, dijadikan rebah ke tanah; yang lain diikat dengan jerat dan diseret pergi.

Verse 58

केचिद् द्विधा कृतास्तीक्ष्णैः खड्गपातैस्तथापरे । विपोथिता निपातेन गदया भुवि शेरते ॥

Ada yang terbelah dua oleh tebasan pedang yang tajam; yang lain dihentam jatuh oleh pukulan gada lalu terbaring di tanah.

Verse 59

वेमुश्च केचिद्रुधिरं मुसले भृशं हताः । केचिन्नपातिता भूमौ भिन्नाः शूलेन वक्षसि ॥

Sebahagian, dipukul ganas oleh belantan, memuntahkan darah; sebahagian lagi, dadanya terbelah oleh lembing, rebah ke bumi.

Verse 60

निरन्तराः शरौघेण कृताः केचिद्रणाजिरे । शैलानुकारिणः प्राणान् मुमुचुस्त्रिदशार्दनाः ॥

Di medan perang, sebahagian menjadi gumpalan luka yang tidak putus oleh curahan anak panah; para penyeksa para dewa itu menyerahkan nyawa, rebah seperti gunung runtuh.

Verse 61

केषाञ्चिद्वाहवश्छिन्नाश्छिन्नग्रीवास्तथापरे । शिरांसि पेतुरन्येषामन्ये मध्ये विदारिताः ॥

Ada yang terpenggal lengannya; yang lain terputus lehernya. Ada yang kepalanya gugur; yang lain terbelah dua di bahagian tengah.

Verse 62

विच्छिन्नजङ्घास्त्वपरे पेतुरुर्व्यां महासुराः । एकबाह्वक्षिचरणाः केचिद्देव्याः द्विधा कृताः ॥

Yang lain, betisnya tertebas, rebah ke bumi—para Asura yang besar. Ada pula yang tinggal satu lengan, satu mata, dan satu kaki, namun tetap dibelah dua oleh Sang Dewi.

Verse 63

छिन्नेऽपि चान्ये शिरसि पतिताः पुनरुत्थिताः । कबन्धा युयुधुर्देव्याः गृहीतपरमायुधाः ॥

Walaupun kepala mereka dipenggal, ada yang meski telah rebah bangkit semula; sebagai batang tubuh tanpa kepala (kabandha), mereka merampas senjata terbaik lalu bertempur melawan Sang Dewi.

Verse 64

ननृतुश्चापरे तत्र युद्धे तूर्यलयाश्रिताः । कबन्धाश्छिन्नखिरसः खड्ग-शक्त्यृष्टिपाणयः ॥

Yang lain dalam pertempuran itu menari seiring rentak bunyi alat muzik; kabandha tanpa kepala, meski kepala telah terpenggal, tetap menggenggam pedang, tombak, dan lembing di tangan mereka.

Verse 65

तिष्ठ तिष्ठेति भाषन्तो देवीं अन्ये महासुराः । रुधिरौघविलुप्ताङ्गाः संग्रामे लोमहर्षणे ॥

Asura-asura agung yang lain berseru kepada Dewi, “Berdirilah! Berdirilah (dan bertempurlah)!”—sedang tubuh mereka hancur dan dihanyutkan oleh derasnya aliran darah—di tengah pertempuran yang menggetarkan bulu roma itu.

Verse 66

पातितै रथनागाश्वैः असुरैश्च वसुन्धरा । अगम्या सा अभवत् तत्र यत्राभूत् स महारणः ॥

Dengan kereta perang, gajah, kuda dan asura yang bergelimpangan, bumi di sana menjadi tidak dapat dilalui—di tempat berlakunya pertempuran besar itu.

Verse 67

शोणितौघा महा नद्यः सद्यस्तत्र विसुस्रुवुः । मध्ये चासुरसैन्यस्य वारणासुरवाजिनाम् ॥

Sungai-sungai besar—yakni derasnya aliran darah—segera mengalir di sana, di tengah bala tentera asura, di antara gajah, asura dan kuda.

Verse 68

क्षणेन तन्महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका । निन्ये क्षयं यथा वह्निस्तृणदारुमहाचयम् ॥

Dalam sekelip mata, Ambikā membinasakan bala tentera asura yang luas itu—seperti api memakan timbunan besar rumput dan kayu.

Verse 69

स च सिंहो महानादमुत्सृजन् धुतकेसरः । शरीरेभ्यो 'मरारीणामसूनिव विचिन्वति ॥

Dan singa baginda, menggoncang surainya dan mengaum dengan dahsyat, seakan-akan mencabut sendiri nafas hayat dari tubuh para musuh para dewa.

Verse 70

देव्या गणैश्च तैस्तत्र कृतं युद्धं तथासुरैः । यथैषां तुतुषुर्देवाः पुष्पवृष्टिमुचो दिवि ॥

Di sana, Dewi bersama para gaṇa-Nya berperang melawan para asura; para dewa di syurga bersukacita lalu menurunkan hujan bunga.

Frequently Asked Questions

The chapter frames sovereignty and cosmic order as contingent on dharmic legitimacy rather than sheer force: when Mahiṣāsura usurps the devas’ adhikāras, restoration requires a supra-sectarian synthesis—divine powers unified into Devī—indicating that ultimate authority is grounded in the integrated, corrective force of śakti.

Placed in the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devī Māhātmya, this adhyāya functions as an exemplar narrative within Manvantara chronology: it depicts a paradigmatic collapse-and-restoration cycle (devas displaced, cosmic offices seized, order reconstituted) that illustrates how divine governance is periodically reset within Manu-ages.

It establishes the Devī’s ontological status as sarvadevaśarīraja tejas—one Goddess constituted from the energies of all gods—then shows her being formally invested with their weapons and insignia, her lion mount, and her world-shaking nāda, thereby inaugurating the Mahiṣāsura-vadha cycle central to Devī Māhātmya theology.