
युधिष्ठिरकृष्णसंवादः — Yudhiṣṭhira’s Appeal and Kṛṣṇa’s Assurance (Droṇa-parva, Adhyāya 59)
Upa-parva: Saindhava-vadha (Jayadratha-focused episode) — contextual unit within Droṇa-parva
The chapter opens with Yudhiṣṭhira addressing Madhusūdana (Kṛṣṇa) with formal solicitude, asking after his well-being and clarity of counsel. Saṃjaya notes reciprocal inquiry and the orderly admission of allied leaders into the assembly, indicating a structured war-council setting. A roster of prominent kṣatriya allies is presented as they enter and take seats; Kṛṣṇa and Sātyaki are described seated together, emphasizing strategic solidarity. Yudhiṣṭhira then articulates dependence on Kṛṣṇa as a stabilizing axis for victory and enduring welfare, framing Kṛṣṇa as the guarantor of safe passage through crisis and as the supporter of Arjuna’s truth-bound vow. Kṛṣṇa replies by affirming Arjuna’s unparalleled martial competence and disposition for disciplined engagement, and he states his own commitment to enable Arjuna’s decisive action. The discourse culminates in a clear assurance: Saindhava (Jayadratha), identified as responsible for Abhimanyu’s death, will be brought to an irreversible end that day, after which Arjuna will return, restoring Yudhiṣṭhira’s composure and the coalition’s confidence.
Chapter Arc: नारद का वचन संजय के कानों में अमृत-सा उतरता है—कुरुक्षेत्र की धूल और रक्त के बीच वे अयोध्या के उस राजा का स्मरण कराते हैं, जो स्वयं परमधाम को गया: दशरथनन्दन श्रीराम। → नारद राम के गुणों और जीवन-प्रसंगों को क्रमशः उभारते हैं—पितृआज्ञा से चौदह वर्ष का वनवास, जनस्थान में राक्षसों का संहार, कीर्ति का जगत् में व्याप्त होना, और फिर विधिपूर्वक राज्य-प्राप्ति। युद्ध-भूमि के शोक के बरक्स ‘राम-राज्य’ का उज्ज्वल प्रतिमान धीरे-धीरे संजय के मन में तीव्र विरोधाभास रचता है। → राम-राज्य का चरम चित्र उभरता है—प्रजा के मुख पर ‘राम, राम’ ही कथा; पृथ्वी पर सहवास और समरसता; राजा का सर्वभूत-मनःकान्त होना; ऐसी व्यवस्था कि ज्येष्ठ कनिष्ठ के लिए श्राद्ध न कराते (अकाल-मृत्यु का अभाव), दीर्घायु और संतति-समृद्धि का अतिशयोक्तिपूर्ण किन्तु आदर्श-निर्देशक वर्णन। → नारद राम को करुणा-प्रधान, विधि-पालक, लोक-सेवित राजा के रूप में प्रतिष्ठित करते हैं—जिसकी कीर्ति से जगत् व्याप्य है और जिसके शासन में प्रजा निरन्तर आनन्दमग्न रहती है। यह आख्यान संजय के लिए ‘राजधर्म’ का मानदण्ड बनकर ठहरता है। → कुरुक्षेत्र के वर्तमान पर यह आदर्श-छाया पड़ते ही प्रश्न अनुत्तरित रह जाता है—जहाँ राम-राज्य संभव था, वहाँ कुरु-राज्य क्यों पतन की ओर गया?
Verse 1
नारदजी कहते हैं--सूंजय! दशरथनन्दन भगवान् श्रीराम भी यहाँसे परमधामको चले गये थे
Nārada berkata: “Sanjaya, aku mendengar bahawa bahkan Tuhan Śrī Rāma, putera kesayangan Daśaratha, telah meninggalkan dunia ini menuju ke kediaman tertinggi. Dalam kerajaannya, seluruh rakyat sentiasa tenggelam dalam kegembiraan. Seperti seorang bapa memelihara anak kandungnya, demikianlah baginda melindungi dan menanggung seluruh rakyat dengan kasih sayang.”
Verse 2
असंख्येया गुणा यस्मिन्नासन्नमिततेजसि । यश्षतुर्दश वर्षाणि निदेशात् पितुरच्युत:
Nārada berkata: “Pada dirinya yang bercahaya tiada terukur itu bersemayam kebajikan yang tidak terbilang. Taat kepada titah ayahandanya, yang tidak pernah tersasar itu menjalani empat belas tahun (dalam pembuangan), memperlihatkan keteguhan menahan diri dan bakti kepada bapa.”
Verse 3
जघान च जनस्थाने राक्षसान् मनुजर्षभ:
Dan di Janasthāna, sang lembu jantan di antara manusia itu menewaskan para rākṣasa—suatu tindakan yang digambarkan sebagai penyingkiran kuasa ganas dan pemangsa yang mengancam keselamatan orang tidak bersalah serta tertibnya negeri.
Verse 4
तत्रैव वसतस्तस्य रावणो नाम राक्षस:
Di tempat itu juga, ketika dia sedang menetap, muncullah seorang rākṣasa bernama Rāvaṇa.
Verse 5
जहार भार्या वैदेहीं सम्मोहौनं सहानुजम् । वहीं रहते समय लक्ष्मणसहित श्रीरामको मोहमें डालकर रावण नामक राक्षसने उनकी पत्नी विदेहनन्दिनी सीताको हर लिया ।।
Nārada berkata: Rāma telah menjatuhkan Paulastya yang memalukan itu—Rāvaṇa—yang tidak dapat ditaklukkan oleh musuh-musuh lain.
Verse 6
सुरासुरैरवध्यं तं देवब्राह्मणकण्टकम्
Nārada berkata: “Dia itu kebal bahkan terhadap para dewa dan asura—namun telah menjadi duri bagi para deva dan brāhmaṇa.”
Verse 7
(हत्वा तत्र रिपुं संख्ये भार्यया सह सज्भतः । लड्केश्वरं च चक्रे स धर्मात्मानं विभीषणम् ।।
Nārada berkata: Setelah membunuh musuhnya di medan tempur itu, baginda bersatu kembali dengan isteri yang sah, lalu menobatkan Vibhīṣaṇa yang berpegang pada dharma sebagai raja Laṅkā. Kemudian Rāma sang wira, bersama Sītā dan bala tentera vānaras, kembali ke Ayodhyā dengan kereta udara Puṣpaka yang gemilang. Memasuki Ayodhyā, Rāma yang termasyhur sentiasa tekun berkhidmat dan memuliakan para ibu, sahabat, menteri, para pendeta upacara, serta guru-guru istana; dan dengan nasihat para menterinya baginda ditahbiskan sebagai raja. Setelah berpisah dengan Sugrīva, Hanumān dan Aṅgada, baginda memuliakan saudara-saudaranya yang gagah—Bharata, Śatrughna dan Lakṣmaṇa; dan baginda sendiri dimuliakan dengan kasih tertinggi oleh Vaidehī (Sītā). Baginda memerintah bumi yang dibatasi empat samudra, melimpahkan rahmat dan perlindungan kepada rakyat; dan setelah menganugerahkan kesejahteraan kepada mereka, baginda dihormati bahkan oleh para dewa.
Verse 8
व्याप्य कृत्स्नं जगत् कीर्त्या सुरर्षिगणसेवित: । स प्राप्य विधिवद् राज्यं सर्वभूतानुकम्पक:
Nārada berkata: Dilayani dan dimuliakan oleh rombongan para dewa dan resi, baginda meliputi seluruh dunia dengan kemasyhurannya. Setelah memperoleh kerajaan menurut tata upacara yang benar, penuh belas kasihan kepada semua makhluk, baginda mulai melindungi dan memerintah rakyatnya selaras dengan dharma.
Verse 9
आजहार महायज्ञं प्रजा धर्मेण पालयन् | निरर्गलं राजसूयमश्चमेधं च तं विभुः
Nārada berkata: Sambil melindungi rakyatnya menurut dharma, tuan yang perkasa itu melaksanakan suatu korban agung. Tanpa halangan, baginda menunaikan dengan tertib upacara Rājasūya dan Aśvamedha, menegakkan pemerintahan yang benar melalui disiplin pemerintahan dan ritus suci demi kesejahteraan segala makhluk.
Verse 10
आजहार सुरेशस्य हविषा मुदमाहरत् । अन्यैश्न विविधैर्यज्ञैरीजे बहुगुणैर्नूप:
Nārada berkata: “Raja itu menyenangkan Penguasa para dewa dengan persembahan korban, lalu menimbulkan kegembiraan besar baginya. Baginda juga melaksanakan banyak lagi jenis korban yang lain, kaya dengan sifat-sifat yang membawa berkat.”
Verse 11
क्षुत्पिपासेडजयदू राम: सर्वरोगांश्व देहिनाम् । सततं गुणसम्पन्नो दीप्पमान: स्वतेजसा
Nārada berkata: “Rāma menewaskan lapar dan dahaga, dan menaklukkan segala penyakit yang menimpa makhluk yang berbadan. Sentiasa berlimpah kebajikan, baginda terus bersinar dengan cahaya kekuatan batinnya sendiri.”
Verse 12
श्रीरामचन्द्रजीने भूख और प्यासको जीत लिया था। सम्पूर्ण देहधारियोंके रोगोंको नष्ट कर दिया था। वे उत्तम गुणोंसे सम्पन्न हो सदैव अपने तेजसे प्रकाशित होते थे ।।
Nārada berkata: Rāma, putera Daśaratha, mengatasi sinar semua makhluk di mana-mana—dalam kalangan resi, dalam kalangan dewa, dan dalam kalangan manusia seluruhnya. Rangkap ini menampilkan baginda sebagai teladan moral dan rohani; disiplin batin serta keunggulannya menjadikan baginda berseri dalam setiap ranah kehidupan.
Verse 13
नाहीयत तदा प्राण: प्राणिनां न तदन््यथा
Pada waktu itu, nafas hayat makhluk tidak berpisah; tidak mungkin selain demikian. Nārada menegaskan suatu prinsip yang tidak dapat dielakkan: apabila ketetapan yang lebih tinggi atau perlindungan yang telah ditakdirkan berkuasa, kematian tidak berlaku, dan peristiwa berjalan menurut aturan yang mengatasi jangkaan biasa.
Verse 14
पर्यदीप्यन्त तेजांसि तदानर्थाश्व नाभवन्
Nārada berkata: “Kemudian segala daya yang bercahaya menyala-nyala di segenap penjuru; dan pada ketika itu, tiada suatu malapetaka pun timbul.”
Verse 15
वेदैश्वतुर्भि: सुप्रीता: प्राप्तुवन्ति दिवौकस:
Nārada berkata: “Dengan empat Veda mereka bersukacita dan berpuas hati sepenuhnya; maka para penghuni syurga mencapai martabat alam cakerawala mereka.”
Verse 16
हव्यं कव्यं च विविध॑ निष्पूर्त हुतमेव च । चारों वेदोंके स्वाध्यायसे प्रसन्न हुए देवता तथा पितृगण नाना प्रकारके हव्य और कव्य प्राप्त करते थे। सब ओर इष्ट (यज्ञ-यागादि) और पूर्त (वापी, कूप, तडाग और वृक्षारोपण आदि) का अनुष्ठान होता रहता था ।।
Nārada berkata: “Terdapat pelbagai persembahan—havya untuk para dewa dan kavya untuk para Pitṛ (leluhur)—serta curahan korban api yang disempurnakan menurut aturan. Dengan pembacaan dan pengajian empat Veda, para dewa dan Pitṛ sentiasa menerima bahagian mereka. Di mana-mana, amalan iṣṭa (ibadat korban seperti yajña) dan pūrta (kebajikan umum seperti menggali telaga, membina takungan, kolam, serta menanam pokok) terus dijalankan. Negeri-negeri bebas daripada serangga penggigit dan nyamuk; binatang buas berbahaya dan makhluk melata pun lenyap.”
Verse 17
अधर्मरुचयो लुब्धा मूर्खा वा नाभवंस्तदा
Nārada berkata: “Pada waktu itu, tiada seorang pun yang gemar kepada adharma—baik yang tamak mahupun yang bodoh.”
Verse 18
स्वथां पूजां च रक्षोभिर्जनस्थाने प्रणाशिताम्
Nārada berkata: “Dan di sana, di Janasthāna, upacara pemujaan yang telah diatur dengan sempurna itu dimusnahkan oleh para rākṣasa.”
Verse 19
सहस़पुत्रा: पुरुषा दशवर्षशतायुष:
Nārada berkata: “Ada lelaki yang mempunyai seribu orang anak lelaki, dan usia mereka memanjang hingga seratus dekad (yakni seribu tahun).” Ungkapan ini menegaskan pertentangan yang berulang dalam epik: antara kemakmuran duniawi yang luar biasa (zuriat dan umur panjang) dengan persoalan yang lebih mendalam—bagaimana anugerah itu harus digunakan selaras dengan dharma.
Verse 20
(न तस्करा वा व्याधिर्वा विविधोपद्रवा: क्वचित् । अनावृष्टिभयं चात्र दुर्भिक्षो व्याधय: क्वचित् ।।
Nārada berkata: Dalam pemerintahan Rāma, tiada di mana-mana pun pencuri, tiada penyakit, dan tiada gangguan pelbagai jenis. Tiada ketakutan akan kemarau, tiada kebuluran, dan tiada wabak yang merebak. Segala-galanya tampak tenteram, dan semua dikurniai kebahagiaan yang tertinggi. Demikianlah, ketika Rāma memerintah, seluruh dunia hidup dalam kesejahteraan. Berkulit gelap dan muda, bermata berona kemerahan, melangkah dengan gagah laksana gajah yang mabuk, serta memikat hati segala makhluk—Rāma menjadikan kerajaan diperintah sedemikian rupa.
Verse 22
रामो रामो राम इति प्रजानामभवत् कथा
Nārada berkata: Dalam kalangan rakyat, perbualan tidak lagi berisi selain “Rāma, Rāma, Rāma”—namanya sahaja memenuhi tutur kata dan ingatan umum, sebagai cita-cita moral yang diseru pada zaman kacau-bilau.
Verse 23
वने वनितया सार्धमवसल्लक्ष्मणाग्रज: । वे अत्यन्त तेजस्वी थे और उनमें असंख्य गुण विद्यमान थे। अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले लक्ष्मणके बड़े भाई श्रीरामने पिताकी आज्ञासे चौदह वर्षोतक अपनी पत्नी सीता (और भाई लक्ष्मण) के साथ वनमें निवास किया था
Nārada berkata: Rāma, abang kepada Lakṣmaṇa, tinggal di rimba bersama isterinya. Bertangan panjang, berlengan gagah, berbahu laksana singa, dan berkuasa besar, baginda menegakkan tertib empat golongan rakyatnya selama sepuluh ribu tahun dan seribu tahun lagi. Setelah memimpin mereka menuju syurga, Rāma sendiri pun berangkat ke alam surgawi. Petikan ini menampilkan Rāma sebagai teladan dharma yang teguh—menerima kesusahan tanpa menyimpang daripada batas kepatutan, dan memerintah sehingga mengangkat rakyatnya dari segi akhlak dan rohani.
Verse 24
स चेन्ममार सृज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया
Nārada berkata: “Wahai Sṛñjaya, keturunan Vītahavya, anakmu telah mangkat. Namun janganlah engkau berdukacita. Bahkan Śrī Rāmacandra—jauh mengatasi engkau dalam empat keunggulan: dharma, pengetahuan, vairāgya (ketidaklekatan), dan aishwarya (kedaulatan); serta lebih suci daripada anakmu—pun tidak dapat tinggal di sini selama-lamanya. Jika baginda yang sedemikian pun tidak dapat kekal, apatah lagi yang lain. Maka janganlah engkau tenggelam dalam kesedihan atas anakmu, yang pergi tanpa buah penopang daripada korban suci, sedekah, dan pemberian kepada para pendeta.” Demikianlah Nārada menasihati Raja Sṛñjaya.
Verse 25
पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्
Nārada berkata: “Anakmu lebih besar jasa kebajikannya daripada dirimu; maka janganlah engkau berdukacita kerana dia. Telah dinyatakan bahawa sesiapa yang tidak melakukan yajña (korban suci) dan tidak memberi dana (derma) serta dakṣiṇā (upah kepada pendeta) akan ditimpa malang. Wahai Sṛñjaya! Bahkan yang amat berbudi—yang unggul dalam dharma, pengetahuan, vairāgya (ketidakmelekatan), dan kekuasaan—pun tidak mampu tinggal di sini selama-lamanya; apatah lagi yang lain. Oleh itu, janganlah engkau tenggelam dalam kesedihan atas anakmu yang tanpa yajña dan tanpa kemurahan.” Demikianlah Nārada menasihati Raja Sṛñjaya.
Verse 36
तपस्विनां रक्षणार्थ सहस््राणि चतुर्दश । नरश्रेष्ठ श्रीरामचन्द्रजीने जनस्थानमें तपस्वी मुनियोंकी रक्षाके लिये चौदह हजार राक्षसोंका वध किया था
Nārada berkata: Demi melindungi para pertapa, insan terbaik, Śrī Rāmacandra di Janasthāna telah membunuh empat belas ribu rākṣasa untuk menjaga para resi yang bertapa. Pernyataan ini menegakkan cita-cita etika bahawa kuasa dan keberanian hendaklah digunakan bagi mempertahankan yang tidak bersalah serta menyokong kehidupan rohani yang benar menurut dharma.
Verse 53
जघान समरे क्रुद्धः पुरेव तयम्बको5न्धकम् | वहाँ पुलस्त्यवंशी राक्षसोंको उके सुहृदों और बन्धु-बान्धवोंसहित मारकर श्रीरामने अपने प्रधान अपराधी अत्यन्त घोर मायावी लोककंटक पुलस्त्यनन्दन रावणको
Nārada berkata: “Dengan murka di medan perang, baginda membunuhnya—sebagaimana pada zaman purba Tryambaka (Śiva) membunuh Andhaka. Demikian juga, setelah membinasakan rākṣasa keturunan Pulastya bersama sahabat dan kaum kerabat mereka, Śrī Rāma, berang di gelanggang pertempuran, menumbangkan Rāvaṇa—zuriat Pulastya—yang amat menggerunkan, mahir ilusi, bala bagi dunia, pesalah utama, dan yang belum pernah ditundukkan oleh sesiapa.” Ayat ini membingkai perbuatan itu sebagai penyingkiran penjahat yang mengancam dunia, menyamakan murka yang benar dalam perang dengan pemusnahan Andhaka oleh Śiva.
Verse 59
रा ' (80 05! | 99 “कक 3३ एए 277४ 8.4 जप तप इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये एकोनषष्टितमो5 ध्याय:
Demikian berakhir bab kelima puluh sembilan Droṇa Parva dalam Mahābhārata, dalam subbahagian tentang pembunuhan Abhimanyu, khususnya kisah mengenai “Enam Belas Raja”. Dengan demikian, bab yang menghuraikan riwayat Enam Belas Raja pun selesai.
Verse 66
जघान स महाबाहु: पौलस्त्यं सगणं रणे । जो देवताओं और असुरोंके लिये भी अवध्य था
Nārada berkata: “Yang berlengan perkasa itu membunuh Paulastya (Rāvaṇa) bersama para pengikutnya di medan perang. Walaupun dia dianggap kebal bahkan terhadap para dewa dan asura, dia telah menjadi duri bagi para dewa dan brāhmaṇa; maka di gelanggang pertempuran, Śrī Rāmacandra yang berlengan perkasa memusnahkan Rāvaṇa beserta bala tenteranya—menyingkirkan ancaman besar terhadap dharma dan tertib moral.”
Verse 126
पृथिव्यां सहवासो भूद् रामे राज्यं प्रशासति । दशरथनन्दन श्रीराम (अपने महान् तेजके कारण) सम्पूर्ण प्राणियोंसे बढ़कर शोभा पाते थे। श्रीरामके राज्यशासन करते समय ऋषि
Nārada berkata: Ketika Rāma memerintah kerajaan, terjadilah kehidupan bersama di muka bumi. Śrī Rāma, putera kesayangan Daśaratha, bersinar mengatasi segala makhluk hidup dengan keagungan sinar (tejas) dirinya. Pada masa pemerintahan baginda yang adil, para resi, para dewa, dan manusia semuanya tinggal bersama di bumi ini.
Verse 136
प्राणो5पान: समानक्ष रामे राज्यं प्रशासति । उस समय उनके राज्य शासनकालनमें प्राणियोंके प्राय, अपान और समान आदि प्राणवायुका क्षय नहीं होता था; इस नियममें कोई हेर-फेर नहीं था
Nārada berkata: Ketika Rāma memerintah kerajaan, nafas-nafas hayat makhluk—prāṇa, apāna dan samāna—tidak mengalami kemerosotan. Keteguhan hidup dan kesihatan itu terpelihara tanpa sebarang penyimpangan, menandakan keharmonian dan tertib di bawah pemerintahan yang berlandaskan dharma.
Verse 143
दीर्घायुष: प्रजा: सर्वा युवा न म्रियते तदा । (यज्ञों अथवा अग्निहोत्र-गृहोंमें) सब ओर अग्निदेव प्रज्वलित होते रहते थे। उन दिनों किसी प्रकारका अनर्थ नहीं होता था। सारी प्रजा दीर्घायु होती थी। किसी युवककी मृत्यु नहीं हुआ करती थी
Nārada berkata: “Pada masa itu seluruh rakyat berumur panjang; tiada seorang pun yang muda mati. Api-api suci—sama ada dalam korban besar mahupun dalam upacara agnihotra di rumah—menyala di merata tempat. Tiada bencana atau kekacauan; negeri ditandai kemakmuran, tertib ritual, dan terpeliharanya nyawa.”
Verse 163
नाप्सु प्राणभृतां मृत्युनाकाले ज्वलनो5दहत् । श्रीरामचन्द्रजीके राज्यमें किसी भी देशमें डाँस और मच्छरोंका भय नहीं था। साँप और बिच्छू नष्ट हो गये थे। जलमें पड़नेपर भी किसी प्राणीकी मृत्यु नहीं होती थी। चिताकी अग्निने किसी भी मनुष्यको असमयमें नहीं जलाया था (केसीकी अकालमृत्यु नहीं हुई थी)
Nārada berkata: Dalam pemerintahan yang berlandaskan dharma itu, makhluk hidup tidak menemui maut kerana jatuh ke dalam air, dan api pembakaran jenazah tidak membakar sesiapa sebelum tiba waktunya. Di negeri Śrī Rāmacandra, tiada ketakutan terhadap agas dan nyamuk; ular dan kala jengking pun lenyap. Walau terjatuh ke air, tiada makhluk mati; dan api pembakaran tidak membakar manusia sebelum masanya.
Verse 176
शिष्टेष्टयज्ञकर्माण: सर्वे वर्णास्तदाभवन् | उन दिनों लोग अधर्ममें रुचि रखनेवाले, लोभी और मूर्ख नहीं होते थे। उस समय सभी वर्णके लोग अपने लिये शास्त्रविहित यज्ञ-यागादि कर्मोंका अनुष्ठान करते थे
Nārada berkata: Pada masa itu, semua golongan hidup menurut upacara yang diperkenankan oleh orang bijaksana dan menunaikan kewajipan korban yang diperintahkan oleh kitab suci. Orang ramai tidak cenderung kepada adharma; mereka tidak tamak dan tidak sesat, dan setiap kelompok memelihara amalan keagamaan yang ditetapkan bagi mereka.
Verse 186
प्रादान्निहत्य रक्षांसि पितृदेवेभ्य ईश्वर: । जनस्थानमें राक्षसोंने जो पितरों और देवताओंकी पूजा-अर्चा नष्ट कर दी थी
Nārada berkata: Tuhan, setelah membunuh para rākṣasa, memulihkan apa yang telah diganggu—Baginda menegakkan kembali persembahan yang wajar kepada Pitṛ (leluhur) dan para Deva, sehingga upacara śrāddha bagi nenek moyang dan bahagian korban yajña bagi para dewa kembali diberikan dengan sempurna menurut dharma.
Verse 196
न च ज्येष्ठा: कनिष्ठे भ्यस्तदा श्राद्धान्यकारयन् | श्रीरामके राज्यकालमें एक-एक मनुष्यके हजार-हजार पुत्र होते थे और उनकी आयु भी एक-एक सहस्र वर्षोकी होती थी। बड़ोंको अपने छोटोंका श्राद्ध नहीं करना पड़ता था
Nārada berkata: Pada zaman itu, orang yang lebih tua tidak perlu melakukan upacara śrāddha untuk yang lebih muda. Dalam pemerintahan Śrī Rāma, dikatakan setiap orang mempunyai ribuan anak lelaki dan usia mereka pun mencapai seribu tahun. Maka tertib warisan yang alami terpelihara: yang muda tidak meninggal sebelum yang tua, dan para tua terselamat daripada kewajipan yang memilukan untuk mempersembahkan śrāddha bagi mereka yang lebih muda.
Verse 213
सर्वभूतमन:कान्तो रामो राज्यमकारयत् । भगवान् श्रीरामकी श्यामसुन्दर छवि
Nārada berkata: Rāma—yang sinarnya memikat hati segala makhluk—menjadikan kerajaan diperintah. Wajah Śrī Rāma elok berwarna syām, dalam usia muda; matanya besar dengan sedikit kemerahan. Langkahnya seperti gajah yang mabuk; lengannya indah dan panjang hingga ke lutut; bahunya seperti singa, dan kekuatannya amat besar. Seri wajahnya mempesona hati semua yang bernyawa. Baginda memerintah selama sebelas ribu tahun.
Verse 226
रामाद् रामं जगदभूदू रामे राज्यं प्रशासति । श्रीरामचन्द्रजीके राज्य-शासन-कालमें समस्त प्रजाओंमें “राम, राम, राम” यही चर्चा होती थी। श्रीरामके कारण सारा जगत् ही राममय हो रहा था
Nārada berkata: “Daripada Rāma, seluruh dunia menjadi ‘Rāma’.” Ketika Rāma memerintah kerajaan, dalam kalangan semua rakyat hanya terdengar sebutan “Rāma, Rāma, Rāma.” Dengan kuasa pemerintahan Śrī Rāmacandra yang berlandaskan dharma, dunia seakan-akan dipenuhi oleh Rāma.
Verse 233
आत्मानं सम्प्रतिष्ठाप्य राजवंशमिहाष्टधा । फिर समयानुसार अपने और भाइयोंके अंशभूत दो-दो पुत्रोंद्वारा आठ प्रकारके राजवंशकी स्थापना करके उन्होंने चारों वर्णोकी प्रजाको अपने धाममें भेजकर स्वयं भी सदेह परमधामको गमन किया
Nārada berkata: Kemudian, menurut waktunya, Baginda meneguhkan dirinya dan menubuhkan salasilah diraja di dunia ini dalam lapan cabang—melalui dua orang putera bagi setiap cabang, yang merupakan bahagian daripada dirinya dan daripada saudara-saudaranya. Baginda menghantar rakyat daripada keempat-empat varṇa ke dhāma Baginda, lalu Baginda sendiri pun berangkat, dengan tubuhnya, menuju alam tertinggi.
The dilemma is how a righteous ruler sustains ethical governance and collective morale amid catastrophic loss: Yudhiṣṭhira must rely on counsel and vow-based justice without collapsing into despair or endorsing undisciplined retaliation.
Effective action under crisis requires aligned roles: principled leadership (Yudhiṣṭhira), expert execution (Arjuna), and stabilizing guidance (Kṛṣṇa). The chapter frames counsel, truth-bound commitment, and coordinated effort as instruments for restoring order.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter functions as narrative-ethical scaffolding within the war account, emphasizing the interpretive value of counsel, vow, and leadership protocol rather than offering a standalone merit statement.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.