विष्णुर्वा सहितो देवैर्न त्वां प्राप्स्पत्यसौ मृथे । मयि जीवति राजेन्द्र न भयं कर्तुमहसि,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम् । संजय कहते हैं--राजन्! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं
sañjaya uvāca |
viṣṇur vā sahito devair na tvāṁ prāpsyaty asau mṛdhe |
mayi jīvati rājendra na bhayaṁ kartum arhasi |
āptair āśu parijñātaṁ bhāradvāja-cikīrṣitam ||
Sañjaya berkata: “Wahai raja, bahkan Viṣṇu sendiri, sekalipun bersama para dewa, tidak akan mampu menangkap tuanku di medan perang. Selagi aku masih hidup, wahai raja yang terbaik, tuanku tidak patut menyerah kepada ketakutan. Lagi pula, niat putera Bhāradvāja (Droṇa) telah segera dan tepat diketahui melalui para ejen yang dipercayai.”
संजय उवाच
The verse emphasizes steadiness and freedom from fear in crisis, framed as royal duty: a king should not succumb to panic when reliable counsel and timely intelligence are available. It also highlights the ethical value of trustworthy information (āptaiḥ) in making decisions during war.
Sañjaya reassures Dhṛtarāṣṭra that he need not fear, using hyperbolic praise (“even Viṣṇu with the gods could not seize you in battle”). He then notes that Droṇa’s intended plan (cikīrṣitam) has been quickly learned through trusted agents, signaling that the opposing side’s strategy is being understood and countered.