Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.13.14Drona Parva, Adhyaya 13, Shloka 14

Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)

न स्मराम्यनृतं तावन्न स्मरामि पराजयम्‌ । न स्मरामि प्रतिश्रुत्य किंचिदप्यनृतं कृतम्‌

na smarāmy anṛtaṃ tāvan na smarāmi parājayam | na smarāmi pratiśrutya kiṃcid apy anṛtaṃ kṛtam | āptair āśu parijñātaṃ bhāradvāja-cikīrṣitam |

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, aku tidak ingat pernah berkata dusta; aku tidak ingat pernah kalah; dan aku tidak ingat bahawa setelah berjanji, aku pernah menjadikan janji itu palsu walau sedikit pun. Dan apa yang diniatkan oleh putera Bhāradvāja (Droṇa) telah segera dan dengan wajar diketahui melalui ejen-ejen yang dipercayai.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
स्मरामिI remember
स्मरामि:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormLat, present, 1, singular, Parasmaipada
अनृतम्falsehood, untruth
अनृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनृत
Formneuter, accusative, singular
तावत्so far, up to now
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्मरामिI remember
स्मरामि:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormLat, present, 1, singular, Parasmaipada
पराजयम्defeat
पराजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootपराजय
Formmasculine, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्मरामिI remember
स्मरामि:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormLat, present, 1, singular, Parasmaipada
प्रतिश्रुत्यhaving promised
प्रतिश्रुत्य:
TypeVerb
Rootप्रतिश्रु
FormAbsolutive (Tumun/ktvā-anta), ktvā (lyap), active
किञ्चित्anything, even a little
किञ्चित्:
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित्
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनृतम्falsehood, untruth
अनृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनृत
Formneuter, accusative, singular
कृतम्done, made
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPast passive participle, kta, neuter, accusative, singular
आप्तैःby trustworthy (persons)
आप्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootआप्त
Formmasculine, instrumental, plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
परिज्ञातम्fully known, ascertained
परिज्ञातम्:
TypeVerb
Rootपरि + ज्ञा
FormPast passive participle, kta, neuter, nominative/accusative, singular
भारद्वाजof Bharadvāja (i.e., Droṇa)
भारद्वाज:
TypeNoun
Rootभारद्वाज
Formmasculine, genitive (in compound relation), singular
चिकीर्षितम्what was intended to be done
चिकीर्षितम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormDesiderative participle (future-intent), desiderative (cikīrṣ-) + ita, neuter, nominative/accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (King)
D
Droṇa (Bhāradvāja)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya and fidelity to one’s word: a person’s moral authority rests on not speaking untruth and not falsifying a pledged promise, even minimally—especially in the high-stakes setting of war where vows and credibility shape conduct.

Sañjaya, reporting to King Dhṛtarāṣṭra, asserts his own reliability by claiming he has never lied or broken a promise, and notes that Droṇa’s intended course of action was swiftly learned through trustworthy agents.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App