
अध्याय ५८ — वानरध्वजस्य महेन्द्रास्त्रप्रयोगः (Chapter 58: Arjuna’s Deployment of the Indra-Weapon)
Upa-parva: Gograhaṇa (Gograhana) Upa-Parva — Cattle-Recovery and Kuru–Virāṭa Engagement
Vaiśaṃpāyana describes how Duryodhana, Karṇa, Duḥśāsana with his brothers, Droṇa with his son, and Kṛpa regroup and return with intensified intent to neutralize Dhanaṃjaya (Arjuna). They advance while drawing and flexing powerful bows, then surround Arjuna and release dense volleys likened to seasonal storm-clouds. The missile saturation becomes so complete that no small opening on Arjuna’s body is visible. Arjuna responds with controlled confidence, preparing a divine, Indra-associated weapon upon the Gāṇḍīva; its radiance and spread are compared to the sun’s rays and lightning in rainclouds, filling all directions like an extended rainbow. The Kuru charioteers become alarmed and psychologically destabilized, turning away from engagement; the wider forces break formation and flee in multiple directions, abandoning hope of safety. The chapter’s thematic lesson is tactical asymmetry: disciplined invocation of superior capability to terminate escalation and disperse hostile concentration without prolonged attrition.
Chapter Arc: उत्तरगोष्ठ की गौओं के अपहरण के प्रसंग में, रणभूमि पर सुवर्णमय रथ पर आरूढ़ गुरु द्रोण को निकट आते देख अर्जुन सारथि उत्तर को निर्देश देता है कि रथ को सीधे द्रोण-नीक की ओर ले चले। → अर्जुन, वनवास-अज्ञातवास की स्मृति और प्रतिकार की प्रतिज्ञा के साथ, आचार्य से संयमित वाणी में कहता है कि वे क्रोध न करें—पर युद्ध में उन्हें अजेय मानते हुए भी सामना स्वीकार करता है। दोनों ओर से दिव्यास्त्रों की तैयारी और शर-वर्षा से संघर्ष तीव्र होता जाता है। → द्रोण और किरीटधारी अर्जुन का घोर संग्राम वृत्र-वज्रधारी इन्द्र के तुल्य उपमा पाता है; दोनों क्रोधोन्मत्त होकर दिव्यास्त्रों का प्रयोग करते हैं। अंततः अर्जुन के परमेषुओं से द्रोण का कवच और ध्वज छिन्न-भिन्न हो जाता है और द्रोण को अवसर पाकर तीव्र गति से पीछे हटना पड़ता है। → अर्जुन रणकौशल से द्रोण को प्रत्यक्ष विनाश से नहीं, बल्कि रण-स्थितियों से हटने को विवश करता है; वह रथ-चालन को मोड़कर अश्वत्थामा की दिशा में अवसर बनाता है, जिससे द्रोण को पलायन का अंतर मिल जाता है। → क्रोध के वशीभूत द्रोणि (अश्वत्थामा) मेघवत् शर-वृष्टि करता हुआ आगे बढ़ता है—अब अर्जुन का सामना गुरु-पुत्र से निर्णायक रूप लेता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरगोष्ठकी गौओंके अपहरण के प्रसंगमें कृपाचार्यका पलायनसम्बन्धी सत्तावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ५७ ॥। हि न हुक है आम अष्टपजञज्चाशत्तमोड ध्याय: अर्जुनका द्रोणाचार्यके साथ युद्ध और आचार्यका पलायन वैशम्पायन उवाच कृपे5पनीते द्रोणस्तु प्रगृह् सशरं धनुः । अभ्यद्रवदनाधुष्य: शोणाश्व: श्वेतवाहनम्
Vaiśampāyana berkata: Wahai Janamejaya, apabila Kṛpācārya telah dihalau undur dari medan perang, Droṇa—pahlawan yang sukar ditundukkan, berkereta dengan kuda-kuda merah—mengangkat busurnya bersama anak panah lalu menerjang terus ke arah Arjuna yang berkereta putih. Peristiwa ini menegaskan bahawa tatkala seorang panglima berundur, seorang lagi segera tampil memikul beban untuk mengekalkan daya tahan Kuru; demikianlah perang bergerak tanpa henti, dan tanggungjawab berpindah-pindah antara guru dan murid.
Verse 2
स तु रुक्मरथं दृष्टवा गुरुमायान्तमन्तिकात् । अर्जुनो जयतां श्रेष्ठ उत्तरं वाक्यमब्रवीत्,सुवर्णमय रथपर आरूढ़ गुरुदेवको अपने निकट आते देख विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ अर्जुन उत्तरसे इस प्रकार बोले
Vaiśampāyana berkata: Melihat kereta emas mendekat—membawa guru yang dihormatinya—Arjuna, yang terunggul antara para pahlawan yang menang, berbicara kepada Uttara dengan kata-kata yang terukur, mengingat tuntutan dharma pada saat itu.
Verse 3
अजुन उवाच यत्रैषा काज्चनी वेदी ध्वजे यस्य प्रकाशते । उच्छिता प्रवरे दण्डे पताकाभिरलड्कृता । अत्र मां वह भद्ठ ते द्रोणानीकाय सारथे
Arjuna berkata: “Wahai sais, semoga engkau sejahtera. Di sana—pada panji sebuah kereta, tampak pelantar emas yang berkilau, ditinggikan pada tiang yang unggul dan dihiasi rambu-ramba—di situlah bahagian tentera yang dipimpin Ācārya Droṇa. Bawalah aku ke sana.”
Verse 4
अथवा: शोणा: प्रकाशन्ते बृहन्तश्नारुवाहिन: । स्निग्धविद्रुमसंकाशास्ताम्रास्या: प्रियदर्शना: । युक्ता रथवरे यस्य सर्वशिक्षाविशारदा:
Arjuna berkata: “Atau lagi, lihatlah kuda-kuda merah berangan itu—besar, berurat, kuat menanggung beban kereta—berkilau seperti karang yang digilap, bermulut keperangan tembaga, elok dipandang. Dipasangkan pada kereta yang terbaik, dan terlatih sempurna dalam segala disiplin. Kereta dan kuda sedemikian menandai Droṇa, putera Bharadvāja—pahlawan bertangan panjang, bercahaya, termasyhur akan keberaniannya.”
Verse 5
दीर्घबाहुर्महातेजा बलरूपसमन्वित: । सर्वलोकेषु विक्रान्तो भारद्वाज: प्रतापवान्
Arjuna berkata: “Bertangan panjang, bersinar dengan keagungan besar, dikurniai kekuatan dan rupa yang mulia, termasyhur akan kegagahannya di seluruh alam—dialah Bhāradvāja (Droṇa), wira yang amat perkasa.” Dalam bingkai etika epik, kata-kata Arjuna mengakui keunggulan dan wibawa ketenteraan walau pada pihak lawan, mencerminkan ideal Kṣatriya: menghormati merit dan kekuatan sambil bersiap menunaikan tuntutan pertempuran.
Verse 6
बुद्धया तुल्यो हुशनसा बृहस्पतिसमो नये । वेदास्तथैव चत्वारो ब्रह्मचर्य तथैव च
Arjuna berkata: “Pada akal budi, dia setara dengan Uśanas (Śukrācārya), dan pada tata negara dia seperti Bṛhaspati. Dalam dirinya teguh bersemayam keempat-empat Veda serta disiplin brahmacarya.”
Verse 7
ससंहाराणि सर्वाणि दिव्यान्यस्त्राणि मारिष | धरनुर्वेदश्न कार्त्स्न्येन यस्मिन् नित्यं प्रतिष्ठित:
Wahai Maris! Dalam dirinya sentiasa teguh segala senjata ilahi beserta kaedah pemusnahan dan penarikan baliknya, dan seluruh Dhanurveda—ilmu memanah dan peperangan—juga bersemayam dengan sempurna.
Verse 8
क्षमा दमश्न सत्यं च आनृशंस्यमथार्जवम् । एते चान्ये च बहवो यस्मिन् नित्य॑ं द्विजे गुणा:,इन विप्रशिरोमणिमें क्षमा, इन्द्रियसंयम, सत्य, कोमलता, सरलता तथा अन्य बहुत-से सदगुण नित्य विद्यमान हैं
Arjuna berkata: “Kesabaran, pengendalian diri, kebenaran, belas ihsan, dan kelurusan hati—semua ini dan banyak lagi kebajikan lain sentiasa hadir pada Brahmana yang terunggul itu.”
Verse 9
तेनाहं योद्धुमिच्छामि महाभागेन संयुगे । तस्मात् त॑ प्रापयाचार्य क्षिप्रमुत्तर वाहय
Arjuna berkata: “Maka aku ingin bertempur di medan ini bersama guru yang mulia itu. Oleh sebab itu, wahai Uttara, paculah kereta dengan segera dan bawalah aku cepat ke hadapan sang guru.”
Verse 10
वैशम्पायन उवाच अर्जुनेनैवमुक्तस्तु वैराटिहेम भूषणान् | चोदयामास तानश्वचान् भारद्वाजरथं प्रति
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Setelah Arjuna berkata demikian, putera Virāṭa pun menggesa kuda-kuda itu—yang dihiasi kelengkapan emas—lalu memacu ke arah kereta perang putera Bhāradvāja (Droṇa).”
Verse 11
तमापततन्तं वेगेन पाण्डवं रथिनां वरम् | द्रोण: प्रत्युद्ययौ पार्थ मत्तो मत्तमिव द्विपम्
Vaiśampāyana berkata: Melihat Arjuna, sang Pāṇḍava—yang terunggul antara para pahlawan kereta perang—menerjang ke arahnya dengan kelajuan yang dahsyat, Droṇa pun mara menyongsong Pārtha. Ia bagaikan seekor gajah raja yang mabuk amuk berlari untuk bertembung dengan seekor gajah lain yang sama gilanya, lambang kekuatan yang seimbang dan momentum perang yang mengganas.
Verse 12
ततः प्राध्मापयच्छड्खं भेरीशतनिनादिनम् | प्रचुक्षुभे बल॑ सर्वमुद््भूत इव सागर:
Kemudian Droṇa meniup sangkanya, gemuruhnya bagaikan dentuman seratus gendang perang. Mendengarnya, seluruh bala tentera bergoncang gelisah, seolah-olah lautan tiba-tiba menggelora dengan ombak pasang yang besar.
Verse 13
अथ शोणान् सदद्चांस्तान् हंसवर्णर्मनोजवै: । मिश्रितान् समरे दृष्टवा व्यस्मयन्त रणे नरा:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, di medan perang, apabila mereka melihat kuda-kuda merah yang elok itu bercampur dengan kuda-kuda putih—seputih warna angsa dan sepantas fikiran—para lelaki di gelanggang tempur pun terpegun kehairanan.
Verse 14
तौ रथौ वीर्यसम्पन्नौ दृष्टवा संग्राममूर्थनि । आचार्यशिष्यावजितौ कृतविद्यो मनस्विनौ
Vaiśampāyana berkata: Melihat dua kereta itu di barisan hadapan pertempuran—guru dan murid—keduanya tidak terkalahkan, mahir dalam segala ilmu senjata, teguh hati, serta penuh kekuatan dan keberanian, bala tentera besar kaum Bharata pun berulang kali menggigil ketakutan. Kedua-duanya, duduk di kereta masing-masing, tampak seolah-olah menghulurkan tangan antara satu sama lain seperti hendak berpelukan.
Verse 15
समश्लिष्टौ तदान्योन्यं द्रोणपार्थों महाबलौ । दृष्टवा प्राकम्पत मुहुर्भरतानां महद् बलम्
Vaiśampāyana berkata: Maka Droṇa dan Pārtha (Arjuna), kedua-duanya yang perkasa, tampak seolah-olah saling memeluk. Melihat guru dan murid itu di ambang hadapan pertempuran dalam keadaan demikian, bala tentera besar kaum Bharata pun berulang kali menggigil ketakutan.
Verse 16
हर्षयुक्तस्तत: पार्थ: प्रहसन्निव वीर्यवान् । रथं रथेन द्रोणस्य समासाद्य महारथ:
Kemudian Pārtha (Arjuna), dipenuhi rasa girang, sang wira perkasa seolah-olah tersenyum, memacu keretanya menghampiri kereta Droṇa. Pahlawan maharathi itu, teguh dan yakin, mendekati gurunya yang dimuliakan—menzahirkan tekad perang namun tetap memelihara kendali diri menurut dharma, sebagaimana patut dalam pertemuan seorang murid dengan guru walau di tengah pertempuran.
Verse 17
तदनन्तर शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले महारथी और महापराक्रमी कुन्तीपुत्र महाबाहु अर्जुन हर्षोल्लासमें भर गये और आचार्य द्रोणके रथसे अपना रथ भिड़ाकर उन्हें प्रणाम करके हँसते हुए-से शान्तिपूर्वक मधुर वाणीमें यों बोले---
Selepas itu, Arjuna—putera Kuntī yang berlengan gagah, maharathi yang amat perkasa dan pemusnah wira-wira musuh—dipenuhi rasa girang. Dia merapatkan keretanya ke kereta gurunya, Droṇa, lalu menunduk memberi hormat; kemudian, seolah-olah tersenyum, dia berbicara dengan tenang dalam suara yang lembut dan manis. Adegan ini menegaskan disiplin seorang kesatria: meski pertembungan kian hampir, Arjuna tetap memelihara hormat kepada gurunya dan menahan tutur kata, menurut adab dharma bagi kṣatriya.
Verse 18
उषिता: स्मो वने वासं प्रतिकर्म चिकीर्षव: । कोपं॑ नाहसि न: कर्तु सदा समरदुर्जय
Vaiśampāyana berkata: “Kami telah tinggal di rimba bertahun-tahun, menanggung kesusahan, dan kini kami datang dengan tekad untuk membalas musuh. Maka, wahai guru—yang sentiasa sukar ditundukkan di medan perang—janganlah murka kepada kami. Wahai yang tidak bercela, aku hanya akan menyerangmu setelah engkau menyerangku terlebih dahulu; itulah ketetapan teguh dalam fikiranku. Maka, hendaklah tuan menyerangku dahulu.”
Verse 19
अहं तु प्रद्वते पूर्व प्रहरिष्पामि तेडनघ । इति मे वर्तते बुद्धिस्तद् भवान् कर्तुमहति
Vaiśampāyana berkata: “Namun aku hanya akan menyerangmu setelah engkau menyerang terlebih dahulu, wahai yang tidak berdosa. Demikianlah tekad yang teguh dalam fikiranku; maka hendaklah tuan melakukan yang wajar—seranglah aku dahulu.” Kata-kata itu menempatkan pertempuran bukan sebagai keganasan membuta tuli, tetapi sebagai kekangan etika yang dipilih sendiri: si penutur enggan memulakan kekerasan terhadap lawan yang dihormati, walaupun pertempuran tidak dapat dielakkan.
Verse 20
ततोअस्मै प्राहिणोद् द्रोण: शरानधिकविंशतिम् । अप्राप्तांश्वैव तान् पार्थश्रचिच्छेद कृतहस्तवत्
Lalu Droṇa melepaskan lebih daripada dua puluh anak panah ke arahnya. Namun Pārtha (Arjuna), sebelum batang-batang itu sempat mendekati sasaran, memotong semuanya di pertengahan lintasan, seolah-olah tangannya terlatih sempurna dalam seni itu—memperlihatkan penguasaan yang berdisiplin, bukan sekadar amarah di medan perang.
Verse 21
ततः शरसहस््रेण रथं पार्थस्य वीर्यवान् । अवाकिरत् ततो द्रोण: शीघ्रमस्त्रं विदर्शयन्,तदनन्तर पराक्रमी द्रोणने अपनी अस्त्र चलानेकी फुर्ती दिखाते हुए अर्जुनके रथपर सहस्रों बाणोंकी वृष्टि की
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Droṇa yang perkasa, memperlihatkan penguasaan senjata yang pantas dan tangkas, menghujani kereta Arjuna dengan seribu anak panah. Adegan itu menegaskan bahawa dalam desakan perang, kemahiran dan kepantasan menjadi alat dharma dan persaingan, namun pada saat yang sama menambah bahaya yang dihadapi oleh pahlawan yang benar.
Verse 22
हयांश्व॒ रजतप्रख्यान् कड्कपत्रै: शिलाशितै: । अवाकिरदमेयात्मा पार्थ संकोपयन्निव
Vaiśampāyana berkata: Pahlawan yang berjiwa tak terukur itu menghujani kuda-kuda Arjuna—yang berkilau seperti perak—dengan anak panah berbulu laksana burung bangau putih dan bermata tajam diasah pada batu. Seolah-olah sang guru melakukan demikian untuk membangkitkan amarah Arjuna, mengeraskan persaingan dan menguji keteguhan hatinya di tengah tuntutan perang yang berlandaskan dharma.
Verse 23
एवं प्रववृते युद्ध भारद्वाजकिरीटिनो: । सम॑ विमुञज्चतो संख्ये विशिखान् दीप्ततेजस:
Vaiśampāyana berkata: Maka bermulalah pertempuran antara Droṇa, putera Bhāradvāja, dan Arjuna si pemakai diadem. Di medan laga, kedua-duanya sama teguh tekadnya, mula melepaskan anak panah yang menyala-nyala antara satu sama lain—suatu pertemuan yang menzahirkan etika keras peperangan kṣatriya, di mana kemahiran dan kewajipan diuji tanpa berundur.
Verse 24
तावुभौ ख्यातकर्माणावुभौ वायुसमौ जवे । उभौ दिव्यास्त्रविदुषावुभावुत्तमतेजसौ । क्षिपन्ती शरजालानि मोहयामासतुर्न॒पान्
Vaiśampāyana berkata: Kedua-duanya masyhur dengan perbuatan gagah, dan pada kelajuan mereka bagaikan angin. Kedua-duanya mahir akan senjata-senjata samawi, kedua-duanya menyala dengan sinar yang unggul. Saling menghujani dengan jalinan anak panah, mereka berdua membuat para raja terpinga-pinga sehingga para penonton hampir tidak dapat meneka arah pertempuran—gambaran kecemerlangan kepahlawanan yang juga mengingatkan bahawa tontonan dan keperkasaan boleh mengaburkan pertimbangan yang jernih.
Verse 25
व्यस्मयन्त ततो योधा ये तत्रासन् समागता: । शरान् विसृजतोस्तूर्ण साधु साध्वित्यपूजयन्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian para pahlawan yang berhimpun di situ terpegun kehairanan. Melihat dua wira itu saling menghujani anak panah dengan pantas, mereka memuji dengan lantang, “Syabas! Syabas!”—menghormati keunggulan seni perang walaupun di tengah bahaya pertempuran.
Verse 26
द्रोणं हि समरे को5न्यो योद्धुमहति फाल्गुनात् । रौद्र: क्षत्रियधर्मोडयं गुरुणा यदयुध्यत । इत्यब्रुवञ्जनास्तत्र संग्रामशिरसि स्थिता:
“Di medan perang, siapakah lagi selain Phālguna (Arjuna) yang layak berhadapan dengan Droṇa? Betapa dahsyatnya dharma seorang kṣatriya, hingga seorang murid terpaksa bertempur melawan gurunya sendiri!” Demikianlah para pahlawan yang berdiri di barisan paling hadapan saling berbicara—terpukau akan keperkasaan Droṇa yang tiada bandingan, dan terkesan akan harga etika yang keras yang dituntut perang, bahkan terhadap ikatan suci guru dan murid.
Verse 27
अभिवाद्य महाबाहु: सामपूर्वमिदं वच: । उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय: परवीरहा
Vaiśampāyana berkata: Setelah terlebih dahulu menyampaikan salam hormat, putera Kuntī yang berlengan perkasa—pembunuh wira musuh—mengucapkan kata-kata itu dengan suara lembut dan mendamaikan. Namun kemudian kedua-dua wira, sama-sama bertubuh gagah dan kini menyala oleh amarah, saling mendekat lalu menghujani satu sama lain dengan rentetan anak panah, masing-masing berusaha menutupi lawannya; tetapi tiada seorang pun menunjukkan tanda-tanda akan tewas.
Verse 28
विस्फार्य सुमहच्चापं हेमपृष्ठं दुरासदम् । भारद्वाजो<थ संक्रुद्ध: फाल्गुनं प्रत्यविध्यत
Vaiśampāyana berkata: Anak Bhāradvāja (Droṇa), menyala oleh amarah, menarik busurnya yang amat besar—berlapis belakang emas dan sukar pun untuk dipegang orang lain—lalu memanah Phālguna (Arjuna), menikamnya dengan anak-anak panah.
Verse 29
स सायकमयैजलिरर्जुनस्य रथं प्रति । भानुमद्धिः शिलाधौतैर्भानोराच्छादयत् प्रभाम्
Vaiśampāyana berkata: Dia mencurahkan hujan anak panah yang bagaikan jala ke arah kereta Arjuna. Dengan batang-batang panah yang bersinar—diasah pada batu pengasah, tajam dan berkilau—dia menutupi langit begitu rapat sehingga cahaya matahari pun seakan terselubung.
Verse 30
पार्थ च सुमहाबाहुर्महावेगैर्महारथ: । विव्याध निशितैर्बाणैर्मेघो वृष्टयेव पर्वतम्
Vaiśampāyana berkata: Sang pahlawan berlengan perkasa, seorang maharatha, menikam Pārtha (Arjuna) dengan anak-anak panah yang laju dan setajam mata pisau—seperti awan hujan mencurahkan lebatnya ke atas gunung.
Verse 31
तथैव दिव्यं गाण्डीवं धनुरादाय पाण्डव: । शत्रुघ्नं वेगवान् हृष्टो भारसाधनमुत्तमम्
Kemudian, dengan cara yang sama, Pāṇḍava (Arjuna), pantas dan penuh kegirangan, mengangkat busur ilahi Gāṇḍīva—senjata unggul yang mampu menanggung tegangan besar dan pemusnah musuh. Dengan busur itu, ia mencurahkan hujan anak panah yang gemilang, beraneka rupa, berhias emas; dan melalui rentetan yang dilepaskan dari busurnya, ia segera menahan serta memecahkan hujan panah Droṇa. Pemandangan itu sungguh menakjubkan—keperkasaan yang berdisiplin, diarahkan untuk menundukkan lawan, bukan sekadar amarah yang meluap.
Verse 32
विससर्ज शरांश्रित्रान् सुवर्णविकृतान् बहून् । नाशयन् शरवर्षाणि भारद्वाजस्य वीर्यवान् | तूर्ण चापविनिर्मुक्तैस्तदद्भुतमिवाभवत्
Vaiśampāyana berkata: Pahlawan perkasa itu melepaskan banyak anak panah tajam, ditempa dan dihias dengan emas. Dengan rentetan pantas yang terlepas dari busurnya, ia terus memusnahkan hujan panah yang dilepaskan oleh putera Bhāradvāja (Droṇa). Ia tampak hampir ajaib—gambaran keperkasaan yang berdisiplin di medan perang, ketika kemahiran dan keteguhan mengatasi serangan dahsyat seorang guru.
Verse 33
स रथेन चरन् पार्थ: प्रेक्षणीयो धनंजय: । युगपद् दिक्षु सर्वासु सर्वतो<स्त्राण्यदर्शयत्
Vaiśampāyana berkata: Berkeliling dengan keretanya, Pārtha Dhanañjaya menjadi tontonan bagi semua. Dalam sekelip mata, ia memperlihatkan senjatanya ke segala arah serentak, menghujani peluru di segenap sisi dan menyelubungi langit dengan anak panah seolah-olah menenggelamkannya ke dalam gelap. Dalam hiruk-pikuk itu, Droṇa sendiri—seperti diselubungi kabus—seakan lenyap daripada pandangan.
Verse 34
एकच्छायमिवाकाशं बाणैक्षक्रे समन््ततः । नादृश्यत तदा द्रोणो नीहारेणेव संवृत:
Vaiśampāyana berkata: Arjuna memenuhi langit di setiap sisi dengan hujan anak panah yang tidak putus-putus sehingga langit tampak menjadi satu gumpal bayang-bayang. Dalam tirai yang menyilaukan itu, Droṇa tidak lagi kelihatan, seolah-olah diselubungi kabus—suatu gambaran bahawa penguasaan senjata dapat seketika mengatasi bahkan seorang guru yang dihormati, sementara ketegangan etika antara keperkasaan dan penghormatan tetap belum terlerai.
Verse 35
तस्याभवत् तदा रूप॑ संवृतस्य शरोत्तमै: । जाज्वल्यमानस्य तदा पर्वतस्येव सर्वतः,उत्तम बाणोंसे ढके हुए द्रोणाचार्यका स्वरूप उस समय ऐसा जान पड़ता था, मानो सब ओरसे जलता हुआ कोई पर्वत हो
Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu, apabila Droṇācārya diselubungi sepenuhnya oleh anak panah yang unggul, rupanya tampak seperti sebuah gunung yang menyala-nyala dari segala sisi—gambaran yang menegaskan bahawa keperkasaan perang, apabila didorong ke puncaknya, dapat menjadikan seorang pahlawan kelihatan menggerunkan dan mengagumkan, sambil menandakan dahsyatnya pertempuran.
Verse 36
दृष्टवा तु पार्थस्य रणे शरै: स्वरथमावृतम् । स विस्फार्य धनु: श्रेष्ठ मेघस्तनितनि:स्वनम्
Vaiśampāyana berkata: Melihat di medan perang keretanya sendiri diselubungi anak panah Pārtha (Arjuna), Droṇa—yang bersinar dalam pertempuran—menyentak tali busur unggulnya, bunyinya dalam dan berat seperti guruh di awan. Menariknya hingga ke telinga, lalu dengan rentetan panahnya sendiri ia mematahkan seluruh hujan panah Arjuna, memperlihatkan penguasaan senjata yang berdisiplin, layaknya seorang guru-pejuang di tengah tuntutan perang.
Verse 37
अग्निचक्रोपमं घोरं व्यकर्षत् परमायुधम् । व्यशातयच्छरांस्तांस्तु द्रोग: समितिशोभन:
Vaiśampāyana berkata: Droṇa, yang tampak gemilang dalam hiruk-pikuk pertempuran, menarik hingga ke telinga senjata tertingginya—mengerikan bagaikan roda api yang menyala—lalu dengan rentetan panahnya ia menebas habis semua anak panah yang menutupi keretanya. Adegan itu menegaskan disiplin seni persenjataan: walau dihimpit oleh hujan panah lawan, guru-pejuang yang berpengalaman membalas dengan daya yang terkawal, bukan panik, menjadikan kemahiran sebagai pelindung dan serangan baharu.
Verse 38
महानभूत् ततः शब्दो वंशानामिव दहाुताम्,उस समय जलते हुए बाँसोंके चटखनेका-सा बड़ा भयंकर शब्द हो रहा था
Vaiśampāyana berkata: Kemudian timbullah bunyi besar yang menggerunkan—seperti letupan batang buluh ketika terbakar—menandakan perubahan mendadak yang ganas dan menebalkan rasa bahaya yang kian menghampiri.
Verse 39
जाम्बूनदमयै: पुड्खैश्षित्रचापविनिर्गतै: । प्राच्छादयदमेयात्मा दिश: सूर्यस्य च प्रभाम्
Vaiśampāyana berkata: Dari busurnya yang menakjubkan, anak-anak panah bertangkai emas dan berukir aneka corak meluncur keluar begitu banyak sehingga pahlawan yang berjiwa besar itu seakan-akan menyelubungi seluruh penjuru langit, bahkan menutupi sinar matahari.
Verse 40
जिनकी मन-बुद्धि अमेय है, उन द्रोणने अपने विचित्र धनुषसे छूटे हुए सुवर्णमय पंखोंवाले बाणोंद्वारा सम्पूर्ण दिशाओं तथा सूर्यके प्रकाशको भी ढक दिया ।।
Vaiśampāyana berkata: Droṇa, yang fikiran dan buddhinya sukar diukur, dengan anak panah berbulu emas yang dilepaskan dari busurnya yang aneh telah menutupi seluruh penjuru, bahkan cahaya matahari. Kemudian di langit kelihatan banyak gugusan panah yang padat—panah yang meluncur di angkasa, berbulu emas dan bersendi bengkok—jumlahnya begitu besar seolah-olah menyelubungi ruang terbuka itu sendiri.
Verse 41
द्रोणस्य पुडुखसक्ताश्न प्रभवन्त: शरासनात् | एको दीर्घ इवादृश्यदाकाशे संहत: शर:
Vaiśampāyana berkata: Dari busur Droṇa terpancut segugus anak panah yang berhimpit rapat. Di langit, gugusan itu—berdesak-desakan—tampak seperti sebatang anak panah tunggal yang panjang dan raksasa.
Verse 42
एवं तौ स्वर्णविकृतान् विमुञज्चन्ती महाशरान् । आकाशं संवृतं वीरावुल्काभिरिव चक्रतु:,इस प्रकार वे दोनों वीर सुवर्णविभूषित महाबाणोंकी वर्षा करते हुए आकाशको मानो उल्काओंसे आच्छादित करने लगे
Vaiśampāyana berkata: Demikianlah dua wira itu melepaskan anak panah besar berhias emas, hingga langit tampak tertutup—seolah-olah dipenuhi meteor yang jatuh.
Verse 43
शरास्तयोस्तु विबभु: कड्कबर्हिणवासस: । पड्कक््त्य: शरदि खस्थानां हंसानां चरतामिव,कंक और मोरकी पाँखवाले उन दोनोंके बाण शरदऋतुमें आकाशमें विचरनेवाले हंसोंकी पाँतके समान सुशोभित होते थे
Vaiśampāyana berkata: Anak panah kedua-duanya, berbulu bangau dan merak, bersinar cemerlang—bagaikan barisan angsa melintasi langit musim luruh.
Verse 44
युद्ध समभवत् तत्र सुसंरब्धं॑ महात्मनो: । द्रोणपाण्डवयोर्घोरें वृत्रवासवयोरिव
Vaiśampāyana berkata: Di sana meletuslah pertempuran yang menyala garang antara dua insan berhati agung—Droṇa dan sang Pāṇḍava—mengerikan seperti pertembungan Vṛtra dengan Vāsava (Indra).
Verse 45
महामना द्रोण और पाण्डुनन्दन अर्जुनका वह रोषपूर्ण युद्ध वृत्रासुर और इन्द्रके समान भयंकर प्रतीत होता था ।।
Vaiśampāyana berkata: Pertembungan penuh amarah antara Droṇa yang berhati agung dan Arjuna, putera Pāṇḍu, tampak menggerunkan seperti pertempuran Vṛtrāsura dengan Indra. Seperti dua gajah menerpa sesama dan menikam dengan hujung gading, demikianlah kedua-duanya menarik busur sepenuh-penuhnya lalu melepaskan anak panah, saling melukai dalam pertukaran yang ganas.
Verse 46
तौ व्यवाहरतां युद्धे संरब्धी रणशोभिनौ । उदीरयन्तौ समरे दिव्यान्यस्त्राणि भागश:
Vaiśampāyana berkata: Dua pahlawan itu, menyala oleh amarah, terus bertempur—keduanya tampak gemilang di medan laga. Dalam pertemuan itu mereka melepaskan, silih berganti dan menurut kadar yang wajar, pelbagai senjata ilahi, tetap memelihara tata susila perang yang benar walau dibakar murka.
Verse 47
अथ वत्वाचार्यमुख्येन शरान् सृष्टाज्छिलाशितान् । न्यवारयच्छितैर्बाणैरर्जुनो जयतां वर:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian Arjuna—yang terunggul antara para pemenang—menahan dan memusnahkan dengan anak panahnya yang tajam segala batang panah yang dilepaskan oleh guru agung Droṇa, panah-panah yang diasah di atas batu.
Verse 48
दर्शयन् वीक्षमाणानामस्त्रमुग्रपराक्रम: । इषुभिस्तूर्णमाकाशं बहुभिश्व समावृणोत्
Vaiśampāyana berkata: Sambil memperlihatkan kemahiran senjatanya kepada para penonton, pahlawan yang menggerunkan itu segera menutupi langit dengan seribu-ribu anak panah.
Verse 49
जिधघांसन्तं नरव्याप्रमर्जुनं तिग्मतेजसम् | आचार्यमुख्य: समरे द्रोण: शस्त्रभूतां वर: । अर्जुनेन सहाक्रीडच्छरै: संनतपर्वभि:
Vaiśampāyana berkata: Ketika Arjuna—yang terunggul antara manusia, menyala dengan tenaga yang tajam—membara dengan niat membunuh lawannya, Droṇa, guru yang paling utama dan terbaik antara para pemegang senjata, menyongsongnya di medan perang seolah-olah dalam permainan. Dengan anak panah yang sendinya melengkung (dibengkokkan dan diarahkan dengan halus), Droṇa memukul dan menangkis, memperlihatkan kemahiran tanpa niat jahat—seakan tersirat kasih sayang seorang guru yang terkawal, meski di tengah etika dan gentingnya perang.
Verse 50
दिव्यान्यस्त्राणि वर्षन्तं तस्मिन् वै तुमुले रणे । अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य फाल्गुनं समयोधयत्
Vaiśampāyana berkata: Dalam pertempuran yang menggemuruh itu, Phālguna (Arjuna) mencurahkan hujan senjata ilahi; namun sang guru, Droṇa, dengan senjatanya sendiri hanya menangkis senjata-senjata itu, lalu terus bertarung dengannya.
Verse 51
तयोरासीत् सम्प्रहार: क्रुद्धयोर्नरसिंहयो: । अमर्षिणोस्तदान्योन्यं देवदानवयोरिव,वे दोनों नरश्रेष्ठ जब क्रोध और अमर्षमें भर गये, तब उनमें परस्पर देवताओं और दानवोंकी भाँति घमासान युद्ध छिड़ गया
Vaiśampāyana berkata: Tatkala dua wira laksana singa di kalangan manusia itu, menyala oleh amarah dan terluka oleh maruah yang tercalar, saling menerpa, maka meletuslah pertempuran jarak dekat yang dahsyat—seperti hiruk-pikuk perang antara para dewa dan asura.
Verse 52
ऐन्द्रं वायव्यमाग्नेयमस्त्रमस्त्रेण पाण्डव: । द्रोणेन मुक्तमात्र तु ग्रसति सम पुनः पुनः:
Vaiśampāyana berkata: Arjuna, putera Pāṇḍu, berulang kali menetralkan senjata-senjata sakti—berasal dari Indra, Bayu, dan Agni—yang dilepaskan oleh Droṇa, dengan menggunakan penawar yang tepat bagi setiap senjata.
Verse 53
एवं शूरौ महेष्वासौ विसृजन्ती शिताउछरान् | एकच्छायं चक्रतुस्तावाकाशं शरवृष्टिभि:
Vaiśampāyana berkata: Demikianlah dua pahlawan, pemanah agung itu, terus-menerus melepaskan anak panah yang tajam, hingga dengan hujan panah mereka langit tampak seolah-olah diselubungi satu bayang-bayang sahaja.
Verse 54
तत्रार्जुनेन मुक्तानां पततां वै शरीरिषु । पर्वतेष्विव वज्भाणां शराणां श्रूयते स्वन:,अर्जुनके छोड़े हुए बाण जब देहधारियोंपर पड़ते थे, तब पर्वतोंपर गिरनेवाले वज्रके समान भयंकर शब्द सुनायी देता था
Vaiśampāyana berkata: Di sana, apabila anak panah Arjuna—setelah dilepaskan—jatuh menimpa tubuh para pejuang, terdengarlah deru yang menggerunkan, bagaikan halilintar menghentam gunung-ganang.
Verse 55
ततो नागा रथाश्रैव वाजिनश्न विशाम्पते । शोणिताक्ता व्यदृश्यन्त पुष्पिता इव किंशुका:,जनमेजय! उस समय हाथीसवार, रथी और घुड़सवार लोहूलुहान होकर फूले हुए पलाश वृक्षके समान दिखायी देते थे
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, wahai tuan rakyat jelata, para penunggang gajah, pemandu kereta perang, dan penunggang kuda—berlumuran darah—kelihatan seperti pohon kiṃśuka yang sedang mekar, wahai Janamejaya.
Verse 56
बाहुभिश्न सकेयूरैविंचित्रैश्व महारथै: । सुवर्णचित्रै: कवचैर्ध्वजैश्न विनिपातितै:
Vaiśampāyana berkata: Dalam pertempuran itu, ramai pahlawan—ditimpa dan diseksa oleh anak panah Pārtha (Arjuna)—rebah mati. Lengan yang berhias gelang keyūra terpenggal lalu jatuh ke bumi. Para maharathi, dengan pakaian dan perhiasan yang beraneka, ditumbangkan seorang demi seorang. Baju zirah bertatah emas yang halus dan panji-panji yang tumbang bertaburan di merata tempat. Melihat tanda-tanda kebinasaan itu, seluruh bala tentera menjadi keliru—hampir hilang sedar kerana ketakutan.
Verse 57
योधैश्न निहतैस्तत्र पार्थबाणप्रपीडितै: । बलमासीत् समुदश्रान्तं द्रोणार्जुनसमागमे
Vaiśampāyana berkata: Dalam pertemuan antara Droṇa dan Arjuna itu, ramai pahlawan di sana—dihimpit oleh anak panah Pārtha—telah terbunuh. Bala tentera, melihat para juara rebah dan medan dipenuhi zirah yang hancur serta panji-panji yang tumbang, menjadi keliru dan panik, seolah-olah ketakutan merampas kewarasan mereka.
Verse 58
विधुन्वानौ तु तौ तत्र धनुषी भारसाधने । आच्छादयेतामन्योन्यं ततक्षतुरथेषुभि:
Vaiśampāyana berkata: Di sana, kedua-dua pahlawan—masing-masing memegang busur yang mampu menanggung tarikan yang berat—menggoncang busur mereka dan, dengan anak panah yang tajam, saling menikam, menutupi lawan dengan hujan panah yang tidak putus-putus.
Verse 59
तयो: समभवद् युद्ध तुमुलं भरतर्षभ । द्रोणकौन्तेययोस्तत्र बलिवासवयोरिव,भरतश्रेष्ठ जनमेजय! तदनन्तर द्रोण और कुन्तीपुत्रमें बलि और इन्द्रके संग्राम-सा तुमुल युद्ध होने लगा
Vaiśampāyana berkata: Antara kedua-duanya bangkitlah pertempuran yang ganas dan menggemuruh, wahai yang termulia dalam keturunan Bharata. Di situ, pertembungan antara Droṇa dan putera Kuntī mengamuk bagaikan pertarungan legenda antara Bali dan Vāsava (Indra). Wahai Janamejaya, yang terbaik antara Bharata! Sesudah itu Droṇa dan wira kelahiran Kuntī bertarung dalam pergelutan yang menggelegar, sebanding dengan pertempuran mitos itu.
Verse 60
अथ पूर्णायतोत्सूष्टे: शरै: संनतपर्वभि: । व्यदारयेतामन्योन्यं प्राणद्यूते प्रवर्तिते
Vaiśaṃpāyana berkata: Kemudian, ketika permainan maut itu berlangsung dengan nyawa sendiri dipertaruhkan, kedua-dua pahlawan mengoyak satu sama lain dengan anak panah yang dilepaskan dari busur yang ditarik sepenuh-penuhnya—batang panah yang sendinya melengkung—masing-masing berusaha mematahkan lawan dalam pertarungan yang tidak berbelas kasihan itu.
Verse 61
अथान्तरिक्षे नादो<भूद् द्रोणं तत्र प्रशंसताम् दुष्करं कृतवान् द्रोणो यदर्जुनमयोधयत्
Vaiśampāyana berkata: Pada saat itu juga, satu suara bergema di angkasa, diucapkan oleh para dewa yang sedang memuji Droṇa: “Ah! Droṇa telah menunaikan suatu tugas yang amat sukar—bahawa beliau tetap teguh di medan perang dan bertempur melawan Arjuna.” Ucapan itu menonjolkan keperkasaan Arjuna yang mengatasi segala-galanya, serta keteguhan luar biasa yang diperlukan pada seorang guru-pejuang seperti Droṇa untuk menghadapi lawan sedemikian tanpa berganjak.
Verse 62
प्रमाथिनं महावीर्य दृढमुष्टिं दुरासदम् । जेतारं देवदैत्यानां सर्वेषां च महारथम्
Vaiśampāyana berkata: “(Arjuna ialah) penghancur musuh, berdaya wira yang besar, bertinju teguh dan sukar didekati—penakluk segala dewa dan Dānava, serta seorang mahāratha.” Pada saat itu juga, kata-kata para dewa yang memuji Droṇa bergema di angkasa: “Ah! Droṇācārya telah melakukan sesuatu yang amat sukar, kerana begitu lama beliau tetap teguh bertempur melawan Arjuna. Arjuna ini ialah wira yang mengisar musuh, teramat gagah, bertangan keras, tidak tertahan, dan seorang mahāratha yang mampu menewaskan dewa dan asura.”
Verse 63
अविभ्रमं च शिक्षां च लाघवं दूरपातिताम् | पार्थस्य समरे दृष्टवा द्रोणस्याभूच्च विस्मय:
Vaiśampāyana berkata: Melihat Pārtha (Arjuna) di medan perang—bidikannya yang tidak pernah tersasar, latihan senjatanya yang luar biasa, kelincahan tangannya, serta kekuatannya melontar anak panah hingga jauh—bahkan Droṇa, sang mahaguru, turut dilanda kehairanan.
Verse 64
अथ गाण्डीवमुद्यम्य दिव्यं धनुरमर्षण: । विचकर्ष रणे पार्थो बाहुभ्यां भरतर्षभ,जनमेजय! तदनन्तर रणभूमिमें कुन्तीपुत्रने दिव्य गाण्डीव धनुषको ऊँचे उठाकर कुपित हो उसे दोनों हाथोंसे खींचना आरम्भ किया
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, di tengah-tengah pertempuran, Pārtha (Arjuna)—tatkala kesabarannya telah habis—mengangkat busur ilahi Gāṇḍīva dan mula menariknya dengan kedua-dua belah lengan, wahai Janamejaya, banteng keturunan Bharata.
Verse 65
तस्य बाणमयं वर्ष शलभानामिवायतिम् | दृष्टवा ते विस्मिता: सर्वे साधु साध्वित्य पूजयन्
Melihat hujan anak panahnya—padat dan meluas seperti kawanan belalang—semua pahlawan terpaku kehairanan, lalu berseru, “Syabas! Syabas!”, sambil memuji dengan penuh kagum.
Verse 66
न च बाणान्तरे वायुरस्य शक््नोति सर्पितुम् । अनिशं संदधानस्य शरानुत्सूजतस्तथा
Vaiśampāyana berkata: Begitu tidak terputus aliran anak panahnya sehingga angin pun tidak mampu menyelinap di celah-celah antara panah-panah itu. Arjuna, putera Kuntī, tanpa henti mengambil anak panah, memasangnya pada busur, lalu melepaskannya—begitu padu gerakannya sehingga tiada siapa dapat melihat walau sesaat pun jarak sela.
Verse 67
ददर्श नान्तरं कश्चित् पार्थस्याददतोडपि च
Vaiśampāyana berkata: Tiada seorang pun dapat melihat walau sedikit sela dalam gerak Pārtha (Arjuna), bahkan ketika dia terus mengambil anak panah. Begitu tidak terputus rangkaian menarik, memasang, dan melepaskan sehingga angin pun tidak menemukan ruang di antara panah-panahnya.
Verse 68
तथा शीतघ्रास्त्रयुद्धे तु वर्तमाने सुदारुणे । शीघ्र शीघ्रतरं पार्थ: शरानन्यानुदीरयत्
Vaiśampāyana berkata: Ketika pertempuran yang amat dahsyat itu berkecamuk—pertukaran senjata yang pantas dan ganas—Pārtha (Arjuna), putera Kuntī, mula melepaskan panah demi panah yang lain—semakin laju, dan semakin laju lagi.
Verse 69
ततः शतसहस््राणि शराणां नतपर्वणाम् | युगपत् प्रापतंस्तत्र द्रोणस्प रथमन्तिकात्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, serentak, seratus ribu anak panah—masing-masing beruas bengkok—jatuh di situ dekat kereta perang Droṇa. Tatkala Arjuna, pemegang Gāṇḍīva, menurunkan hujan panah yang tidak mengenal henti ke atas Droṇa, bangkitlah jerit pekik besar, cemas dan kacau, dalam kalangan tentera Kaurava.
Verse 70
कीर्यमाणे तदा द्रोणे शरैगाण्डीवधन्वना । हाहाकारो महानासीत् सैन्यानां भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: Ketika Droṇa dihujani anak panah oleh pemegang Gāṇḍīva, terdengarlah jerit pekik yang besar dalam kalangan tentera, wahai banteng di antara kaum Bharata.
Verse 71
पाण्डवस्य तु शीघ्रास्त्रं मघवा प्रत्यपूजयत् । गन्धर्वाप्सरसश्रैव ये च तत्र समागता:
Indra (Maghavā) memuji dengan besar akan kepantasan dan kelajuan penggunaan senjata oleh putera Pāṇḍu. Para Gandharva dan Apsarā yang berhimpun di sana juga turut menyanjungnya setinggi-tingginya.
Verse 72
ततो वृन्देन महता रथानां रथयूथप: । आचार्यपुत्र: सहसा पाण्डवं पर्यवारयत्
Kemudian, dengan himpunan kereta perang yang besar, ketua pasukan kereta—Aśvatthāmā, putera sang guru—datang secara tiba-tiba lalu mengepung Pāṇḍava dari segala arah.
Verse 73
अश्वत्थामा तु तत् कर्म हृदयेन महात्मन: । पूजयामास पार्थस्य कोप॑ं चास्याकरोद् भूशम्,अश्वत्थामाने महात्मा अर्जुनके उस पराक्रमकी मन-ही-मन भूरि-भूरि प्रशंसा की और उनपर अपना महान् क्रोध प्रकट किया
Aśvatthāmā, di dalam hati mengakui kebesaran perbuatan itu, memuji Pārtha (Arjuna) dalam sanubarinya; namun pada masa yang sama dia menzahirkan kemarahan yang amat hebat terhadapnya.
Verse 74
स मन्युवशमापतन्नः पार्थमभ्यद्रवद् रणे । किरज्छरसहस्राणि पर्जन्य इव वृष्टिमान्
Dikuasai amarah, putera sang guru menyerbu Pārtha di medan perang, memancarkan ribuan anak panah bagaikan awan sarat hujan yang mencurah deras.
Verse 75
आवृत्य तु महाबाहुर्यतो द्रौणिस्ततो हयान् अन्तरं प्रददौ पार्थो द्रोणस्य व्यपसर्पितुम्,तब महाबाहु अर्जुनने जिधर अश्वत्थामा था, उसी ओर घोड़ोंको घुमाकर आचार्य द्रोणको भाग जानेका अवसर दे दिया
Lalu Arjuna yang berlengan perkasa memusingkan kuda-kuda ke arah Aśvatthāmā; dan dengan demikian Pārtha sengaja meninggalkan satu ruang agar Droṇa dapat berundur dan melepaskan diri.
Verse 76
स तु लब्ध्वान्तरं तूर्णमपायाज्जवनैह्यै: । छिन्नवर्मध्वज: शूरो निकृत्त: परमेषुभि:
Vaiśampāyana berkata: Setelah menemui satu ruang kesempatan, dia segera berundur, sambil menggesa kuda-kudanya yang pantas. Perisai dan panji sang wira itu telah dicarik-carik oleh anak panah terbaik Arjuna, dan dirinya sendiri pun cedera parah; maka, merebut saat yang ada, dia melarikan diri dari tempat itu. Peristiwa ini menegaskan etika medan perang: apabila keupayaan bertempur telah terjejas secara menentukan, undur taktik dipilih untuk memelihara nyawa dan kekuatan bagi pertembungan kemudian yang lebih selaras dengan dharma, bukan menjemput kebinasaan yang sia-sia.
The dilemma is whether to sustain concealment at the cost of the host kingdom’s security, or to use decisive, potentially identity-revealing force to prevent further harm and terminate escalation.
Composure under pressure enables ethical clarity: when protective duty is unavoidable, disciplined and proportionate superiority can end conflict faster than reactive exchanges.
No explicit phalaśruti appears in this passage; its significance is contextual—demonstrating how restraint and decisive capability function together as dharmic instruments within the broader incognito framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.