
The True Liṅga as Formless Brahman — Self-Luminous Īśa and the Yoga of Liberation
Bermula dengan penutupan rasmi bab terdahulu, wacana dalam «Īśvara-gītā» diteruskan apabila Tuhan mentakrifkan ‘liṅga’ tertinggi bukan sebagai lambang material, tetapi sebagai Brahman tanpa bentuk, tidak termanifest—kesedaran yang bercahaya dengan sendirinya, melampaui tiga guṇa dan menjadi dasar sebab bagi segala yang wujud. Yang Maha Tinggi ini tidak dapat dicapai melalui cara pengetahuan biasa; hanya jñāna yang murni, halus, bebas daripada pemisahan konsep menyingkap Tuhan sebagai Ātman diri sendiri. Yogin yang telah menyedari—sama ada melalui renungan non-dual atau melalui bhakti yang teguh melihat Yang Esa sebagai satu atau banyak rupa—berdiam di batin dengan tenang dan teguh dalam Diri. Pembebasan dihuraikan dengan pelbagai istilah Vedānta dan Yoga (nirvāṇa, brahmaikatā, kaivalya), dan memuncak dengan penamaan Yang Tertinggi sebagai Paramaśiva/Mahādeva. Bab ini menggunakan motif “cahaya swabersinar” (di mana matahari, bulan dan api tidak lagi menyinari) untuk menandai transendensi, lalu menutup dengan seruan agar berlatih yoga secara bersendirian dan tanpa putus, sebagai persiapan bagi bab-bab seterusnya tentang upāya, disiplin, serta penyatuan hidup jñāna, bhakti dan keteguhan yogik.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) नवमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अलिङ्गमेकमव्यक्तं लिङ्गं ब्रह्मेति निश्चितम् / स्वयञ्ज्योतिः परं तत्त्वं परे व्योम्नि व्यवस्थितम्
Dalam Śrī Kūrma Purāṇa, himpunan enam ribu bait, bahagian akhir, dalam Īśvara-gītā: (berakhir) bab kesembilan. Tuhan berfirman: “Yang Esa, tanpa tanda dan tidak termanifest—itulah satu-satunya ‘liṅga’ yang sejati; dipastikan sebagai Brahman. Ia bercahaya dengan sendirinya, Hakikat Tertinggi, teguh di hamparan tertinggi (kesedaran murni).”
Verse 2
अव्यक्तं कारणं यत्तदक्षरं परमं पदम् / निर्गुणं शुद्धविज्ञानं तद् वै पश्यन्ति सूरयः
Hakikat yang tidak termanifest (avyakta) sebagai sebab asal—yang tidak binasa, tempat kediaman tertinggi—melampaui tiga guṇa dan berupa kesedaran murni: itulah yang disaksikan para bijaksana.
Verse 3
तन्निष्ठाः शान्तसंकल्पा नित्यं तद्भावभाविताः / पश्यन्ति तत् परं ब्रह्म यत्तल्लिङ्गमिति श्रुतिः
Mereka yang teguh berpegang pada-Nya, dengan niat yang telah tenang, dan sentiasa diserap oleh perenungan tentang-Nya—para yogin itu menyaksikan Brahman Tertinggi, yang dinyatakan oleh Śruti: “Itulah tanda-Nya yang sejati.”
Verse 4
अन्यथा नहि मां द्रष्टुं शक्यं वै मुनिपुङ्गवाः / नहि तद् विद्यते ज्ञानं यतस्तज्ज्ञायते परम्
Selain daripada itu, wahai yang terbaik antara para muni, sesungguhnya tidak mungkin melihat-Ku. Kerana tiada pengetahuan biasa yang dengannya Yang Tertinggi itu dapat diketahui.
Verse 5
एतत्तत्परमं ज्ञानं केवलं कवयो विदुः / अज्ञानमितरत् सर्वं यस्मान्मायामयं जगत्
Inilah sahaja pengetahuan tertinggi—demikian diketahui para resi. Segala yang lain adalah kejahilan, kerana dunia ini terbina daripada māyā (penampakan).
Verse 6
यज्ज्ञानं निर्मलं सूक्ष्मं निर्विकल्पं यदव्ययम् / ममात्मासौ तदेवेमिति प्राहुर्विपश्चितः
Pengetahuan yang tanpa noda, halus, tanpa perbezaan konsep, dan tidak binasa—itulah sesungguhnya Ātman-Ku sendiri; demikian diisytiharkan oleh orang bijaksana.
Verse 7
ये ऽप्यनेकं प्रपश्यन्ति ते ऽपि पश्यन्ति तत्परम् / आश्रिताः परमां निष्ठां बुद्ध्वैकं तत्त्वमव्ययम्
Bahkan mereka yang melihat kepelbagaian tetap memandang Hakikat Tertinggi itu. Dengan berlindung pada keteguhan yang paling luhur, mereka menyedari Prinsip Yang Satu, tidak binasa.
Verse 8
ये पुनः परमं तत्त्वमेकं वानेकमीश्वरम् / भक्त्या मां संप्रपश्यन्ति विज्ञेयास्ते तदात्मकाः
Adapun mereka yang dengan bhakti memandang Aku dengan jelas sebagai Hakikat Tertinggi—sama ada sebagai Tuhan Yang Esa atau Tuhan yang menzahir dalam banyak rupa—ketahuilah mereka berjiwa teguh dalam-Nya.
Verse 9
साक्षादेव प्रपश्यन्ति स्वात्मानं परमेश्वरम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं सत्यरूपमिति स्थितिः
Mereka menyaksikan secara langsung Tuhan Yang Maha Tinggi sebagai Diri mereka sendiri—kebahagiaan abadi, tanpa binaan fikiran, dan berwujud Kebenaran; itulah keadaan yang teguh tertegak.
Verse 10
भजन्ते परमानन्दं सर्वगं यत्तदात्मकम् / स्वात्मन्यवस्थिताः शान्ताः परे ऽव्यक्ते परस्य तु
Bersemayam dalam Diri sendiri, tenang dan teguh di batin, mereka memuja Kebahagiaan Tertinggi yang meliputi segalanya dan sehakikat dengan Itu—yakni Hakikat Yang Maha Tinggi, yang tak termanifest.
Verse 11
एषा विमुक्तिः परमा मम सायुज्यमुत्तमम् / निर्वाणं ब्रह्मणा चैक्यं कैवल्यं कवयो विदुः
Inilah pembebasan tertinggi: penyatuan paling mulia dengan-Ku—nirvāṇa, kesatuan dengan Brahman, dan kaivalya, sebagaimana difahami para resi.
Verse 12
तस्मादनादिमध्यान्तं वस्त्वेकं परमं शिवम् / स ईश्वरो महादेवस्तं विज्ञाय विमुच्यते
Maka ketahuilah Hakikat Tertinggi yang satu—Paramashiva—tanpa awal, tanpa pertengahan, tanpa akhir. Dialah Īśvara, Mahādeva; dengan menyedari-Nya, seseorang dibebaskan.
Verse 13
न तत्र सूर्यः प्रविभातीह चन्द्रो न नक्षत्राणि तपनो नोत विद्युत् / तद्भासेदमखिलं भाति नित्यं तन्नित्यभासमचलं सद्विभाति
Di sana matahari tidak bersinar, bulan pun tidak, bintang-bintang juga tidak; kilat dan api duniawi pun tidak menyala. Hanya oleh cahaya “Itu” segala yang ada di sini bersinar senantiasa. Hakikat yang tak berubah itu, bercahaya dengan sendirinya untuk selama-lamanya, Dialah yang benar-benar bersinar.
Verse 14
नित्योदितं संविदा निर्विकल्पं शुद्धं बृहन्तं परमं यद्विभाति / अत्रान्तरं ब्रह्मविदो ऽथ नित्यं पश्यन्ति तत्त्वमचलं यत् स ईशः
Hakikat Tertinggi itu senantiasa bersinar—bercahaya sendiri sebagai Kesedaran murni—tanpa sebarang perbezaan konsep, suci tanpa noda, luas dan paling tinggi. Dalam ruang batin ini, para mengetahui Brahman sentiasa menyaksikan Kebenaran yang tidak bergerak; itulah Īśa, Tuhan.
Verse 15
नित्यानन्दममृतं सत्यरूपं शुद्धं वदन्ति पुरुषं सर्ववेदाः / तदेवेदमिति प्रणवेनेशितारं धायायन्ति वेदार्थविनिश्चितार्थाः
Semua Veda menyatakan Purusha Tertinggi sebagai kebahagiaan abadi, tidak mati (amṛta), berwujud Kebenaran, dan suci sempurna. Dengan menyedari, “Itu sahaja inilah (segala yang terlihat),” mereka yang telah memastikan maksud Veda bermeditasi kepada Tuhan melalui Pranava (Oṁ).
Verse 16
न भूमिरापो न मनो न वह्निः प्राणो ऽनिलो गगनं नोत बुद्धिः / न चेतनो ऽन्यत् परमाकाशमध्ये विभाति देवः शिव एव केवलः
Di sana tiada bumi, tiada air, tiada minda, tiada api; tiada prāṇa, tiada angin, tiada langit, bahkan tiada intelek. Tiada juga prinsip kesedaran yang lain. Di tengah ākāśa tertinggi Hakikat, Tuhan sahaja bersinar—Śiva, dan Śiva sahaja.
Verse 17
इत्येतदुक्तं परमं रहस्यं ज्ञानामृतं सर्ववेदेषु गूढम् / जानाति योगी विजने ऽथ देशे युञ्जीत योगं प्रयतो ह्यजस्रम्
Demikianlah telah dinyatakan rahsia tertinggi—amerta pengetahuan pembebasan, tersembunyi dalam segala Veda. Seorang yogi menyedarinya di tempat sunyi; maka dengan usaha berdisiplin, hendaklah seseorang mengamalkan Yoga dengan teguh tanpa terputus.
It defines the true liṅga as the formless, unmanifest Brahman—self-luminous Supreme Reality—rather than a merely external symbol; the ‘sign’ (liṅga) is the Śruti-indicated mark of the Absolute itself.
The chapter presents realization as directly beholding the Supreme Lord as one’s own Self (Ātman): liberation is abiding as that ever-blissful, construction-free Truth, expressed as oneness with Brahman (brahmaikatā) and kaivalya.
Yes. It affirms that devotees who behold the Supreme clearly—either as the one Lord or as the Lord in many forms—are established in the Supreme Truth, indicating a convergence of bhakti with the non-dual culmination.
It recommends disciplined, uninterrupted yoga—ideally in solitude—along with inward stabilization, contemplation of the Supreme, and meditation on the Lord through the pranava (Oṁ).