Mahabharata Adhyaya 13
Drona ParvaAdhyaya 1334 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में दबाव: द्रोण की संरक्षित रचना के कारण पाण्डव-प्रयत्न बार-बार रुकते हैं, यद्यपि अर्जुन के संकल्प से पाण्डवों का मनोबल उठता है।

Adhyaya 13

Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)

Upa-parva: Droṇa-vadha-parvan (War under Droṇa’s command; tactical escalations around Abhimanyu’s engagements)

Sañjaya reports that Droṇa moves through the Pāṇḍava host like fire through dry brush, producing fear and disorder; the bowstring’s sound is likened to thunder, and his arrows are depicted as a relentless, storm-like discharge. The narration then expands into a panoramic register: multiple concurrent engagements and exchanges of missile-fire occur among prominent warriors (including clashes involving Śakuni with Sahadeva, Śalya with Nakula, Sātyaki with Kṛtavarmā, and others), emphasizing distributed pressure across the battlefield. The chapter’s most detailed micro-sequence centers on Abhimanyu (Saubhadra): after overpowering a Paurava opponent and demonstrating sword-and-shield skill, he confronts Jayadratha in close quarters; Jayadratha’s strike breaks Abhimanyu’s sword, after which Abhimanyu rapidly remounts and resumes mobile combat. Śalya hurls a formidable śakti at Abhimanyu; Abhimanyu intercepts it and throws it back, causing the fall of Śalya’s charioteer, prompting acclaim from Pāṇḍava-aligned leaders and an intensified counter-barrage from opponents.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोणाचार्य ने युद्ध-रचना में ‘अन्तर’ रखकर धर्मराज युधिष्ठिर को लक्ष्य करने का निश्चय किया है; यह बात पाण्डव-पक्ष के आप्तों द्वारा शीघ्र समझ ली जाती है। → युधिष्ठिर अपने भाइयों और प्रमुख वीरों को बुलाकर स्थिति बताता है; रणभूमि में सिंहनाद, बाहु-शब्द और शंखध्वनि के बीच पाण्डव-सेना द्रोण-व्यूह को तोड़ने का प्रयत्न करती है, पर द्रोण द्वारा संरक्षित मोर्चा सृञ्जयों के लिए अभेद्य-सा बन जाता है। → अर्जुन युधिष्ठिर को प्रतिज्ञा-रूप आश्वासन देता है कि उसके जीवित रहते द्रोण उन्हें बंदी नहीं बना सकता—आकाश फट जाए, पृथ्वी खंड-खंड हो जाए, तब भी; और द्रोण को ‘अस्त्रधारियों में श्रेष्ठ’ मानते हुए भी वह धर्मराज की रक्षा का भार अपने ऊपर लेता है। → अर्जुन के वचन से युधिष्ठिर का भय शान्त होता है और पाण्डव-पक्ष का संकल्प दृढ़ होता है; फिर भी युद्ध का प्रवाह द्रोण की योजना के अनुरूप भयावह और तुमुल बना रहता है। → द्रोण की रचना अभी भी पाण्डव-सेना को चारों दिशाओं से रोकती है—अब प्रश्न यह है कि अर्जुन किस उपाय से उस ‘अन्तर’ को मिटाकर धर्मराज को सुरक्षित रख पाएगा।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २३ “लोक मिलाकर कुल ३३३ *लोक हैं।) नल्‍्च्स््ज्ल्स्स्सि हज #5््ामप्र्स त्रयोदशो< ध्याय: अर्जुनका युधिष्ठिरको आश्वासन देना तथा युद्धमें द्रोणाचार्यका पराक्रम संजय उवाच सान्तरे तु प्रतिज्ञाते राज्ञो द्रोणेन निग्रहे । ततस्ते सैनिका: श्रुत्वा तं युधिष्ठिरनिग्रहम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Droṇa—dengan memberi sedikit sela—bersumpah untuk menangkap Raja Yudhiṣṭhira, para pahlawan tuanku, mendengar usaha untuk menawan Yudhiṣṭhira, segera mengaum seperti singa dan menepuk-nepuk lengan mereka. Wahai keturunan Bharata! Pada saat itu Dharmarāja Yudhiṣṭhira dengan cepat mengetahui sepenuhnya, melalui perisik yang dipercayai, apa yang hendak dilakukan oleh putera Bhāradvāja.”

Verse 2

सिंहनादरवांश्षक्रुर्बाहुशब्दांश्व कृत्स्नश: । तच्च सर्व यथान्यायं धर्मराजेन भारत

Sañjaya berkata: Wahai Raja, bala tentera di segenap penjuru melaungkan raungan laksana singa dan menepuk lengan mereka hingga bergema kuat. Namun, wahai keturunan Bharata, Dharmaraja Yudhiṣṭhira segera mengetahui—dengan cara yang wajar dan tepat—melalui para pemberi maklumat yang dipercayainya, seluruh niat putera Bhāradvāja (Droṇa), apa yang sedang dirancangnya.

Verse 3

ततः सर्वान्‌ समानाय्य क्रातृनन्यांश्व सर्वशः

Sañjaya berkata: Kemudian Yudhiṣṭhira memanggil semua saudara-saudaranya serta raja-raja lain dari setiap penjuru; dan melalui para pemberi maklumat yang dipercayainya, dia segera mengetahui apa yang diniatkan oleh putera Bhāradvāja (Droṇa). Setelah memahami keadaan itu, dia menghimpunkan sekutu-sekutunya untuk bertindak dengan cermat, agar sumpah dan helah Droṇa dapat dihadapi tanpa meninggalkan dharma dan tanpa membahayakan raja yang sah.

Verse 4

अब्रवीद्‌ धर्मराजस्तु धनंजयमिदं वच: । श्रुतं ते पुरुषव्याप्र द्रोणस्याद्य चिकीर्षितम्‌

Sañjaya berkata: Lalu Dharmaraja (Yudhiṣṭhira) berkata kepada Dhanañjaya (Arjuna): “Wahai harimau di antara manusia, engkau tentu telah mendengar apa yang Droṇa berniat lakukan pada hari ini. Melalui para pemberi maklumat yang dipercayai, tujuan putera Bhāradvāja telah segera diketahui.”

Verse 5

यथा तन्न भवेत्‌ सत्यं तथा नीतिर्विधीयताम्‌ । सान्तर हि प्रतिज्ञातं द्रोणेनामित्रकर्षिणा

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, rancanglah suatu siasat agar hal itu tidak menjadi kenyataan. Kerana Droṇa, penekan musuh, benar-benar telah bersumpah dengan suatu kelonggaran yang tersirat; dan apa yang diniatkan oleh putera Bhāradvāja telah segera diketahui oleh ejen-ejen yang dipercayai.”

Verse 6

तच्चान्तरं महेष्वास त्वयि तेन समाहितम्‌ । स त्वमद्य महाबाहो युध्यस्व मदनन्तरम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai pemanah agung, sela strategi—yang disimpannya sebagai simpanan—kini telah ditumpukan kepadamu. Maka, wahai yang berlengan perkasa, bertempurlah pada hari ini tanpa meninggalkan sebarang ruang bagiku. Apa yang diniatkan oleh Bhāradvāja (Droṇa) telah segera diketahui oleh ejen-ejen yang dipercayai.”

Verse 7

अर्जुन उवाच यथा मे न वध: कार्य आचार्यस्य कदाचन

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika Droṇa—dengan pertimbangan yang terhitung dan suatu pembezaan yang disengajakan dalam tekadnya—bersumpah untuk menangkap Raja Yudhiṣṭhira, bala tentera tuanku, setelah mendengar usaha untuk menawan Yudhiṣṭhira, melaungkan raungan seperti singa dan menepuk-nepuk lengan mereka dalam kegirangan. Wahai keturunan Bharata, pada saat itu Dharmaraja Yudhiṣṭhira segera mengetahui, melalui para perisik rahsia yang dipercayainya dan dengan cara yang wajar, segala butiran tentang apa yang hendak dilakukan oleh putera Bharadvāja (Droṇa).

Verse 8

तथा तव परित्यागो न मे राजंश्रिकीर्षित: । अर्जुन बोले--राजन्‌! जिस प्रकार मेरे लिये आचार्यका कभी वध न करना कर्तव्य है, उसी प्रकार किसी भी दशामें आपका परित्याग करना मुझे अभीष्ट नहीं है ।।

Arjuna berkata: Wahai Raja, sebagaimana menjadi kewajipan bagiku untuk tidak membunuh guruku pada bila-bila masa, demikian juga dalam apa jua keadaan, meninggalkan tuanku bukanlah sesuatu yang kuingini. Walaupun, wahai putera Pāṇḍu, aku harus mengorbankan nyawaku di medan perang, aku tidak akan memilih perbuatan meninggalkan itu. Sementara itu, Dharmaraja Yudhiṣṭhira segera mengetahui—melalui para pemberi maklumat yang dipercayainya—apa yang hendak dilakukan oleh putera Bharadvāja (Droṇa).

Verse 9

त्वां निगृह्माहवे राज्यं धार्तराष्ट्रोड्यमिच्छति

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Duryodhana berhasrat merampas kerajaan tuanku dengan menangkap Yudhishthira di tengah-tengah pertempuran. Dan apa yang hendak dilaksanakan oleh putera Bharadvāja (Droṇa) telah diketahui dengan cepat dan tepat melalui para pemberi maklumat yang dipercayai.

Verse 10

प्रपतेद्‌ द्यौ: सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, biarpun langit gugur bersama bintang-bintangnya dan bumi hancur berkeping-keping, rancangan yang hendak dilaksanakan oleh putera Bharadvāja (Droṇa) tetap diketahui dengan cepat dan tepat melalui para ejen yang dipercayai. Setelah Droṇa bernazar untuk menangkap Yudhiṣṭhira—dengan sengaja mengekalkan suatu jarak yang diperhitungkan—bala tentera tuanku melaungkan raungan seperti singa dan menepuk lengan dalam kegirangan; namun Dharmaraja Yudhiṣṭhira, dengan kewaspadaan yang bijaksana, segera mengetahui sepenuhnya apa yang Droṇa maksudkan untuk dilakukan.

Verse 11

यदि तस्य रणे साहां कुरुते वजभूत्‌ स्वयम्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, sekalipun dia sendiri, menjadi segagah halilintar di medan perang, cuba melaksanakannya, niat putera Bharadvāja (Droṇa) tetap diketahui dengan cepat dan tepat melalui ejen yang dipercayai. Maka, ketika Droṇa bertekad menangkap Yudhiṣṭhira, bala tentera tuanku melaungkan raungan seperti singa dan menepuk lengan dalam kemenangan; namun Yudhiṣṭhira segera mengetahui apa yang Droṇa mahu lakukan dan bersiap sewajarnya—menunjukkan bahawa dalam perang, sumpah dan muslihat dijawab dengan kewaspadaan, nasihat, dan keteguhan dharma, bukan dengan panik.

Verse 12

विष्णुर्वा सहितो देवैर्न त्वां प्राप्स्पत्यसौ मृथे । मयि जीवति राजेन्द्र न भयं कर्तुमहसि

Sañjaya berkata: “Wahai raja, bahkan Viṣṇu sendiri, sekalipun bersama para dewa, tidak akan mampu menangkap tuanku di medan perang. Selagi aku masih hidup, wahai raja yang terbaik, tuanku tidak patut menyerah kepada ketakutan. Lagi pula, niat putera Bhāradvāja (Droṇa) telah segera dan tepat diketahui melalui para ejen yang dipercayai.”

Verse 13

अन्यच्च ब्रूयां राजेन्द्र प्रतिज्ञां मम निश्चलाम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai raja yang terbaik, aku juga akan menyampaikan kepadamu satu lagi ikrar teguhku. Dan niat Bhāradvāja (Droṇa) telah segera dan dengan boleh dipercayai diketahui melalui para pemberi maklumat yang setia.”

Verse 14

न स्मराम्यनृतं तावन्न स्मरामि पराजयम्‌ । न स्मरामि प्रतिश्रुत्य किंचिदप्यनृतं कृतम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, aku tidak ingat pernah berkata dusta; aku tidak ingat pernah kalah; dan aku tidak ingat bahawa setelah berjanji, aku pernah menjadikan janji itu palsu walau sedikit pun. Dan apa yang diniatkan oleh putera Bhāradvāja (Droṇa) telah segera dan dengan wajar diketahui melalui ejen-ejen yang dipercayai.”

Verse 15

संजय उवाच ततः शड्खाश्न भेर्यश्व मृदड़ाश्चानकै: सह । प्रावाद्यन्त महाराज पाण्डवानां निवेशने

Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai Raja, di perkemahan Pāṇḍava, sangkakala dan gendang besar, bersama mṛdaṅga dan gendang ānaka, dibunyikan.”

Verse 16

सिंहनादश्न संजज्ञे पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | धनुर्ज्यातलशब्दश्ष गगनस्पृक्‌ सुभैरव:

Sañjaya berkata: “Tiba-tiba bergema raungan singa daripada Pāṇḍava yang berhati besar, dan bunyi menggerunkan, seakan menyentuh langit, daripada tali busur yang ditarik dan dilepaskan pun berdentum. Dan melalui ejen-ejen yang dipercayai, mereka segera mengetahui apa yang diniatkan oleh putera Bharadvāja (Droṇa).”

Verse 17

श्रुत्वा शड्खस्य निर्घोषं पाण्डवस्य महौजस: । त्वदीयेष्वप्यनीकेषु वादित्राण्यभिजषध्निरे

Sañjaya berkata: Wahai Raja, tatkala terdengar deruman sangkakala Pāṇḍava yang perkasa, maka di dalam bahagian-bahagian tenteramu sendiri pun alat-alat bunyi perang dan muzik turut dipalu dan ditiup. Dan melalui para utusan serta perisik yang dipercayai, segera diketahui dengan jelas apa yang diniatkan oleh putera Bharadvāja (Droṇa).

Verse 18

ततो व्यूढान्यनीकानि तव तेषां च भारत | शनैरुपेयुरन्योन्यं योध्यमानानि संयुगे

Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Bhārata, formasi-formasi perang pihakmu dan pihak mereka—tersusun rapi—perlahan-lahan mara menghampiri satu sama lain untuk bertempur di medan laga. Dan melalui para perisik yang dipercayai, segera diketahui apa yang diniatkan oleh putera Bharadvāja (Droṇa).

Verse 19

ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम्‌ । पाण्डवानां कुरूणां च द्रोणपाउचाल्ययोरपि

Sañjaya berkata: Maka meletuslah peperangan yang gemuruh, menggetarkan bulu roma—antara Pāṇḍava dan Kuru, dan juga antara Droṇa dengan panglima Pāñcāla. Dan Yudhiṣṭhira, melalui orang-orang kepercayaan, segera mengetahui dengan tepat apa yang hendak dicapai oleh putera Bharadvāja (Droṇa).

Verse 20

यत्नमाना: प्रयत्नेन द्रोणानीकविशातने । न शेकुः सृञ्जया युद्धे तद्धि द्रोणेन पालितम्‌

Sañjaya berkata: Kaum Sṛñjaya, dengan usaha yang bersungguh-sungguh, cuba memecahkan susunan tempur Droṇa, namun mereka tidak mampu berjaya dalam pertempuran itu, kerana bala tentera tersebut dipertahankan rapi oleh Droṇa. Dan melalui orang-orang kepercayaan, niat putera Bharadvāja (Droṇa) segera diketahui.

Verse 21

तथैव तव पुत्रस्य रथोदारा: प्रहारिण: । न शेकु: पाण्डवीं सेनां पाल्यमानां किरीटिना

Sañjaya berkata: Demikian juga, para pahlawan kereta perang yang mulia dari pihak puteramu—mahir dalam serangan—tidak mampu menundukkan bala tentera Pāṇḍava, kerana ia dilindungi oleh Arjuna, si pemakai diadem. Dan melalui para perisik yang dipercayai, apa yang diniatkan oleh Bharadvāja (Droṇa) segera diketahui dengan tepat.

Verse 22

आस्तां ते स्तिमिते सेने रक्ष्यमाणे परस्परम्‌ । सम्प्रसुप्ते यथा नक्तं वनराज्यौ सुपुष्पिते

Sañjaya berkata: Wahai Raja, biarlah kedua-dua bala tentera itu berdiri—kaku dan tidak bergerak—berhadapan antara satu sama lain, masing-masing berjaga terhadap yang lain. Mereka tampak seperti dua rabung rimba yang sarat berbunga, terlihat pada malam hari seolah-olah sedang lena. Sementara itu, melalui para perisik yang dipercayai, niat Bhāradvāja (Droṇa)—apa yang hendak dilaksanakannya—segera difahami dengan jelas.

Verse 23

ततो रुक्मरथो राजन्नकेणेव विराजता । वरूथिना विनिष्पत्य व्यचरत्‌ पृतनामुखे

Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, Droṇa—bersemayam di atas kereta emas yang bersinar laksana matahari—menerobos keluar bersama pengawal keretanya lalu bergerak di bahagian paling hadapan susunan tempur. Melalui para perisik yang dipercayai, niat keturunan Bhāradvāja itu segera difahami: dia mahu menekan pertempuran untuk menangkap Yudhiṣṭhira, menjadikan pertempuran hari itu ujian strategi, pengendalian diri, dan batas-batas perang yang berlandaskan dharma.

Verse 24

तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे । अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे पाण्ड्सृूज्जया:

Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika Droṇa—pantas dalam tindakan—bersiap sedia di medan perang, mara seorang diri dengan keretanya, para Pāṇḍava dan Sṛñjaya yang digoncang ketakutan menganggapnya seolah-olah ramai. Dan melalui para perisik yang dipercayai, mereka segera memahami apa yang hendak dicapai oleh putera Bhāradvāja (Droṇa).

Verse 25

तेन मुक्ता: शरा घोरा विचेरु: सर्वतोदिशम्‌ । त्रासयन्तो महाराज पाण्डवेयस्य वाहिनीम्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, anak panah dahsyat yang dilepaskannya melayang ke segala arah, menggentarkan bala tentera Pāṇḍava. Dan Yudhiṣṭhira segera mengetahui—melalui para perisik yang benar-benar dipercayai—apa yang diniatkan oleh putera Bhāradvāja (Droṇa).

Verse 26

मध्यंदिनमनुप्राप्तो गभस्तिशतसंवृत: । यथा दृश्येत घर्माशुस्तथा द्रोणो5प्यदृश्यत

Sañjaya berkata: Wahai Raja, apabila tengah hari tiba dan matahari—dilingkari ratusan sinar—menyala garang, Droṇa juga tampak jelas, berseri seperti cakera suria yang membakar. Dan para perisik Yudhiṣṭhira yang dipercayai segera memastikan, dengan lengkap dan sewajarnya, apa yang diniatkan oleh putera Bhāradvāja (Droṇa).

Verse 27

न चैनं पाण्डवेयानां कश्षिच्छक्नोति भारत । वीक्षितुं समरे क्रुद्धें महेन्द्रमिव दानवा:

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, dalam pertempuran itu, ketika dia menyala oleh amarah, tiada seorang pun di pihak putera-putera Pāṇḍu yang berdaya walau sekadar memandangnya—sebagaimana para Dānava tidak sanggup menatap Mahendra (Indra) apabila baginda bangkit murka.

Verse 28

मोहयित्वा ततः सैन्यं भारद्वाज: प्रतापवान्‌ | धृष्टद्युम्नबलं तूर्ण व्यधमन्निशितै: शरै:

Sañjaya berkata: Kemudian Bhāradvāja yang perkasa (Droṇa) mengelirukan bala tentera itu, lalu dengan pantas mula menumpaskan pasukan Dhṛṣṭadyumna dengan anak panahnya yang tajam.

Verse 29

स दिश: सर्वतो रुद्ध्वा संवृत्य खमजिद्दागै: । पार्षतो यत्र तत्रेव ममृदे पाण्ड्वाहिनीम्‌

Sañjaya berkata: Dengan anak panahnya yang meluncur lurus dan pantas, dia menutup semua arah di sekeliling hingga menutupi langit; dan tepat di tempat Dhṛṣṭadyumna berdiri, dia menekan serta menghancurkan bala tentera Pāṇḍava.

Verse 66

यथा दुर्योधन: काम नेम॑ द्रोणादवाप्रुयात्‌ । “महाधनुर्धर अर्जुन! वह अन्तर उन्होंने तुम्हींपर डाल रखा है। अतः महाबाहो! आज तुम मेरे समीप रहकर ही युद्ध करो

Sañjaya berkata: “Agar Duryodhana tidak memperoleh kesudahan yang diidamkannya melalui Droṇa—wahai Arjuna, pemegang busur agung! Dia telah menetapkan sasaran batinnya pada dirimu. Maka, wahai yang berlengan perkasa, bertempurlah hari ini dengan tetap dekat denganku, supaya Duryodhana tidak dapat menunaikan niat itu melalui Dronācārya.”

Verse 83

प्रतीपो नाहमाचार्ये भवेयं वै कथंचन । पाण्डुनन्दन! इस नीतिके अनुसार बर्ताव करते हुए मैं युद्धमें अपने प्राणोंका परित्याग कर दूँगा; परंतु किसी प्रकार भी आचार्यका शत्रु नहीं बनूँगा

Arjuna berkata: “Aku tidak akan sekali-kali, dalam apa jua keadaan, menjadi bermusuhan dengan guruku. Wahai putera Pāṇḍu, berpegang pada prinsip tata susila ini, aku sanggup menyerahkan nyawaku di medan perang; namun aku tidak akan, dengan apa cara pun, menjadi musuh Ācārya.”

Verse 96

न सतं जीवलोकेडस्मिन्‌ काम॑ प्राप्पेत्‌ कथंचन । महाराज! यह धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन जो आपको युद्धमें कैद करके सारा राज्य हथिया लेना चाहता है, वह इस जगतमें अपने उस मनोरथको किसी प्रकार पूर्ण नहीं कर सकता

Arjuna berkata: “Di dunia makhluk bernyawa ini, orang durjana tidak akan pernah benar-benar mencapai kehendaknya. Wahai Maharaja! Duryodhana, putera Dhṛtarāṣṭra—yang berniat menawan tuanku di medan perang lalu merampas seluruh kerajaan—tidak akan mampu menunaikan cita-cita itu di dunia ini, dengan cara apa pun.”

Verse 106

नत्वां द्रोणो निगृहल्लीयाज्जीवमाने मयि ध्रुवम्‌ नक्षत्रोंसहित आकाश फट पड़े और पृथ्वीके टुकड़े-टुकड़े हो जाय, तो भी मेरे जीते-जी द्रोणाचार्य आपको पकड़ नहीं सकते; यह ध्रुव सत्य है

Arjuna berkata: “Selagi aku masih hidup, Droṇa pasti tidak akan dapat menangkap tuanku. Walaupun langit bersama bintang-bintangnya terbelah dan bumi hancur berkeping-keping, namun selama aku bernyawa, Droṇācārya tidak dapat menawan tuanku. Inilah kebenaran yang teguh dan tidak dapat disangkal.”

Verse 126

द्रोणादस्त्रभृतां श्रेष्ठात्‌ सर्वशस्त्र भूतामपि । राजेन्द्र! यदि रणक्षेत्रमें साक्षात्‌ वजधारी इन्द्र अथवा भगवान्‌ विष्णु सम्पूर्ण देवताओंके साथ आकर दुर्योधनकी सहायता करें

Arjuna berkata: “Wahai raja yang mulia, meskipun Droṇa adalah yang terunggul antara para pemegang senjata dan astra—bahkan yang terdepan di antara semua pahlawan bersenjata—namun jika di medan perang Indra sendiri, pemegang vajra, atau Dewa Viṣṇu datang bersama seluruh para dewa untuk membantu Duryodhana, sekalipun begitu, selagi aku masih hidup, dia tidak akan dapat menangkap tuanku. Maka janganlah tuanku gentar kepada Droṇācārya, walaupun dia yang terbesar antara semua pembawa senjata.”

Frequently Asked Questions

The chapter frames an implicit dharma-sankat around escalation: battlefield success is pursued through overwhelming force and fear-induction, raising questions about proportionality and the moral cost of tactical dominance.

The narrative underscores impermanence and contingency in action: skill and courage must be paired with adaptability, yet even exemplary valor operates within larger systems of collective pressure and cascading consequences.

No explicit phalaśruti appears in the supplied passage; the chapter functions primarily as battle-report and ethical texture, contributing to the epic’s cumulative reflection on duty, loss, and the limits of human control.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App