Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Adhyaya 82The Rise of Mahishasura and the Manifestation of the Goddess from the Gods’ Tejas

दृष्ट्वा समस्तं संक्षुब्धं त्रैलोक्यममरारयः ।

सन्नद्धाखिलसैन्यास्ते समुत्तस्थुरुदायुधाः ॥

dṛṣṭvā samastaṃ saṃkṣubdhaṃ trailokyam amarārayaḥ |

sannaddhākhila-sainyās te samuttasthur udāyudhāḥ ||

Melihat seluruh tiga alam bergoncang dalam kekacauan, para musuh para dewa, setelah mempersenjatai segala bala tentera mereka, bangkit dengan senjata di tangan.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; prior action)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त), from √dṛś ‘to see’; expresses prior action
samastamentire
samastam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); adjective qualifying ‘trailokyam’
saṃkṣubdhamagitated, in turmoil
saṃkṣubdham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃkṣubdha (प्रातिपदिक; past passive participle)
FormNeuter, Accusative, Singular; PPP (क्त-प्रत्यय) from √kṣubh with prefix sam- ‘to be agitated’; qualifies ‘trailokyam’
trailokyamthe three worlds
trailokyam:
Karma (कर्म; object of ‘dṛṣṭvā’)
TypeNoun
Roottrailokya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; dvigu compound: tri + loka → ‘three worlds’
amarārayaḥenemies of the gods
amarārayaḥ:
Karta (कर्ता; subject of ‘samuttasthuḥ’)
TypeNoun
Rootamara-ari (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: amara ‘gods’ + ari ‘enemy’
sannaddha-akhila-sainyāḥwith all their forces armed
sannaddha-akhila-sainyāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsannaddha (प्रातिपदिक) + akhila (प्रातिपदिक) + sainya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; bahuvrīhi ‘those whose entire army is armed/arrayed’ (समस्तसेन्य-विशेषण)
tethey
te:
Karta (कर्ता; co-referential subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; demonstrative pronoun referring to ‘amarārayaḥ’
samuttasthuḥrose up
samuttasthuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootut-sthā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); with prefix sam-ut-; ‘they rose up’
udāyudhāḥwith weapons raised/ready
udāyudhāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-āyudha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; bahuvrīhi ‘those having weapons raised/ready’ (ud + āyudha)
Narrative voice within the Devi Mahatmyam (frame traditionally: Mārkaṇḍeya recounting to a listener; commonly Medhas to Suratha & Samādhi in this section)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Devī (Chāṇḍikā/Durgā)Asuras (amara-arayaḥ)
Devī/Chāṇḍikā (implied; the battle-context of the Goddess’ manifestation)
ShaktismCosmic conflictProtection of the worldsMobilization for dharma-yuddha

FAQs

When adharma swells, it disturbs not merely society but the cosmic order (trailokya). The verse frames evil as reactive—arming itself when the Divine presence becomes unmistakable.

Primarily within Vaṃśānucarita/Carita-style narrative (descriptive sacred history) rather than Sarga/Pratisarga. It is a theologically charged episode embedded in the Purāṇic narrative stream.

‘Three worlds in upheaval’ signals a total psycho-cosmic disruption when the egoic/daemonic principle confronts Śakti; the arming of the asuras symbolizes the mind’s intensification of resistance at the threshold of transformation.