Shloka 21

तथैव तव पुत्रस्य रथोदारा: प्रहारिण: । न शेकु: पाण्डवीं सेनां पाल्यमानां किरीटिना,आप्तैराशु परिज्ञातं भारद्वाजचिकीर्षितम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! जब द्रोणाचार्यने कुछ अन्तर रखकर राजा युधिष्ठछिरको कैद करनेकी प्रतिज्ञा कर ली, तब आपके सैनिकोंने युधिष्ठिरके पकड़े जानेका उद्योग सुनकर जोर-जोरसे सिंहनाद करना और भुजाओंपर ताल ठोंकना आरम्भ किया। भरतनन्दन! उस समय धर्मराज युधिष्छिरने शीघ्र ही अपने विश्वसनीय गुप्तचरोंद्वारा यथायोग्य सारी बातें पूर्णरूपसे जान लीं कि द्रोणाचार्य क्या करना चाहते हैं इसी प्रकार आपके पुत्रकी सेनाके उदार महारथी, जो प्रहार करनेमें कुशल थे, पाण्डव- सेनाको परास्त न कर सके; क्योंकि किरीटधारी अर्जुन उसकी रक्षा कर रहे थे

tathaiva tava putrasya rathodārāḥ prahāriṇaḥ | na śekuḥ pāṇḍavīṃ senāṃ pālyamānāṃ kirīṭinā | āptair āśu parijñātaṃ bhāradvāja-cikīrṣitam ||

Sañjaya berkata: Demikian juga, para pahlawan kereta perang yang mulia dari pihak puteramu—mahir dalam serangan—tidak mampu menundukkan bala tentera Pāṇḍava, kerana ia dilindungi oleh Arjuna, si pemakai diadem. Dan melalui para perisik yang dipercayai, apa yang diniatkan oleh Bharadvāja (Droṇa) segera diketahui dengan tepat.

तथाthus, in the same manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
पुत्रस्यof (your) son
पुत्रस्य:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
रथ-उदाराःnoble chariot-warriors (great car-fighters)
रथ-उदाराः:
Karta
TypeAdjective
Rootरथोदारा
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रहारिणःstrikers, assailants
प्रहारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रहारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेकुःwere able
शेकुः:
TypeVerb
Rootशक्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
पाण्डवींPāṇḍava (belonging to the Pāṇḍavas)
पाण्डवीं:
Karma
TypeAdjective
Rootपाण्डवी
FormFeminine, Accusative, Singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
पाल्यमानाम्being protected/guarded
पाल्यमानाम्:
TypeParticiple
Rootपाल्य (पा/पाल् + य)
FormFeminine, Accusative, Singular, Passive, Present (वर्तमान), वर्तमान कर्मणि (शानच्/मानच्)
किरीटिनाby the diadem-wearer (Arjuna)
किरीटिना:
Karana
TypeNoun (epithet)
Rootकिरीटिन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
आप्तैःby trusted (ones)
आप्तैः:
Karana
TypeAdjective
Rootआप्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
परिज्ञातम्fully known/ascertained
परिज्ञातम्:
TypeParticiple
Rootपरि-ज्ञा
FormNeuter, Nominative, Singular, Past, क्त (PPP)
भारद्वाज-चिकीर्षितम्what the Bhāradvāja (Droṇa) intended to do
भारद्वाज-चिकीर्षितम्:
TypeNoun (verbal noun/PPP used substantively)
Rootभारद्वाजचिकीर्षित
FormNeuter, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
D
Duryodhana (implied by 'your son')
A
Arjuna (Kirīṭin)
D
Droṇa (Bhāradvāja)
P
Pāṇḍava army

Educational Q&A

Strength in war is not only force but also protection, coordination, and timely knowledge. Even powerful attackers fail when the defended side has a capable protector (Arjuna) and when the opponent’s intentions (Droṇa’s plan) are quickly understood through reliable intelligence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the foremost chariot-warriors fighting for Duryodhana cannot break the Pāṇḍava formation because Arjuna is guarding it. He also notes that Droṇa’s intended maneuver is promptly discovered through trusted agents, indicating alertness and preparedness on the Pāṇḍava side.