Adhyaya 11
Uttara BhagaAdhyaya 11146 Verses

Adhyaya 11

Īśvara-Gītā (continued): Twofold Yoga, Aṣṭāṅga Discipline, Pāśupata Meditation, and the Unity of Nārāyaṇa–Maheśvara

Meneruskan arus Īśvara‑Gītā, Īśvara mengajarkan Yoga yang amat jarang, yang membakar dosa serta menganugerahkan penglihatan Diri secara langsung dan nirvāṇa. Yoga ditakrifkan dua: Abhāva‑yoga (penghentian/kehampaan daripada unjuran batin) dan Mahāyoga/Brahma‑yoga yang lebih tinggi, memuncak pada melihat Tuhan Yang Meliputi segalanya. Bab ini menyusun aṣṭāṅga‑yoga: yama dan niyama (takrif terperinci ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, aparigraha; tapas, svādhyāya, santoṣa, śauca, īśvara‑pūjā), kemudian prāṇāyāma (ukuran mātrā; “berbenih” dan “tanpa benih”; kaedah terkait Gāyatrī), pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, dan samādhi (termasuk nisbah tempoh). Ia menetapkan āsana, tempat yang sesuai untuk amalan, serta dua kontemplasi utama (teratai mahkota dan teratai hati) berpusat pada Oṃ dan Cahaya yang tidak binasa, lalu memasuki praksis Pāśupata (abu Agnihotra, mantra, Īśāna sebagai Cahaya Tertinggi). Ajaran kemudian meluas kepada bhakti dan karma‑yoga: meninggalkan buah perbuatan, berserah kepada Tuhan, memuja Liṅga di mana-mana, dan japa Oṃ/Śatarudrīya hingga ajal; Vārāṇasī dipuji sebagai tempat pembebasan. Satu sintesis doktrin yang tegas menyusul: Śiva menyatakan Nārāyaṇa sebagai penzahiran tertinggi-Nya dan menegaskan bahawa melihat ketidakberbezaan menamatkan kelahiran semula, sedangkan perbezaan sektarian membawa kejatuhan. Bab ditutup dengan salasilah transmisi (guru‑paramparā), perintah tentang kerahsiaan/kelayakan, dan peralihan cerita apabila para resi memohon ajaran lanjut tentang karma‑yoga, menyiapkan huraian bab seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) दशमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि योगं परमदुर्लभम् / येनात्मानं प्रपश्यन्ति भानुमन्तमिवेश्वरम्

Īśvara bersabda: “Kini, seterusnya Aku akan mengajarkan Yoga yang amat sukar diperoleh, yang tertinggi—dengannya mereka memandang Diri (Ātman) secara langsung, bersinar laksana matahari, sebagai Tuhan.”

Verse 2

योगाग्निर्दहति क्षिप्रमशेषं पापपञ्जरम् / प्रसन्नं जायते ज्ञानं साक्षान्निर्वाणसिद्धिदम्

Api Yoga segera membakar habis seluruh sangkar dosa. Lalu lahirlah pengetahuan yang jernih dan tenteram—pengetahuan yang secara langsung menganugerahkan pencapaian nirvāṇa (kesempurnaan pembebasan).

Verse 3

योगात्संजायते ज्ञानं ज्ञानाद् योगः प्रवर्तते / योगज्ञानाभियुक्तस्य प्रसीदति महेश्वरः

Daripada Yoga lahir pengetahuan sejati; daripada pengetahuan, Yoga bergerak dan berkembang. Bagi yang tekun berbakti pada kedua-duanya—Yoga dan pengetahuan—Maheśvara (Mahādeva) berkenan melimpahkan rahmat.

Verse 4

एककालं द्विकालं वा त्रिकालं नित्यमेव वा / ये युञ्जन्तीह मद्योगं ते विज्ञेया महेश्वराः

Sama ada sekali sehari, dua kali, tiga kali, atau sentiasa—sesiapa yang mengamalkan Yoga-Ku di sini, mereka hendaklah diketahui sebagai “Maheshvara”, para bhakta yang dikenali sebagai satu dengan Tuhan Yang Agung.

Verse 5

योगस्तु द्विविधो ज्ञेयो ह्यभावः प्रथमो मतः / अपरस्तु महायोगः सर्वयोगोत्तमोत्तमः

Yoga hendaklah difahami sebagai dua jenis. Yang pertama dianggap sebagai “abhāva” — lenyapnya gelora minda dan keterikatan duniawi. Yang kedua ialah Mahāyoga, Yoga Agung, yang tertinggi daripada segala yoga, paling luhur antara yang luhur.

Verse 6

शून्यं सर्वनिराभासं स्वरूपं यत्र चिन्त्यते / अभावयोगः स प्रोक्तो येनात्मानं प्रपश्यति

Disiplin itu disebut Abhāva-yoga, di mana seseorang merenungkan hakikat dirinya sebagai “kosong” — bebas daripada segala rupa penampakan dan unjuran objek — sehingga dengannya ia melihat Ātman (Diri) secara langsung.

Verse 7

यत्र पश्यति चात्मानं नित्यानन्दं निरञ्जनम् / मयैक्यं स महायोगो भाषितः परमेश्वरः

Keadaan di mana seseorang menyaksikan Ātman—kebahagiaan abadi, suci tanpa noda—serta menyedari kesatuan dengan-Ku: itulah yang dinyatakan sebagai Mahāyoga, Yoga tertinggi, yang diajarkan oleh Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 8

ये चान्ये योगिनां योगाः श्रूयन्ते ग्रन्थविस्तरे / सर्वे ते ब्रह्मयोगस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Dan apa jua yoga lain para yogin yang disebut dalam kitab-kitab yang luas—semuanya tidak layak walau seperenam belas bahagian daripada Brahma-yoga.

Verse 9

यत्र साक्षात् प्रपश्यन्ति विमुक्ता विश्वमीश्वरम् / सर्वेषामेव योगानां स योगः परमो मतः

Keadaan di mana mereka yang terbebas menyaksikan Tuhan (Īśvara) secara langsung—Penguasa yang meresapi seluruh alam semesta—yoga itulah yang dianggap paling utama antara semua yoga.

Verse 10

सहस्रशो ऽथ शतशो ये चेश्वरबहिष्कृताः / न ते पश्यन्ति मामेकं योगिनो यतमानसाः

Walau beribu-ribu atau beratus-ratus, mereka yang tersisih daripada Īśvara atau berpaling daripada Tuhan tidak akan memandang Aku, Yang Esa. Hanya para yogin yang mengekang minda dan bersungguh-sungguhlah yang benar-benar melihat (Aku).

Verse 11

प्राणायामस्तथा ध्यानं प्रत्याहारो ऽथ धारणा / समाधिश्च मुनिश्रेष्ठा यमो नियम आसनम्

Disiplin nafas (prāṇāyāma), meditasi (dhyāna), penarikan indera (pratyāhāra), kemudian pemusatan (dhāraṇā); dan penyerapan (samādhi)—wahai yang terbaik antara para muni—bersama yama, niyama, dan āsana.

Verse 12

मय्येकचित्ततायोगो वृत्त्यन्तरनिरोधतः / तत्साधनान्यष्टधा तु युष्माकं कथितानि तु

Yoga ketunggalan hati pada-Ku lahir melalui pengekangan segala gelora minda yang lain. Disiplin-disiplinnya—berlapan anggotanya—sesungguhnya telah diajarkan kepada kamu.

Verse 13

अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ / यमाः संक्षेपतः प्रोक्ताश्चित्तशुद्धिप्रदा नृणाम्

Ahiṃsā (tidak menyakiti), satya (kebenaran), asteya (tidak mencuri), brahmacarya (disiplin suci), dan aparigraha (tidak melekat pada milik) — inilah yama yang dinyatakan secara ringkas, pemberi penyucian hati bagi manusia.

Verse 14

कर्मणा मनसा वाचा सर्वभूतेषु सर्वदा / अक्लेशजननं प्रोक्तं त्वहिंसा परमर्षिभिः

Dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata—terhadap semua makhluk, pada setiap masa—ahiṃsā dinyatakan oleh para resi agung sebagai yang tidak menimbulkan penderitaan (kepada sesiapa pun).

Verse 15

अहिंसायाः परो धर्मो नास्त्यहिंसा परं सुखम् / विधिना या भवेद्धिंसा त्वहिंसैव प्रकीर्तिता

Tiada dharma yang lebih tinggi daripada ahimsa, dan tiada kebahagiaan yang lebih tinggi daripada ahimsa. Bahkan perbuatan yang tampak sebagai kekerasan, apabila dilakukan menurut aturan kitab suci dan tatacara yang benar, dinyatakan sebagai ahimsa itu sendiri.

Verse 16

सत्येन सर्वमाप्नोति सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम् / यथार्थकथनाचारः सत्यं प्रोक्तं द्विजातिभिः

Dengan kebenaran (satya) seseorang memperoleh segala-galanya; pada kebenaranlah segala sesuatu bertegak. Amalan berdisiplin untuk berkata sebagaimana adanya—itulah yang dinyatakan oleh para dvija sebagai “kebenaran”.

Verse 17

परद्रव्यापहरणं चौर्याद् वाथ बलेन वा / स्तेयं तस्यानाचरणादस्तेयं धर्मसाधनम्

Mengambil harta orang lain—sama ada secara curi-curi atau dengan kekerasan—disebut mencuri (steya). Menjauhi perbuatan itu ialah asteya (tidak mencuri), suatu sarana menegakkan dharma dan disiplin asas bagi kehidupan rohani.

Verse 18

कर्मणा मनसा वाचा सर्वावस्थासु सर्वदा / सर्वत्र मैथुनत्यागं ब्रह्मचर्यं प्रचक्षते

Mereka menyatakan brahmacarya ialah meninggalkan persetubuhan di mana-mana—pada setiap masa dan dalam segala keadaan—melalui perbuatan, fikiran, dan ucapan.

Verse 19

द्रव्याणामप्यनादानमापद्यपि यथेच्छया / अपरिग्रह इत्याहुस्तं प्रयत्नेन पालयेत्

Tidak menerima milikan—bahkan tidak mengambil barang material—menurut kehendak bebas sendiri, walaupun dalam saat kesusahan: itulah yang disebut aparigraha (tidak melekat pada harta). Hendaklah ia dipelihara dengan usaha bersungguh-sungguh.

Verse 20

तपः स्वाध्यायसंतोषाः शौचमीश्वरपूजनम् / समासान्नियमाः प्रोक्ता योगसिद्धिप्रदायिनः

Tapa (pertapaan), svādhyāya (pengajian diri), rasa puas hati, kesucian, dan pemujaan kepada Īśvara—secara ringkas inilah niyama yang dinyatakan menganugerahkan kejayaan dalam Yoga.

Verse 21

उपवासपराकादिकृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः / शरीरशोषणं प्राहुस्तापसास्तप उत्तमम्

Dengan puasa, amalan Parāka, penebusan Kṛcchra, nazar Cāndrāyaṇa dan seumpamanya, para tapasvin menyatakan bahawa ‘mengeringkan’ tubuh (memortifikasikannya) ialah tapa yang tertinggi.

Verse 22

वेदान्तशतरुद्रीयप्रणवादिजपं बुधाः / सत्त्वशुद्धिकरं पुंसां स्वाध्यायं परिचक्षते

Orang bijaksana menyebut sebagai svādhyāya: bacaan penuh hormat terhadap Vedānta, Śatarudrīya, serta japa Praṇava (Oṁ) dan mantra seumpamanya, kerana ia menyucikan sattva (kejernihan batin) manusia.

Verse 23

स्वाध्यायस्य त्रयो भेदा वाचिकोपांशुमानसाः / उत्तरोत्तरवैशिष्ट्यं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः

Svādhyāya dikatakan mempunyai tiga bentuk: bacaan lantang, bacaan perlahan/berbisik, dan bacaan dalam minda. Para arif yang mengetahui makna Veda menyatakan bahawa setiap bentuk yang berikutnya lebih unggul daripada yang sebelumnya.

Verse 24

यः शब्दबोधजननः परेषां शृण्वतां स्फुटम् / स्वाध्यायो वाचिकः प्रोक्त उपांशोरथ लक्षणम्

Svādhyāya yang melalui bunyi melahirkan pemahaman yang jelas bagi orang lain yang mendengar disebut vācika (bacaan bersuara). Sesudah itu, ciri upāṁśu (bacaan berbisik) dihuraikan dengan membandingkannya.

Verse 25

ओष्ठयोः स्पन्दमात्रेण परस्याशब्दबोधकः / उपांशुरेष निर्दिष्टः साहस्रो वाचिकाज्जपः

Apabila mantra disampaikan tanpa bunyi yang dapat didengar, hanya dengan gerak halus pada bibir, itulah yang diajarkan sebagai upāṃśu (japa berbisik/tidak kedengaran). Upāṃśu-japa ini dinyatakan seribu kali lebih berkesan daripada japa yang dilafazkan (vācika).

Verse 26

यत्पदाक्षरसङ्गत्या परिस्पन्दनवर्जितम् / चिन्तनं सर्वशब्दानां मानसं तं जपं विदुः

Renungan yang—melalui penyatuan batin dengan suku kata kata-kata mantra—tanpa gerak atau getaran lahiriah, serta merenungi makna semua kata mantra dalam hati: itulah yang diketahui para bijaksana sebagai mānasa-japa (japa dalam minda).

Verse 27

यदृच्छालाभतो नित्यमलं पुंसो भवेदिति / या धीस्तामृषयः प्राहुः संतोषं सुखलक्षणम्

Kefahaman yang teguh yang membuat seseorang sentiasa merasakan, “Apa pun yang datang dengan sendirinya, itulah yang sentiasa mencukupi bagiku,”—para ṛṣi menyatakan sikap batin itu sebagai santoṣa (rasa cukup), tanda kebahagiaan sejati.

Verse 28

बाह्यमाभ्यन्तरं शौचं द्विधा प्रोक्तं द्विजोत्तमाः / मृज्जलाभ्यां स्मृतं बाह्यं मनःशुद्धिरथान्तरम्

Wahai yang terbaik antara golongan dua-kali-lahir, kesucian (śauca) dinyatakan dua jenis: luaran dan dalaman. Kesucian luaran dicapai dengan membersih menggunakan tanah liat dan air, sedangkan kesucian dalaman ialah penyucian minda (hati).

Verse 29

स्तुतिस्मरणपूजाभिर्वाङ्मनःकायकर्मभिः / सुनिश्चला शिवे भक्तिरेतदीश्वरपूजनम्

Dengan pujian, ingatan suci, dan pemujaan—dilakukan melalui ucapan, minda, dan perbuatan tubuh—apabila bhakti kepada Śiva menjadi teguh tidak tergoyahkan, itulah sendiri pemujaan Īśvara yang sejati.

Verse 30

यमाः सनियमाः प्रोक्ताः प्राणायामं निबोधत / प्राणः स्वदेहजो वायुरायामस्तन्निरोधनम्

Yama bersama niyama telah diajarkan; kini fahamilah prāṇāyāma. Prāṇa ialah angin hayat yang lahir dalam tubuh sendiri; “āyāma” ialah pengekangan itu—maka prāṇāyāma ialah menahan dan mengawal nafas hayat tersebut.

Verse 31

उत्तमाधममध्यत्वात् त्रिधायं प्रतिपादितः / स एव द्विविधः प्रोक्तः सगर्भो ऽगर्भ एव च

Oleh perbezaan sebagai unggul, rendah dan pertengahan, ia diajarkan sebagai tiga. Pengelasan yang sama itu juga dinyatakan sebagai dua: “sagarbha” (berbenih) dan “agarbha” (tanpa benih).

Verse 32

मात्राद्वादशको मन्दश्चतुर्विंशतिमात्रिकः / मध्यमः प्राणसंरोधः षट्त्रिंशन्मात्रिकोत्तमः

Pengekangan nafas (prāṇa-saṃrodha) ada tiga darjat: yang lembut diukur 12 mātrā; yang pertengahan 24 mātrā; dan yang unggul 36 mātrā.

Verse 33

प्रस्वेदकम्पनोत्थानजनकत्वं यथाक्रमम् / मन्दमध्यममुख्यानामानन्दादुत्तमोत्तमः

Menurut tertibnya, ānanda (kebahagiaan rohani) menimbulkan peluh, menggigil, dan bangkit berdiri. Antara yang lembut, pertengahan, dan yang utama, ānanda tertinggi itulah yang paling unggul.

Verse 34

सगर्भमाहुः सजपमगर्भं विजपं बुधाः / एतद् वै योगिनामुक्तं प्राणायामस्य लक्षणम्

Orang bijaksana menyatakan prāṇāyāma sebagai “sagarbha” (berbenih) apabila disertai japa, iaitu ulangan mantra; dan sebagai “agarbha” (tanpa benih) apabila tanpa japa. Inilah, sesungguhnya, tanda pengenal prāṇāyāma yang dinyatakan para yogin.

Verse 35

सव्याहृतिं सप्रणवां गायत्रीं शिरसा सह / त्रिर्जपेदायतप्राणः प्राणायामः स उच्यते

Dengan vyāhṛti serta praṇava (Oṁ), dan disertai formula “śiras”, hendaklah seseorang melafazkan Gāyatrī tiga kali sambil memanjangkan serta mengawal nafas; inilah yang dinamakan prāṇāyāma.

Verse 36

रेचकः पूरकश्चैव प्राणायामो ऽथ कुम्भकः / प्रोच्यते सर्वशास्त्रेषु योगिभिर्यतमानसैः

Hembusan keluar (recaka), tarikan masuk (pūraka), lalu penahanan nafas (kumbhaka)—inilah yang disebut prāṇāyāma dalam semua śāstra, sebagaimana diajarkan para yogin yang berdisiplin dan tekun berlatih.

Verse 37

रेचको ऽजस्त्रनिश्वासात् पूरकस्तन्निरोधतः / साम्येन संस्थितिर्या सा कुम्भकः परिगीयते

Hembusan keluar disebut recaka, timbul daripada aliran nafas yang sentiasa keluar; tarikan masuk ialah pūraka, melalui pengekangan aliran itu. Keteguhan yang berdiri dalam keseimbangan itulah yang dipuji sebagai kumbhaka.

Verse 38

इन्द्रियाणां विचरतां विषयेषु स्वभावतः / निग्रहः प्रोच्यते सद्भिः प्रत्याहारस्तु सत्तमाः

Wahai yang terbaik antara orang berbudi, para bijaksana menyatakan bahawa pratyāhāra ialah pengekangan pancaindera yang menurut tabiatnya berkeliaran pada objek-objeknya.

Verse 39

हृत्पुण्डरीके नाभ्यां वा मूर्ध्नि पर्वतमस्तके / एवमादिषु देशेषु धारणा चित्तबन्धनम्

Menetapkan minda pada teratai di hati, atau pada pusat, atau di ubun-ubun, atau di puncak gunung—demikianlah dhāraṇā, iaitu pengikatan dan peneguhan minda pada tempat yang dipilih.

Verse 40

देशावस्थितिमालम्ब्य बुद्धेर्या वृत्तिसंततिः / वृत्त्यन्तरैरसंसृष्टा तद्ध्यानं सूरयो विदुः

Apabila aliran berterusan perubahan budi (intelek) dipaut pada satu tempat dan satu keadaan, serta tidak bercampur dengan gerak-geri minda yang lain—itulah yang diketahui para bijaksana sebagai dhyāna, yakni meditasi suci.

Verse 41

एकाकारः समाधिः स्याद् देशालम्बनवर्जितः / प्रत्ययो ह्यर्थमात्रेण योगसाधनमुत्तमम्

Samādhi dikatakan sebagai penyerapan satu-bentuk, bebas daripada sandaran tempat atau sokongan luaran. Sesungguhnya, sarana Yoga yang paling utama ialah kesedaran yang bertumpu pada objek semata-mata—hanya makna yang dituju.

Verse 42

धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वादशधारणाः / ध्यानं द्वादशकं यावत् समाधिरभिधीयते

Dhāraṇā dikatakan berlangsung selama dua belas yāma; dua belas dhāraṇā membentuk dhyāna. Dan apabila dhyāna mencapai dua belas rangkaian, ketika itu ia disebut samādhi.

Verse 43

आसनं स्वस्तिकं प्रोक्तं पद्ममर्धासनं तथा / साधनानां च सर्वेषामेतत्साधनमुत्तमम्

Āsana Svastika dinyatakan sebagai tempat duduk yang diakui; demikian juga āsana Padma (teratai) dan Ardhāsana (separuh teratai). Bagi segala sādhana, inilah dikatakan sebagai sarana amalan yang paling utama.

Verse 44

ऊर्वोरुपरि विप्रेन्द्राः कृत्वा पादतले उभे / समासीतात्मनः पद्ममेतदासनमुत्तमम्

Wahai para resi brāhmaṇa yang utama, letakkan kedua-dua tapak kaki di atas paha dan duduk teguh dengan diri yang terkawal—itulah Padmāsana, āsana teragung untuk dhyāna.

Verse 45

एकं पादमथैकस्मिन् विन्यस्योरुणि सत्तमाः / आसीतार्धासनमिदं योगसाधनमुत्तमम्

Wahai yang paling utama antara orang berbudi, letakkan satu kaki di atas paha yang satu lagi lalu duduk; inilah Ardhāsana (Duduk Separuh), bantuan yang amat unggul bagi disiplin Yoga.

Verse 46

उभे कृत्वा पादतले जानूर्वोरन्तरेण हि / समासीतात्मनः प्रोक्तमासनं स्वस्तिकं परम्

Letakkan kedua-dua tapak kaki di antara lutut dan paha, lalu duduk dengan tenang dan menguasai diri. Postur ini diajarkan sebagai Svastika-āsana yang paling utama.

Verse 47

अदेशकाले योगस्य दर्शनं हि न विद्यते / अग्न्यभ्यासे जले वापि शुष्कपर्णचये तथा

Sesungguhnya, apabila tempat dan waktu tidak sesuai, tiadalah tercapai (atau terlihat) Yoga yang sejati. Ini bagaikan berlatih menyalakan api di dalam air, atau (mencuba menyalakannya) pada timbunan daun kering.

Verse 48

जन्तुव्याप्ते श्मशाने च जीर्णगोष्ठे चतुष्पथे / सशब्दे सभये वापि चैत्यवल्मीकसंचये

Di tempat yang dipenuhi makhluk, di tanah pembakaran mayat, di kandang lembu yang usang, di simpang empat, di tempat bising atau menimbulkan takut, dan juga di timbunan kuil kecil serta busut anai-anai—di sana janganlah melakukan meditasi yang mantap.

Verse 49

अशुभे दुर्जनाक्रान्ते मशकादिसमन्विते / नाचरेद् देहबाधे वा दौर्मनस्यादिसंभवे

Janganlah melakukan upacara atau amalan di tempat yang tidak suci—yang dikuasai orang jahat, dipenuhi nyamuk dan seumpamanya—dan jangan juga ketika tubuh ditimpa kesakitan, atau apabila murung serta gangguan sejenisnya timbul.

Verse 50

सुगुप्ते सुशुभे देशे गुहायां पर्वतस्य तु / नद्यास्तीरे पुण्यदेशे देवतायतने तथा

Di tempat yang terlindung dan bertuah—seperti gua di gunung, tebing sungai, wilayah suci, atau juga di dalam kuil/rumah suci Dewa—(seseorang) hendaklah tinggal dan beramal (berlatih) di sana.

Verse 51

गृहे वा सुशुभे रम्ये विजने जन्तुवर्जिते / युञ्जीत योगी सततमात्मानं मत्परायणः

Sama ada di rumah yang terjaga elok atau di tempat yang indah, sunyi dan bebas daripada gangguan makhluk—yogi yang menjadikan Aku tujuan tertinggi hendaklah sentiasa berusaha mengamalkan Yoga, menyatukan ātman dalam disiplin penyatuan diri.

Verse 52

नमस्कृत्य तु योगीन्द्रान् सशिष्यांश्च विनायकम् / गुरुं चैवाथ मां योगी युञ्जीत सुसमाहितः

Setelah terlebih dahulu bersujud kepada para Yogin agung beserta para murid mereka, kepada Vināyaka (Gaṇeśa), dan juga kepada Gurunya, maka yogi—dengan minda yang terkumpul dan tenang—hendaklah mempraktikkan Yoga, meneguhkan renungan pada-Ku, Tuhan.

Verse 53

आसनं स्वस्तिकं बद्ध्वा पद्ममर्धमथापि वा / नासिकाग्रे समां दृष्टिमीषदुन्मीलितेक्षणः

Dengan mengambil āsana Svastika—atau sebagai pilihan, separuh Padmāsana—hendaklah mengekalkan pandangan yang seimbang dan tetap pada hujung hidung, dengan mata sedikit terbuka.

Verse 54

कृत्वाथ निर्भयः शान्तस्त्यक्त्वा मायामयं जगत् / स्वात्मन्यवस्थितं देवं चिन्तयेत् परमेश्वरम्

Kemudian, menjadi tidak gentar dan tenteram, serta meninggalkan dunia yang terbentuk daripada Māyā; hendaklah bermeditasi kepada Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi—hakikat ilahi yang bersemayam dalam ātman sendiri.

Verse 55

शिखाग्रे द्वादशाङ्गुल्ये कल्पयित्वाथ पङ्कजम् / धर्मकन्दसमुद्भूतं ज्ञाननालं सुशोभनम्

Kemudian, di ubun-ubun—dua belas lebar jari di atas—hendaklah divisualkan sekuntum teratai, terbit dari umbi Dharma, dengan tangkai Pengetahuan yang bercahaya, indah dipandang dalam kesucian.

Verse 56

ऐश्वर्याष्टदलं श्वेतं परं वैराग्यकर्णिकम् / चिन्तयेत् परमं कोशं कर्णिकायां हिरण्मयम्

Hendaklah direnungkan teratai yang maha luhur: lapan kelopaknya putih oleh aiśvarya (kedaulatan ilahi), putik tengahnya ialah vairāgya tertinggi (ketidakmelekatan); dan di teras emas itu, bermeditasilah pada kośa yang paling utama—sanctum batin kesedaran.

Verse 57

सर्वशक्तिमयं साक्षाद् यं प्राहुर्दिव्यमव्ययम् / ओङ्कारवाच्यमव्यक्तं रश्मिजालसमाकुलम्

Hakikat Tertinggi itu sendiri ialah kepenuhan segala śakti; para resi menyatakan-Nya ilahi dan tidak binasa—dinyatakan melalui suku kata Oṃ, tidak termanifest, serta dipenuhi jalinan sinar (kesedaran dan cahaya).

Verse 58

चिन्तयेत् तत्र विमलं परं ज्योतिर्यदक्षरम् / तस्मिन् ज्योतिषि विन्यस्यस्वात्मानं तदभेदतः

Di sana hendaklah direnungkan Cahaya tertinggi yang suci dan tidak binasa; lalu letakkan diri (Ātman) ke dalam Cahaya itu, dan berteguhlah dalam ketakberbedaan dengannya.

Verse 59

ध्यायीताकाशमध्यस्थमीशं परमकारणम् / तदात्मा सर्वगो भूत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत्

Hendaklah bermeditasi pada Īśa, Sebab Tertinggi, yang bersemayam di tengah angkasa. Setelah menjadi satu dengan Ātman itu—meliputi segala—janganlah memikirkan apa-apa pun.

Verse 60

एतद् गुह्यतमं ध्यानं ध्यानान्तरमथोच्यते / चिन्तयित्वा तु पूर्वोक्तं हृदये पद्ममुत्तमम्

Inilah meditasi yang paling rahsia; kini diajarkan pula satu cara meditasi yang lain. Setelah merenungkan teratai tertinggi di dalam hati sebagaimana telah dihuraikan sebelumnya,

Verse 61

आत्मानमथ कर्तारं तत्रानलसमत्विषम् / मध्ये वह्निशिखाकारं पुरुषं पञ्चविंशकम्

Kemudian hendaklah seseorang merenungkan Diri sebagai pelaku batin, bersinar seperti api; dan di pusatnya, bayangkan Prinsip kedua puluh lima—Purusha—berbentuk seperti puncak nyala api.

Verse 62

चिन्तयेत् परमात्मानं तन्मध्ये गगनं परम् / ओङ्करबोधितं तत्त्वं शाश्वतं शिवमच्युतम्

Hendaklah seseorang merenungkan Paramātman, Diri Tertinggi; dan di dalamnya, merenungkan hamparan tertinggi laksana langit—kesedaran murni. Ketahuilah Hakikat yang disingkap oleh suku kata Oṃ: kekal abadi, membawa keberkatan sebagai Śiva, dan tidak gugur sebagai Acyuta (Viṣṇu).

Verse 63

अव्यक्तं प्रकृतौ लीनं परं ज्योतिरनुत्तमम् / तदन्तः परमं तत्त्वमात्माधारं निरञ्जनम्

Yang Tidak Terzahir (Avyakta), yang melebur dalam Prakṛti, ialah Cahaya Tertinggi yang tiada bandingan. Di dalamnya ada Prinsip yang paling luhur—suci tanpa noda, penopang bagi Ātman.

Verse 64

ध्यायीत तन्मयो नित्यमेकरूपं महेश्वरम् / विशोध्य सर्वतत्त्वानि प्रणवेनाथवा पुनः

Dengan menyerap diri sepenuhnya ke dalam-Nya, hendaklah seseorang sentiasa bermeditasi pada Maheśvara, Yang Esa dengan satu rupa yang tidak berubah; dan setelah menyucikan semua tattva, hendaklah ia meneguhkan diri sekali lagi dengan Pranava (Oṃ) juga.

Verse 65

संस्थाप्य मयि चात्मानं निर्मले परमे पदे / प्लावयित्वात्मनो देहं तेनैव ज्ञानवारिणा

Setelah menegakkan Diri dalam-Ku—pada kedudukan tertinggi yang suci tanpa noda—hendaklah seseorang membanjiri dan menyucikan keadaan berjasadnya dengan air pengetahuan itu sendiri.

Verse 66

मदात्मा मन्मयो भस्म गृहीत्वा ह्यग्निहोत्रजम् / तेनोद्धृत्य तु सर्वाङ्गमग्निरित्यादिमन्त्रतः / चिन्तयेत् स्वात्मनीशानं परं ज्योतिः स्वरूपिणम्

Dengan kesedaran, “Aku adalah Diri-Nya; aku dipenuhi oleh-Nya,” ambillah abu yang terhasil daripada Agnihotra; lalu sapukan ke seluruh tubuh sambil melafazkan mantra-mantra yang bermula dengan “Agni…”. Kemudian, dalam diri sendiri, renungkan Īśāna, Tuhan, sebagai Cahaya Tertinggi yang hakikat-Nya ialah sinar murni.

Verse 67

एष पाशुपतो योगः पशुपाशविमुक्तये / सर्ववेदान्तसारो ऽयमत्याश्रममिति श्रुतिः

Inilah Yoga Pāśupata, diajarkan untuk membebaskan jiwa yang terikat (paśu) daripada belenggu (pāśa) keterbatasan. Inilah inti sari seluruh Vedānta; dan Śruti menyatakan bahawa ia melampaui semua āśrama.

Verse 68

एतत् परतरं गुह्यं मत्सायुज्योपपादकम् / द्विजातीनां तु कथितं भक्तानां ब्रह्मचारिणाम्

Inilah ajaran yang paling tinggi dan paling rahsia, sarana yang membawa kepada sāyujya—penyatuan dengan-Ku. Ia dinyatakan bagi golongan dvija (dua kali lahir), iaitu para bhakta yang hidup dalam disiplin brahmacarya.

Verse 69

ब्रह्मचर्यमहिंसा च क्षमा शौचं तपो दमः / संतोषः सत्यमास्तिक्यं व्रताङ्गानि विशेषतः

Brahmacarya (pengekangan suci), ahiṃsā (tidak mencederakan), kṣamā (kemaafan), śauca (kesucian), tapas (pertapaan), dama (penguasaan diri); beserta santoṣa (keredaan), satya (kebenaran), dan āstikya (iman yang hormat)—inilah, khususnya, yang dinyatakan sebagai anggota-anggota utama bagi nazar suci.

Verse 70

एकेनाप्यथ हीनेन व्रतमस्य तु लुप्यते / तस्मादात्मगुणोपेतो मद्व्रतं वोढुमर्हति

Walau satu syarat sahaja yang kurang, nazar ini menjadi rosak. Maka hanya insan yang berdisiplin diri serta memiliki kebajikan batin layak memikul dan menegakkan nazar-Ku.

Verse 71

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः / बहवो ऽनेन योगेन पूता मद्भावमागताः

Bebas daripada keterikatan, takut dan marah—tenggelam dalam-Ku serta berlindung pada-Ku—ramai telah disucikan oleh Yoga ini dan mencapai keadaan-Ku.

Verse 72

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् / ज्ञानयोगेन मां तस्माद् यजेत परमेश्वरम्

Sebagaimana makhluk berserah diri kepada-Ku, demikianlah Aku membalas mereka. Maka hendaklah seseorang menyembah Aku—Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameśvara)—melalui Yoga pengetahuan.

Verse 73

अथवा भक्तियोगेन वैराग्येण परेण तु / चेतसा बोधयुक्तेन पूजयेन्मां सदा शुचिः

Atau, melalui Bhakti-yoga yang disokong oleh vairāgya tertinggi, hendaklah insan yang sentiasa suci menyembah-Ku tanpa henti dengan minda yang terjaga dan berdaya budi.

Verse 74

सर्वकर्माणि संन्यस्य भिक्षाशी निष्परिग्रहः / प्राप्नोति मम सायुज्यं गुह्यमेतन्मयोदितम्

Dengan meninggalkan segala perbuatan, hidup dengan sedekah (alms) dan bebas daripada sifat memiliki, seseorang mencapai sāyujya—penyatuan dengan-Ku. Inilah ajaran rahsia yang Aku nyatakan.

Verse 75

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च / निर्ममो निरहङ्कारो यो मद्भक्तः स मे प्रियः

Sesiapa yang tidak membenci mana-mana makhluk, bersahabat dan berbelas kasihan; bebas daripada rasa memiliki dan bebas daripada keakuan—bhakta-Ku itu adalah yang Kukasihi.

Verse 76

संतुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः / मय्यर्पितमनो बुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः

Yogi yang sentiasa reda, sentiasa teguh dalam yoga, mengawal diri dan bertekad kukuh; yang menyerahkan minda dan buddhi kepada-Ku—bhakta-Ku itu Kukasihi.

Verse 77

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः / हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स हि मे प्रियः

Dia yang tidak mengganggu dunia dan tidak terganggu oleh dunia; yang bebas daripada kegembiraan meluap, kemarahan, ketakutan dan kegelisahan—dialah yang Kukasihi.

Verse 78

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः / सर्वारम्भपरित्यागी भक्तिमान् यः स मे प्रियः

Dia yang tanpa harapan, suci, cekap, berkecuali dan melampaui dukacita; yang meninggalkan segala usaha yang didorong kepentingan diri serta berbhakti—dialah yang Kukasihi.

Verse 79

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी संतुष्टो येन केनचित् / अनिकेतः स्थिरमतिर्मद्भक्तो मामुपैष्यति

Orang yang sama dalam celaan dan pujian, menahan bicara, reda dengan apa jua yang datang sendiri, tanpa tempat tinggal tetap, dan teguh pemahamannya—bhakta-Ku itu akan mencapai-Ku.

Verse 80

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मत्परायणः / मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं परमं पदम्

Walaupun sentiasa melakukan segala perbuatan, sesiapa yang sepenuhnya berserah kepada-Ku akan, dengan rahmat-Ku, mencapai kedudukan tertinggi yang kekal abadi.

Verse 81

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः / निराशीर्निर्ममो भूत्वा मामेकं शरणं व्रजेत्

Dengan minda, serahkan segala perbuatan kepada-Ku dan jadikan Aku tujuan tertinggi; tanpa mengharap hasil, tanpa rasa “milikku”, hendaklah berlindung kepada-Ku sahaja.

Verse 82

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः / कर्मण्यभिप्रवृत्तो ऽपि नैव तेन निबध्यते

Setelah meninggalkan keterikatan pada hasil perbuatan, sentiasa puas dan tidak bergantung pada apa-apa; walaupun giat berbuat, dia tidak terikat olehnya.

Verse 83

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः / शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति तत्पदम्

Tanpa menginginkan hasil, dengan minda dan diri yang terkawal, serta meninggalkan segala milikan dan tuntutan; sesiapa yang melakukan hanya kerja jasmani yang perlu akan mencapai kedudukan tertinggi itu.

Verse 84

यदृच्छालाभतुष्टस्य द्वन्द्वातीतस्य चैव हि / कुर्वतो मत्प्रसादार्थं कर्म संसारनाशनम्

Bagi orang yang reda dengan apa yang datang dengan sendirinya, yang melampaui pasangan pertentangan, dan berbuat semata-mata untuk memperoleh rahmat-Ku—perbuatan itu menjadi pemusnah saṃsāra (kitaran ikatan duniawi).

Verse 85

मन्मना मन्नमस्कारो मद्याजी मत्परायणः / मामुपैष्यति योगीशं ज्ञात्वा मां परमेश्वरम्

Dengan minda tertumpu kepada-Ku, bersujud memberi hormat kepada-Ku, menyembah-Ku dalam yajña, dan berlindung hanya pada-Ku, dia akan datang kepada-Ku—Tuan Yoga—setelah mengenal Aku sebagai Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.

Verse 86

मद्बुद्धयो मां सततं बोधयन्तः परस्परम् / कथयन्तश्च मां नित्यं मम सायुज्यमाप्नुयुः

Mereka yang akalnya tertambat pada-Ku, sentiasa saling menyedarkan tentang kebenaran-Ku dan terus-menerus memperkatakan Aku, akan mencapai sāyujya—penyatuan dengan-Ku, memasuki keadaan-Ku sendiri.

Verse 87

एवं नित्याभियुक्तानां मायेयं कर्मसान्वगम् / नाशयामि तमः कृत्स्नं ज्ञानदीपेन भास्वता

Demikianlah, bagi mereka yang sentiasa teguh berbhakti, Aku melenyapkan seluruh kegelapan yang lahir daripada Māyā—berserta rangkaian karma—dengan pelita pengetahuan yang bercahaya gemilang.

Verse 88

मद्बुद्धयो मां सततं पूजयन्तीह ये जनाः / तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्

Orang yang di dunia ini menambatkan akal pada-Ku dan sentiasa memuja-Ku—bagi mereka yang sentiasa tekun berbhakti itu, Aku sendiri memikul yoga-kṣema: apa yang perlu dicapai dan apa yang perlu dipelihara.

Verse 89

ये ऽन्ये च कामभोगार्थं यजन्ते ह्यन्यदेवताः / तेषां तदन्तं विज्ञेयं देवतानुगतं फलम्

Adapun yang lain, demi keinginan dan kenikmatan indera, menyembah dewa-dewa lain—ketahuilah bahawa hasil mereka terbatas hanya sampai di situ; buah itu mengikuti dewa yang disembah dan berakhir bersamanya.

Verse 90

ये चान्यदेवताभक्ताः पूजयन्तीह देवताः / मद्भावनासमायुक्ता मुच्यन्ते ते ऽपि भावतः

Bahkan mereka yang berbhakti kepada dewa-dewa lain dan memuja para dewa itu di sini—jika mereka bersatu dengan perenungan kepada-Ku, Tuhan Yang Maha Tinggi—mereka juga dibebaskan, menurut kecenderungan batin bhakti mereka.

Verse 91

तस्मादनीश्वरानन्यांस्त्यक्त्वा देवानशेषतः / मामेव संश्रयेदीशं स याति परमं पदम्

Oleh itu, setelah meninggalkan sepenuhnya para dewa lain yang bukan Tuhan Yang Maha Esa, hendaklah seseorang berlindung hanya kepada-Ku sebagai Ishvara; orang demikian mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 92

त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निः शोको निष्परिग्रहः / यजेच्चामरणाल्लिङ्गे विरक्तः परमेश्वरम्

Setelah meninggalkan kasih-terikat kepada anak-anak dan yang lain, tanpa duka dan tanpa rasa memiliki, hendaklah—dengan hati tidak melekat—menyembah Parameśvara dalam Liṅga yang abadi, melampaui maut.

Verse 93

ये ऽर्चयन्ति सदा लिङ्गं त्यक्त्वा भोगानशेषतः / एकेन जन्मना तेषां ददामि परमैश्वरम्

Mereka yang senantiasa memuja Liṅga, setelah meninggalkan sepenuhnya segala kenikmatan duniawi—dalam satu kelahiran sahaja—Aku anugerahkan kepada mereka ketuhanan tertinggi (kedudukan Ishvara yang paling luhur).

Verse 94

परानन्दात्मकं लिङ्गं केवलं सन्निरञ्जनम् / ज्ञानात्मकं सर्वगतं योगिनां हृदि संस्थितम्

Liṅga itu berhakikat kebahagiaan tertinggi—tunggal, Wujud yang suci, tanpa noda. Ia berhakikat kesedaran-pengetahuan, meresapi segala, dan bersemayam di hati para yogin.

Verse 95

ये चान्ये नियता भक्ता भावयित्वा विधानतः / यत्र क्वचन तल्लिङ्गमर्चयन्ति महेश्वरम्

Dan para bhakta yang berdisiplin juga—setelah mempersiapkan diri menurut tata upacara yang ditetapkan—menyembah Maheshvara dengan memuliakan liṅga itu sendiri di mana pun mereka berada.

Verse 96

जले वा वह्निमध्ये वाव्योम्नि सूर्ये ऽथवान्यतः / रत्नादौ भावयित्वेशमर्चयेल्लिङ्गमैश्वरम्

Sama ada di dalam air, di tengah api, di langit terbuka, di dalam matahari, atau di tempat lain—setelah merenungkan Īśa hadir di sana—hendaklah seseorang menyembah liṅga, lambang berdaulat bagi Īśvara.

Verse 97

सर्वं लिङ्गमयं ह्येतत् सर्वं लिङ्गे प्रतिष्ठितम् / तस्माल्लिङ्गे ऽर्चयेदीशं यत्र क्वचन शाश्वतम्

Sesungguhnya, segala yang ada ini dipenuhi oleh Liṅga; segala-galanya bertegak dalam Liṅga. Maka, hendaklah menyembah Tuhan Yang Kekal di dalam Liṅga—di mana pun, pada bila-bila masa—sebagai hakikat yang sentiasa hadir.

Verse 98

अग्नौ क्रियावतामप्सु व्योम्नि सूर्ये मनीषिणाम् / काष्ठादिष्वेव मूर्खाणां हृदि लिङ्गन्तुयोगिनाम्

Bagi para pelaku ritual, (Ketuhanan dicari) dalam api; bagi yang lain, dalam air; bagi para bijaksana yang merenung, di langit dan pada matahari. Orang dungu mencarinya pada kayu dan seumpamanya; tetapi bagi para yogin, liṅga yang sejati berada di dalam hati.

Verse 99

यद्यनुत्पन्नविज्ञानो विरक्तः प्रीतिसंयुतः / यावज्जीवं जपेद् युक्तः प्रणवं ब्रह्मणो वपुः

Walaupun pengetahuan sejati belum muncul, seseorang yang tidak melekat namun dipenuhi kasih-bhakti hendaklah—dengan tumpuan yang berdisiplin—terus mengulang Praṇava (Oṁ) sepanjang hayat; itulah wujud berjasad bagi Brahman.

Verse 100

अथवा शतरुद्रीयं जपेदामरणाद् द्विजः / एकाकी यतचित्तात्मा स याति परमं पदम्

Atau, hendaklah yang dua kali lahir melafazkan japa Śatarudrīya hingga saat kematian; bersendirian, mengekang minda dan jiwa, dia mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 101

वसेद् वामरणाद् विप्रो वाराणस्यां समाहितः / सो ऽपीश्वरप्रसादेन याति तत् परमं पदम्

Seorang brahmin hendaklah tinggal di Vārāṇasī, teguh dalam tumpuan batin hingga saat kematian; dengan rahmat Īśvara, dia juga mencapai kedudukan tertinggi itu.

Verse 102

तत्रोत्क्रमणकाले हि सर्वेषामेव देहिनाम् / ददाति तत् परं ज्ञानं येन मुच्येत बन्धनात्

Pada saat berpisah dari jasad, Dia benar-benar menganugerahkan kepada semua makhluk berjasad pengetahuan tertinggi; dengan pengetahuan itu seseorang terbebas daripada belenggu.

Verse 103

वर्णाश्रमविधिं कृत्स्नं कुर्वाणो मत्परायणः / तेनैव जन्मना ज्ञानं लब्ध्वा याति शिवं पदम्

Sesiapa yang melaksanakan sepenuhnya tata varṇa dan āśrama, dengan Aku sebagai perlindungan tertinggi, memperoleh pengetahuan sejati dalam kelahiran ini juga; setelah memperolehnya, dia mencapai kedudukan Śiva yang suci (pembebasan).

Verse 104

ये ऽपि तत्र वसन्तीह नीचा वा पापयोनयः / सर्वे तरन्ति संसारमीश्वरानुग्रहाद् द्विजाः

Bahkan mereka yang tinggal di sana—walau hina kedudukan atau lahir daripada keturunan berdosa—semuanya menyeberangi saṃsāra; dengan anugerah Īśvara, wahai yang dua kali lahir, mereka semua memperoleh kelepasan.

Verse 105

किन्तु विघ्ना भविष्यन्ति पापोपहतचेतसाम् / धर्मं समाश्रयेत् तस्मान्मुक्तये नियतं द्विजाः

Namun rintangan pasti akan timbul bagi mereka yang batinnya terluka oleh dosa. Maka, wahai kaum dwija, berpeganglah teguh dan berlindung pada Dharma demi mencapai moksha (pembebasan).

Verse 106

एतद् रहस्यं वेदानां न देयं यस्य कस्य चित् / धार्मिकायैव दातव्यं भक्ताय ब्रह्मचारिणे

Ajaran rahsia Veda ini tidak wajar diberikan kepada sesiapa sahaja. Ia hendaklah disampaikan hanya kepada orang yang berpegang pada dharma—yang berbhakti dan teguh dalam brahmacarya (disiplin suci).

Verse 107

व्यास उवाच इत्येतदुक्त्वा भगवानात्मयोगमनुत्तमम् / व्याजहार समासीनं नारायणमनामयम्

Vyasa berkata: Setelah demikian menuturkan Yoga Diri yang tiada banding, Tuhan Yang Terberkati lalu berfirman kepada Narayana—yang duduk tenang, bebas daripada segala derita.

Verse 108

मयैतद् भाषितं ज्ञानं हितार्थं ब्रह्मवादिनाम् / दातव्यं शान्तचित्तेभ्यः शिष्येभ्यो भवता शिवम्

Pengetahuan ini telah aku ucapkan demi kesejahteraan para brahmavādin (pencari Brahman). Wahai Yang Mulia lagi membawa berkat (Śiva), kurniakanlah ia kepada para murid yang berjiwa tenang.

Verse 109

उक्त्वैवमथ योगीन्द्रानब्रवीद् भगवानजः / हिताय सर्वभक्तानां द्विजातीनां द्विजोत्तमाः

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Tidak Dilahirkan (Aja) pun berfirman kepada para yogin yang utama, demi kesejahteraan semua bhakta—terutama demi kebaikan kaum dwija, wahai yang terbaik antara dwija.

Verse 110

भवन्तो ऽपि हि मज्ज्ञानं शिष्याणां विधिपूर्वकम् / उपदेक्ष्यन्ति भक्तानां सर्वेषां वचनान्मम

Kamu juga hendaklah, menurut tata cara dan ketetapan yang benar, menyampaikan pengetahuan-Ku kepada para muridmu—bahkan kepada semua bhakta—sesuai dengan titah-Ku.

Verse 111

अयं नारायणो यो ऽहमीश्वरो नात्र संशयः / नान्तरं ये प्रपश्यन्ति तेषां देयमिदं परम्

Yang Tertinggi ini ialah Nārāyaṇa—sesungguhnya Akulah Īśvara; tiada keraguan. Kepada mereka yang tidak melihat perbezaan (antara keduanya), hendaklah dikurniakan anugerah tertinggi ini.

Verse 112

ममैषा परमा मूर्तिर्नारायणसमाह्वया / सर्वभूतात्मभूतस्था शान्ता चाक्षरसंज्ञिता

“Inilah perwujudan-Ku yang tertinggi, dikenali dengan nama ‘Nārāyaṇa’—bersemayam sebagai Ātman bagi segala makhluk, hadir dalam semua kewujudan; hening tenteram, dan dinamai Yang Tidak Binasa (Akṣara).”

Verse 113

ये त्वन्यथा प्रपश्यन्ति लोके भेददृशो जनाः / न ते मां संप्रपश्यन्ति जायन्ते च पुनः पुनः

Namun orang di dunia yang melihat sebaliknya—yang terpaku pada pandangan perbezaan—tidak benar-benar melihat Aku; dan mereka lahir semula berulang-ulang kali.

Verse 114

ये त्विमं विष्णुमव्यक्तं मां वा देवं महेश्वरम् / एकीभावेन पश्यन्ति न तेषां पुनरुद्भवः

Namun mereka yang memandang Viṣṇu yang tidak termanifest ini—atau Aku, Dewa Maheśvara—dengan pandangan kesatuan hakiki, bagi mereka tiada lagi kelahiran semula.

Verse 115

तस्मादनादिनिधनं विष्णुमात्मानमव्ययम् / मामेव संप्रपश्यध्वं पूजयध्वं तथैव हि

Oleh itu, pandanglah Aku sahaja—Viṣṇu, Diri yang tidak binasa dan tidak berubah—tanpa awal dan tanpa akhir; dan sembahlah Aku, sesungguhnya, dengan cara yang demikian.

Verse 116

ये ऽन्यथा मां प्रपश्यन्ति मत्वेमं देवतान्तरम् / ते यान्ति नरकान् घोरान् नाहं तेषुव्यवस्थितः

Mereka yang memandang Aku dengan cara lain, menyangka Aku hanyalah suatu dewa lain yang terpisah, akan pergi ke neraka yang mengerikan; Aku tidak bersemayam dalam diri mereka.

Verse 117

मूर्खं वा पण्डितं वापि ब्राह्मणं वा मदाश्रयम् / मोचयामि श्वपाकं वा न नारायणनिन्दकम्

Sama ada seseorang itu bodoh atau bijaksana, bahkan seorang brāhmaṇa yang berlindung pada-Ku—Aku kurniakan mokṣa; bahkan si pemasak anjing (golongan terbuang) pun dapat Aku bebaskan, tetapi bukan orang yang menghina Nārāyaṇa.

Verse 118

तस्मादेष महायोगी मद्भक्तैः पुरुषोत्तमः / अर्चनीयो नमस्कार्यो मत्प्रीतिजननाय हि

Oleh itu, wahai Puruṣottama, Mahāyogī ini hendaklah dipuja dan diberi sembah hormat oleh para bhakta-Ku—sesungguhnya demi menimbulkan keredaan (anugerah) Ku.

Verse 119

एवमुक्त्वा समालिङ्ग्य वासुदेवं पिनाकधृक् / अन्तर्हितो ऽभवत् तेषां सर्वेषामेव पश्यताम्

Setelah berkata demikian, Pemegang Pināka (Śiva) memeluk Vāsudeva; dan ketika semua mereka sedang menyaksikan, baginda lenyap dari pandangan mereka.

Verse 120

नारायणो ऽपि भगवांस्तापसं वेषमुत्तमम् / जग्राह योगिनः सर्वांस्त्यक्त्वा वै परमं वपुः

Bahkan Bhagavān Nārāyaṇa pun menyarungkan busana pertapa yang paling mulia; setelah meninggalkan rupa-Nya yang tertinggi, Baginda mengambil cara itu demi kebaikan semua yogin.

Verse 121

ज्ञातं भवद्भिरमलं प्रसादात् परमेष्ठिनः / साक्षादेव महेशस्य ज्ञानं संसारनाशनम्

Dengan rahmat Parameṣṭhin, Tuhan Yang Mahatinggi, kamu telah mengetahui kebenaran yang suci tanpa noda—yakni pengetahuan langsung tentang Maheśvara sendiri, yang memusnahkan belenggu saṃsāra.

Verse 122

गच्छध्वं विज्वराः सर्वे विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रवर्तयध्वं शिष्येभ्यो धार्मिकेभ्यो मुनीश्वराः

“Pergilah kamu semua, bebas daripada derita. Gerakkanlah pengetahuan tertinggi yang telah direalisasi tentang Parameṣṭhin; dan wahai para muni yang utama, sampaikanlah ia kepada murid-muridmu yang berpegang pada dharma.”

Verse 123

इदं भक्ताय शान्ताय धार्मिकायाहिताग्नये / विज्ञानमैश्वरं देयं ब्राह्मणाय विशेषतः

Kebijaksanaan berdaulat yang berpusat pada Īśvara ini hendaklah diajarkan kepada orang yang berbhakti dan tenang, yang teguh dalam dharma serta memelihara api suci; dan khususnya hendaklah diberikan kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 124

एवमुक्त्वा स विश्वात्मा योगिनां योगवित्तमः / नारायणो महायोगी जगामादर्शनं स्वयम्

Setelah berkata demikian, Dia Sang Ātman Semesta—Nārāyaṇa, Mahāyogī, yang paling unggul mengetahui yoga di antara para yogin—sendiri pun menarik diri dari pandangan dan menjadi tidak terlihat.

Verse 125

ते ऽपि देवादिदेवेशं नमस्कृत्य महेश्वरम् / नारायणं च भूतादिं स्वानि स्थानानि भेजिरे

Mereka juga menunduk bersujud kepada Mahādeva, Mahēśvara—Tuhan segala dewa—serta kepada Nārāyaṇa, asal mula segala makhluk; lalu kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 126

सनत्कुमारो भगवान् संवर्ताय महामुनिः / दत्तवानैश्वरं ज्ञानं सो ऽपि सत्यव्रताय तु

Sang resi suci Sanatkumāra menganugerahkan aiśvara-jñāna, pengetahuan ketuhanan tentang Tuhan Yang Maha Esa, kepada maharsi Saṃvarta; dan Saṃvarta pula menyampaikannya kepada Satyavrata.

Verse 127

सनन्दनो ऽपि योगीन्द्रः पुलहाय महर्षये / प्रददौ गौतमायाथ पुलहो ऽपि प्रजापतिः

Sanandana juga, pemuka para yogin, menyampaikan pengetahuan itu kepada maharsi Pulaha; kemudian Pulaha, sang Prajāpati, menganugerahkannya pula kepada Gautama.

Verse 128

अङ्गिरा वेदविदुषे भरद्वाजाय दत्तवान् / जैगीषव्याय कपिलस्तथा पञ्चशिखाय च

Aṅgiras menganugerahkannya kepada Bharadvāja, sang arif yang mengetahui Veda; dan Kapila juga demikian, menyampaikannya kepada Jaigīṣavya serta kepada Pañcaśikha.

Verse 129

पराशरो ऽपि सनकात् पिता मे सर्वतत्त्वदृक् / लेभेतत्परमं ज्ञानं तस्माद् वाल्मीकिराप्तवान्

Ayahku Parāśara juga, yang melihat segala tattva, menerima pengetahuan tertinggi itu daripada Sanaka; dan daripadanya Vālmīki memperolehnya.

Verse 130

ममोवाच पुरा देवः सतीदेहभवाङ्गजः / वामदेवो महायोगी रुद्रः किल पिनाकधृक्

Pada zaman dahulu, Tuhan telah berfirman kepadaku—Rudra, Mahāyogin Vāmadeva, termasyhur sebagai pemegang busur Pināka, yang lahir daripada tubuh Satī.

Verse 131

नारायणो ऽपि भगवान् देवकीतनयो हरिः / अर्जुनाय स्वयं साक्षात् दत्तवानिदमुत्तमम्

Bahkan Nārāyaṇa sendiri—Bhagavān Hari, putera Devakī—secara peribadi dan langsung telah menganugerahkan ajaran tertinggi ini kepada Arjuna.

Verse 132

यदहं लब्धवान् रुद्राद् वामदेवादनुत्तमम् / विशेषाद् गिरिशे भक्तिस्तस्मादारभ्य मे ऽभवत्

Tatkala aku menerima daripada Rudra—Vāmadeva—ajaran yang tiada bandingnya, sejak saat itu juga bhakti-ku kepada Girīśa (Śiva, Tuhan Gunung) bangkit dengan keamatan yang istimewa.

Verse 133

शरण्यं शरणं रुद्रं प्रपन्नो ऽहं विशेषतः / भूतेशं गिरशं स्थाणुं देवदेवं त्रिशूलिनम्

Aku telah berlindung—terutama sekali—kepada Rudra, tempat perlindungan bagi yang mencari naungan; kepada Bhūteśa, Tuhan segala makhluk; kepada Girīśa, Tuhan gunung-ganang; kepada Sthāṇu, Yang Tidak Berganjak; kepada Devadeva, Tuhan para dewa; kepada Tuhan yang memegang trisula.

Verse 134

भवन्तो ऽपि हि तं देवं शंभुं गोवृषवाहनम् / प्रपद्यध्वं सपत्नीकाः सपुत्राः शरणं शिवम्

Oleh itu, kamu juga hendaklah berlindung kepada Dewa itu, Śambhu—Śiva yang berwahana lembu—datanglah bersama isteri-isteri dan anak-anak lelaki kamu, serta berserah diri kepada Śiva sahaja sebagai tempat naungan.

Verse 135

वर्तध्वं तत्प्रसादेन कर्मयोगेन शङ्करम् / पूजयध्वं महादेवं गोपतिं भूतिभूषणम्

Dengan rahmat-Nya, hiduplah dan bertindak menurut disiplin Karma-yoga; sembahlah Śaṅkara—Mahādeva, Tuhan dan pelindung segala makhluk, yang dihiasi dengan abu suci.

Verse 136

एवमुक्ते ऽथ मुनयः शौनकाद्या महेश्वरम् / प्रणेमुः शाश्वतं स्थाणुं व्यासं सत्यवतीसुतम्

Setelah demikian diucapkan, para resi yang dipimpin oleh Śaunaka pun bersujud dengan hormat—kepada Maheśvara, Tuhan yang kekal dan teguh, serta kepada Vyāsa, putera Satyavatī.

Verse 137

अब्रुवन् हृष्टमनसः कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / साक्षादेव हृषीकेशं सर्वलोकमहेश्वरम्

Dengan hati bersukacita, mereka berkata kepada Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa) yang mulia, memandangnya sebagai Tuhan sendiri—Hṛṣīkeśa yang nyata, Penguasa Agung segala alam.

Verse 138

भवत्प्रसादादचला शरण्ये गोवृषध्वजे / इदानीं जायते भक्तिर्या देवैरपि दुर्लभा

Dengan rahmat-Mu, wahai tempat berlindung segala makhluk, wahai Tuhan yang panjinya bergambar lembu, kini bangkit dalam diriku bhakti yang teguh tak tergoyahkan—bhakti yang sukar dicapai bahkan oleh para dewa.

Verse 139

कथयस्व मुनिश्रेष्ठ कर्मयोगमनुत्तमम् / येनासौ भगवानीशः समाराध्यो मुमुक्षुभिः

Wahai resi yang terbaik, ajarkanlah Karma-yoga yang tiada bandingan—yang dengannya Tuhan Yang Terberkati, Īśa, disembah dan dipuaskan dengan sempurna oleh para pencari pembebasan.

Verse 140

त्वत्संनिधावेष सूतः शृणोतु भगवद्वचः / तद्वदाखिललोकानां रक्षणं धर्मसंग्रहम्

Di hadapan-Mu sendiri, wahai Sūta, biarlah dia mendengar sabda Bhagavān; dengan cara itulah seluruh alam dipelihara—itulah himpunan dan pelindung Dharma.

Verse 141

यदुक्तं देवदेवेन विष्णुना कूर्मरूपिणा / पृष्टेन मुनिभिः पूर्वं शक्रेणामृतमन्थने

Inilah yang dahulu telah diucapkan oleh Dewa segala dewa—Viṣṇu dalam rupa Kūrma (Kura-kura)—ketika pengadukan amṛta, saat Baginda ditanya oleh para muni dan oleh Śakra (Indra).

Verse 142

श्रुत्वा सत्यवतीसूनुः कर्मयोगं सनातनम् / मुनीनां भाषितं कृष्णः प्रोवाच सुसमाहितः

Setelah mendengar daripada para muni disiplin Karma‑Yoga yang abadi, Kṛṣṇa—putera Satyavatī—pun bersabda dengan minda yang benar-benar terhimpun dan tenang.

Verse 143

य इमं पठते नित्यं संवादं कृत्तिवाससः / सनत्कुमारप्रमुखैः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Sesiapa yang sentiasa membaca dialog Kṛttivāsa (Śiva) ini, yang diucapkan oleh para muni terkemuka seperti Sanatkumāra, akan terlepas sepenuhnya daripada segala dosa.

Verse 144

श्रावयेद् वा द्विजान् शुद्धान् ब्रह्मचर्यपरायणान् / यो वा विचारयेदर्थं स याति परमां गतिम्

Atau sesiapa yang memperdengarkan ajaran ini kepada kaum dvija yang suci, yang berpegang teguh pada brahmacarya; atau sesiapa yang merenungi maknanya, dia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 145

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्तियुक्तो दृढव्रतः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Sesiapa yang mendengar ajaran ini setiap hari—berbekal bhakti dan teguh pada nazar—akan bebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā (Brahmaloka).

Verse 146

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन पठितव्यो मनीषिभिः / श्रोतव्यश्चाथ मन्तव्यो विशेषाद् ब्राह्मणैः सदा

Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah ia dibaca dan dipelajari oleh orang bijaksana; hendaklah didengar dan kemudian direnungkan—terutama dan sentiasa oleh para Brahmana.

← Adhyaya 10Adhyaya 12

Frequently Asked Questions

Abhāva-yoga is the discipline of contemplating one’s essential nature as “empty” of appearances and projections—cessation of mental modifications—leading to direct Ātman-vision. Mahāyoga/Brahma-yoga is the supreme state where the yogin beholds the Lord pervading the universe and realizes unity with Him.

It teaches yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, and samādhi, but frames their culmination as one-pointed absorption in Īśvara—supported by Oṃ (Praṇava), devotion, and the vision of the Supreme as the inner Self.

Prāṇāyāma is called sagarbha (“with seed”) when accompanied by mantra-japa, and agarbha (“seedless”) when performed without japa; this distinction is presented as a defining mark recognized by yogins.

Śiva explicitly identifies Nārāyaṇa as his supreme manifestation and states “I am that Īśvara,” declaring that those who perceive essential oneness (no bheda) are freed from rebirth, while those fixed in difference fail to perceive the Supreme.

Continuous Praṇava (Oṃ) japa, Śatarudrīya recitation until death, and steadfast collected contemplation—especially in Vārāṇasī—are presented as powerful supports, with Īśvara granting liberating knowledge at the time of leaving the body.