Shloka 226

रामाद्‌ रामं जगदभूदू रामे राज्यं प्रशासति । श्रीरामचन्द्रजीके राज्य-शासन-कालमें समस्त प्रजाओंमें “राम, राम, राम” यही चर्चा होती थी। श्रीरामके कारण सारा जगत्‌ ही राममय हो रहा था

rāmād rāmaṃ jagad abhūd rāme rājyaṃ praśāsati |

Nārada berkata: “Daripada Rāma, seluruh dunia menjadi ‘Rāma’.” Ketika Rāma memerintah kerajaan, dalam kalangan semua rakyat hanya terdengar sebutan “Rāma, Rāma, Rāma.” Dengan kuasa pemerintahan Śrī Rāmacandra yang berlandaskan dharma, dunia seakan-akan dipenuhi oleh Rāma.

रामात्from Rama
रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Ablative, Singular
रामम्Rama (as object/goal)
रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Accusative, Singular
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Nominative, Singular
अभूत्became
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
FormAorist (Luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
रामेin/when Rama (is present); in Rama
रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Locative, Singular
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रशासतिrules/governs
प्रशासति:
TypeVerb
Rootशास्
FormPresent (Laṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

नारद उवाच

N
Nārada
R
Rāma
Ś
Śrī Rāmacandra
R
rājya (kingdom)
P
prajā (subjects/people)

Educational Q&A

The verse extols rājadharma: when a ruler embodies dharma, justice, and compassion, society becomes orderly and uplifted. Rāma’s righteous governance is portrayed as so exemplary that it inspires collective remembrance and moral alignment—symbolized by the people’s constant utterance of ‘Rāma.’

Nārada is praising the era of Rāma’s rule, describing how, during his administration of the kingdom, the populace continually spoke of Rāma, and the world seemed ‘Rāma-filled’—a poetic way of saying that his fame, virtue, and beneficent order permeated society.