
Karma-yoga Discipline for the Twice-born: Upanayana, Upavīta Conduct, Guru-veneration, and Alms-regimen
Meneruskan aliran ajaran Īśvara-gītā dalam Uttara-bhāga, Vyāsa memperkenalkan “ajaran kekal” tentang karma-yoga khusus untuk brāhmaṇa dan golongan dwija (dua kali lahir), yang disampaikan melalui Manu dalam garis āmnāya. Bab ini kemudian beralih kepada disiplin brahmacarya yang nyata: waktu dan tatacara upanayana, bahan serta cara pemakaian benang suci (upavīta/nivīta/prācīnāvīta), dan tanda-tanda hidup pelajar (tongkat, tali pinggang, kulit/pakaian). Kewajipan harian ditekankan—sandhyā pada fajar dan senja, upacara api, mandi penyucian, persembahan kepada devas/ṛṣis/pitṛs, serta adab memberi salam hormat (abhivādana) dengan bentuk panggilan yang tepat. Satu hierarki “guru” dihuraikan (ibu bapa, guru, orang tua, raja, kaum kerabat), memuncak pada keutamaan ibu dan bapa, serta tuntutan dharma bahawa menyenangkan mereka menyempurnakan dharma. Bab ditutup dengan peraturan bhaikṣya (meminta sedekah makanan), kesederhanaan ketika makan, arah ketika makan, dan ācamana, sebagai persiapan kepada tata laku varnashrama yang lebih luas dan orientasi batin karma-yoga—kesucian lahiriah dan penghormatan sosial sebagai sokongan kepada keteguhan yoga.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) एकादशो ऽध्यायः व्यास उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे वक्ष्यमाणं सनातनम् / कर्मयोगं ब्राह्मणानामात्यन्तिकफलप्रदम्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian kemudian—dalam Īśvara-gītā—(bermula) bab kesebelas. Vyāsa bersabda: “Dengarlah, wahai para ṛṣi sekalian, ajaran sanātana yang akan aku nyatakan—Karma-yoga bagi para Brahmana, yang menganugerahkan buah tertinggi.”
Verse 2
आम्नायसिद्धमखिलं ब्रिह्मणानुप्रदर्शितम् / ऋषीणां शृण्वतां पूर्वं मनुराह प्रजापतिः
Sebelumnya, ketika para ṛṣi sedang mendengar, Prajāpati Manu menyampaikan seluruh ajaran—yang teguh berlandaskan āmnāya (tradisi suci yang diwariskan) dan telah dihuraikan dengan sempurna oleh Brahmā.
Verse 3
सर्वपापहरं पुण्यमृषिसङ्घैर्निषेवितम् / समाहितधियो यूयं शृणुध्वं गदतो मम
Ajaran suci ini—penuh kebajikan dan penghapus segala dosa—telah dihargai serta diamalkan oleh himpunan para ṛṣi. Maka himpunkanlah fikiran dengan tenang, dan dengarlah aku ketika aku berbicara.
Verse 4
कृतोपनयनो वेदानधीयीत द्विजोत्तमाः / गर्भाष्टमे ऽष्टमे वाब्दे स्वसूत्रोक्तविधानतः
Sesudah menjalani upacara upanayana, yang terbaik antara golongan dwija hendaklah mempelajari Veda; pada tahun kelapan sejak dalam kandungan—atau pada tahun kelapan sejak kelahiran—menurut tatacara yang diajarkan dalam tradisi Gṛhya-sūtra miliknya sendiri.
Verse 5
दण्डी च मेखली सूत्री कृष्णाजिनधरो मुनिः / भिक्षाहारो गुरुहितो वीक्षमाणो गुरुर्मुखम्
Dengan membawa tongkat, memakai tali pinggang (mekhalā) dan benang suci, berselimut kulit kijang hitam, pelajar yang laksana muni hidup daripada sedekah; ia menumpukan diri demi kebajikan guru dan memandang wajah guru, menanti ajaran.
Verse 6
कार्पासमुपवीतार्थं निर्मितं ब्रह्मणा पुरा / ब्राह्मणानां त्रिवित् सूत्रं कौशं वा वस्त्रमेव वा
Pada zaman purba, Brahmā membentuk kapas untuk tujuan upavīta (benang suci). Bagi para brāhmaṇa, tali suci ditetapkan sebagai tiga helai; ia boleh dibuat daripada serat rumput kuśa, atau bahkan sekadar daripada kain.
Verse 7
सदोपवीती चैव स्यात् सदा बद्धशिखो द्विजः / अन्यथा यत् कृतं कर्म तद् भवत्ययथाकृतम्
Seorang dwija hendaklah sentiasa memakai upavīta dan sentiasa mengikat śikhā (jambul) dengan sempurna. Jika tidak, apa jua karma atau upacara yang dilakukan menjadi seolah-olah tidak dilakukan dengan benar.
Verse 8
वसेदविकृतं वासः कार्पासं वा कषायकम् / तदेव परिधानीयं शुक्लमच्छिद्रमुत्तमम्
Hendaklah memakai pakaian yang tidak diubah—sama ada kain kapas, atau kain yang dicelup dengan warna kelat yang lembut. Itulah sahaja yang patut dipakai: putih bersih, tidak koyak, dan bermutu baik.
Verse 9
उत्तरं तु समाख्यातं वासः कृष्णाजिनं शुभम् / अभावे गव्यमजिनं रौरवं वा विधीयते
Pakaian bahagian atas dinyatakan sebagai kulit kijang hitam (kṛṣṇājina) yang membawa keberkatan. Jika tiada, ditetapkan kulit lembu; atau jika perlu, boleh digunakan kulit rusa (raurava).
Verse 10
उद्धृत्य दक्षिणं बाहुं सव्ये बाहौ समर्पितम् / उपवीतं भवेन्नित्यं निवीतं कण्ठसज्जने
Mengangkat lengan kanan dan meletakkan benang suci (upavīta) pada lengan kiri ialah cara upavīta yang benar untuk amalan harian. Namun apabila ia dipakai hingga berehat di leher, ia disebut nivīta.
Verse 11
सव्यं बाहुं समुद्धृत्य दक्षिणे तु धृतं द्विजाः / प्राचीनावीतमित्युक्तं पित्र्ये कर्मणि योजयेत्
Mengangkat lengan kiri dan meletakkan benang suci pada bahu kanan—wahai dvija (yang dua kali lahir)—susunan ini disebut prācīnāvīta. Hendaklah ia digunakan dalam upacara untuk para leluhur (pitṛ-karman).
Verse 12
अग्न्यगारे गवां गोष्ठे होमे जप्ये तथैव च / स्वाध्याये भोजने नित्यं ब्राह्मणानां च सन्निधौ
Di rumah api (agnyagāra), di kandang lembu, ketika homa dan japa; demikian juga semasa pengajian Veda dan ketika makan—hendaklah sentiasa memelihara kesucian berdisiplin serta hormat di hadapan para Brāhmaṇa.
Verse 13
उपासने गुरूणां च संध्ययोः साधुसंगमे / उपवीती भवेन्नित्यं विधिरेष सनातनः
Ketika berkhidmat dan mendampingi para guru, pada dua upacara Sandhyā, dan dalam pergaulan orang-orang saleh—hendaklah sentiasa memakai benang suci (upavīta). Inilah tata tertib sanātana yang kekal.
Verse 14
मौञ्जी त्रिवृत् समा श्लक्षणा कार्या विप्रस्य मेखला / मुञ्जाभावे कुशेनाहुर्ग्रन्थिनैकेन वा त्रिभिः
Bagi seorang brāhmaṇa, tali pinggang (mekhalā) hendaklah dibuat daripada rumput muñja—dipintal tiga lapis, rata dan licin. Jika muñja tiada, ditetapkan agar dibuat daripada rumput kuśa, diikat dengan satu simpul atau tiga simpul.
Verse 15
धारयेद् बैल्वपालाशौ दण्डौ केशान्तकौ द्विजः / यज्ञार्हवृक्षजं वाथ सौम्यमव्रणमेव च
Seorang pelajar dwija hendaklah membawa tongkat daripada kayu bael atau palāśa, setinggi hingga ke hujung rambut (ubun-ubun). Atau dia boleh membawa tongkat daripada mana-mana pokok yang layak untuk korban yajña—berwajah lembut dan tanpa cela.
Verse 16
सायं प्रातर्द्विजः संध्यामुपासीत समाहितः / कामाल्लोभाद् भयान्मोहात् त्यक्तेन पतितो भवेत्
Seorang dwija hendaklah memuja Sandhyā pada waktu senja dan fajar dengan minda yang terhimpun. Jika dia meninggalkannya kerana nafsu, tamak, takut atau keliru, dia menjadi jatuh (patita).
Verse 17
अग्निकार्यं ततः कुर्यात् सायं प्रातः प्रसन्नधीः / स्नात्वा संतर्पयेद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा
Kemudian, dengan budi yang tenang dan ceria, hendaklah dilakukan upacara api pada waktu senja dan sekali lagi pada waktu pagi. Setelah mandi, hendaklah dipersembahkan tarpaṇa dengan tertib kepada para dewa, para ṛṣi, dan juga golongan leluhur.
Verse 18
देवताभ्यर्चनं कुर्यात् पुष्पैः पत्रेण वाम्बुभिः / अभिवादनशीलः स्यान्नित्यं वृद्धेषु धर्मतः
Hendaklah menyembah para dewa dengan bunga, daun, atau bahkan dengan air. Dan menurut dharma, hendaklah sentiasa tekun memberi salam hormat, terutama kepada orang tua dan para sesepuh.
Verse 19
असावहं भो नामेति सम्यक् प्रणतिपूर्वकम् / आयुरारोग्यसिद्ध्यर्थं तन्द्रादिपरिवर्जितः
Dengan sujud hormat yang wajar, hendaklah seseorang melafazkan dengan tepat: “Inilah aku—wahai yang dimuliakan—bernama …”. Demi memperoleh umur panjang dan bebas daripada penyakit, hendaklah ia menjauhi rasa lesu dan halangan seumpamanya.
Verse 20
आयुष्णान् भव सौम्येति वाच्यो विप्रो ऽभिवादने / अकारश्चास्य नाम्नो ऽन्ते वाच्यः पूर्वाक्षरः प्लुतः
Ketika memberi salam rasmi (abhivādana), seorang brāhmaṇa hendaklah disapa: “Jadilah panjang umur, wahai yang lemah lembut.” Juga, ketika menyebut namanya, hendaklah ditambah bunyi “a” di hujung, dan suku kata sebelumnya dilafazkan dengan nada panjang (pluta).
Verse 21
न कुर्याद् यो ऽभिवादस्य द्विजः प्रत्यभिवादनम् / नाभिवाद्यः स विदुषा यथा शूद्रस्तथैव सः
Sesiapa daripada golongan dua-kali-lahir yang tidak membalas salam apabila disapa dengan hormat, tidak patut disalami oleh orang bijaksana; dalam hal ini dia dianggap tidak berbeza daripada seorang śūdra.
Verse 22
व्यत्यस्तपाणिना कार्यमुपसंग्रहणं गुरोः / सव्येन सव्यः स्प्रष्टव्यो दक्षिणेन तु दक्षिणः
Apabila mendekati Guru untuk memberi hormat, hendaklah dilakukan dengan tangan bersilang: bahagian kiri disentuh dengan tangan kiri, dan bahagian kanan dengan tangan kanan.
Verse 23
लौकिकं वैदिकं चापि तथाध्यात्मिकमेव वा / आददीत यतो ज्ञानं तं पूर्वमभिवादयेत्
Sama ada ilmu duniawi, ilmu Veda, ataupun kebijaksanaan rohani (adhyātmika), daripada sesiapa pun ilmu itu diterima—kepadanya hendaklah terlebih dahulu tunduk memberi hormat.
Verse 24
नोदकं धारयेद् भैक्षं पुष्पाणि समिधस्तथा / एवंविधानि चान्यानि न दैवाद्येषु कर्मसु
Janganlah menyimpan atau memegang untuk kegunaan upacara: air, makanan sedekah (bhiksha), bunga, atau kayu api persembahan; dan barang sejenis itu juga tidak wajar digunakan dalam amalan yang bermula dengan pemujaan dewa (daiva-karmas).
Verse 25
ब्राह्मणं कुशलं पृच्छेत् क्षत्रबन्धुमनामयम् / वैश्यं क्षेमं समागम्य शूद्रमारोग्यमेव तु
Apabila bertemu seorang Brāhmaṇa, tanyalah khabar sejahteranya; seorang Kṣatriya, tanyalah tentang bebasnya daripada derita; bertemu seorang Vaiśya, tanyalah tentang keselamatan dan kemakmuran; dan seorang Śūdra, sesungguhnya tentang kesihatan sahaja.
Verse 26
उपाध्यायः पिता ज्येष्ठो भ्राता चैव महीपतिः / मातुलः श्वशुरस्त्राता मातामहपितामहौ / वर्णज्येष्ठः पितृव्यश्च पुंसो ऽत्र गुरवः स्मृताः
Dalam hal ini, guru pengajar (upādhyāya), bapa, abang sulung, dan raja dianggap sebagai guru. Demikian juga bapa saudara sebelah ibu, bapa mertua, pelindung, datuk sebelah ibu dan datuk sebelah bapa, serta yang lebih tua menurut tertib varṇa dan bapa saudara sebelah bapa—semuanya dinyatakan sebagai guru bagi seorang lelaki.
Verse 27
माता मातामही गुर्वो पितुर्मातुश्च सोदराः / श्वश्रूः पितामहीज्येष्ठा धात्री च गुरवः स्त्रियः
Ibu dan nenek sebelah ibu hendaklah dihormati sebagai guru; demikian juga saudara perempuan kepada bapa dan kepada ibu. Selain itu, ibu mertua, yang tertua antara nenek sebelah bapa, serta pengasuh yang membesarkan seseorang—para wanita ini juga dianggap sebagai guru.
Verse 28
इत्युक्तो गुरुवर्गो ऽयं मातृतः पितृतो द्विजाः / अनुवर्तनमेतेषां मनोवाक्कायकर्मभिः
Demikianlah seluruh golongan orang tua yang patut dimuliakan ini telah dinyatakan—wahai yang dua kali lahir—di pihak ibu dan di pihak bapa; hendaklah kamu mengikuti serta berkhidmat kepada mereka dengan fikiran, kata-kata, dan perbuatan tubuh.
Verse 29
गुरुं दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेदभिवाद्य कृताञ्जलिः / नैतैरुपविशेत् सार्धं विवदेन्नात्मकारणात्
Apabila melihat Guru, hendaklah bangun lalu menunduk hormat dengan kedua tangan dirapatkan; jangan duduk sebaris bersama para tua yang mulia itu, dan jangan berdebat demi keakuan diri.
Verse 30
जीवितार्थमपि द्वेषाद् गुरुभिर्नैव भाषणम् / उदितो ऽपि गुणैरन्यैर्गुरुद्वेषी पतत्यधः
Walau demi menyelamatkan nyawa, para Guru tidak berbicara dengan seseorang kerana kebencian; dan meskipun dia bersinar dengan kebajikan lain, orang yang membenci Guru akan jatuh ke bawah.
Verse 31
गुरूणामपि सर्वेषां पूज्याः पञ्च विशेषतः / तेषामाद्यास्त्रयः श्रेष्ठास्तेषां माता सुपूजिता
Walaupun dalam kalangan semua guru, ada lima yang khususnya wajib dimuliakan. Daripadanya, tiga yang pertama adalah yang paling utama; dan dalam kalangan mereka, ibu hendaklah dipuja dengan penghormatan tertinggi.
Verse 32
यो भावयति या सूते येन विद्योपदिश्यते / ज्येष्ठो भ्राता च भर्ता च पञ्चैते गुरवः स्मृताः
Dia yang memelihara dan membesarkan kita, dia yang melahirkan, dia yang mengajarkan ilmu suci, abang sulung, dan suami—lima inilah yang secara tradisi diingati sebagai ‘guru’, pihak berautoriti yang dimuliakan.
Verse 33
आत्मनः सर्वयत्नेन प्राणत्यागेन वा पुनः / पूजनीया विशेषेण पञ्चैते भूतिमिच्छता
Dengan segala usaha—bahkan sekalipun dengan mengorbankan nyawa—sesiapa yang menginginkan kesejahteraan, kemakmuran dan perkembangan rohani hendaklah memuliakan lima ini dengan penghormatan khusus.
Verse 34
यावत् पिता च माता च द्वावेतौ निर्विकारिणौ / तावत् सर्वं परित्यज्य पुत्रः स्यात् तत्परायणः
Selama ayah dan ibu—dua insan itu—masih utuh tanpa cela, anak hendaklah meninggalkan segala yang lain dan menumpukan seluruh bakti serta pergantungan kepada mereka.
Verse 35
पिता माता च सुप्रीतौ स्यातां पुत्रगुणैर्यदि / स पुत्रः सकलं धर्ममाप्नुयात् तेन कर्मणा
Jika dengan kebajikan seorang anak, ayah dan ibu menjadi amat berkenan, maka melalui perbuatan itulah anak mencapai keseluruhan Dharma.
Verse 36
नास्ति मातृसमं दैवं नास्ति पितृसमो गुरुः / तयोः प्रत्युपकारो ऽपि न कथञ्चन विद्यते
Tiada dewa yang setara dengan ibu, dan tiada guru yang setara dengan ayah. Bahkan kemungkinan membalas budi mereka pun tidak wujud sama sekali.
Verse 37
तयोर्नित्यं प्रियं कुर्यात् कर्मणा मनसा गिरा / न ताभ्यामननुज्ञातो धर्ममन्यं समाचरेत्
Hendaklah sentiasa melakukan apa yang menyenangkan kedua-duanya (ibu dan ayah) dengan perbuatan, dengan fikiran, dan dengan kata-kata; dan tanpa izin mereka, janganlah menjalankan kewajipan agama yang lain.
Verse 38
वर्जयित्वा मुक्तिफलं नित्यं नैमित्तिकं तथा / धर्मसारः समुद्दिष्टः प्रेत्यानन्तफलप्रदः
Dengan mengetepikan buah pembebasan (mukti), inti Dharma telah dinyatakan sebagai pelaksanaan kewajipan harian (nitya) dan kewajipan berkala/bersebab (naimittika); sesudah kematian ia menganugerahkan hasil yang tiada berkesudahan.
Verse 39
सम्यगाराध्य वक्तारं विसृष्टस्तदनुज्ञया / शिष्यो विद्याफलं भुङ्क्ते प्रेत्य चापद्यते दिवि
Setelah memuja dan menghormati guru—penyampai ajaran suci—dengan sempurna, lalu beredar dengan izinnya, murid itu menikmati buah pengetahuan tersebut; dan sesudah mati, ia mencapai alam syurga.
Verse 40
यो भ्रातरं पितृसमं ज्येष्ठं मूर्खो ऽवमन्यते / तेन दोषेण स प्रेत्य निरयं घोरमृच्छति
Orang bodoh yang menghina abang sulung—yang patut dianggap setara dengan bapa—kerana kesalahan itu sendiri, setelah mati, akan jatuh ke neraka yang mengerikan.
Verse 41
पुंसा वर्त्मनिविष्टेन पूज्यो भर्ता तु सर्वदा / याति दातरि लोके ऽस्मिन् उपकाराद्धि गौरवम्
Bagi seorang lelaki yang teguh pada jalan tingkah laku yang benar, suami—sebagai pelindung dan penyokong rumah tangga—hendaklah sentiasa dihormati. Di dunia ini, kemuliaan diperoleh melalui kebajikan; sesungguhnya penghormatan lahir daripada pertolongan yang diberikan.
Verse 42
येनरा भर्तृपिण्डार्थं स्वान् प्राणान् संत्यजन्ति हि / तेषामथाक्षयांल्लोकान् प्रोवाच भगवान् मनुः
Para wanita yang, demi persembahan piṇḍa kepada suami, benar-benar melepaskan nyawa mereka sendiri—tentang mereka, Bhagavan Manu menyatakan bahawa mereka mencapai alam-alam yang tidak binasa.
Verse 43
मातुलांश्च पितृव्यांश्च श्वशुरानृत्विजो गुरून् / असावहमिति ब्रूयुः प्रत्युत्थाय यवीयसः
Orang yang lebih muda hendaklah bangun dengan hormat dan menyapa bapa saudara sebelah ibu, bapa saudara sebelah bapa, bapa mertua, para pendeta pelaksana upacara, serta para guru, sambil berkata: “Hamba ada di sini.”
Verse 44
अवाच्यो दीक्षितो नाम्ना यवीयानपि यो भवेत् / भोभवत्पूर्वकं त्वेनमभिभाषेत धर्मवित्
Walaupun dia lebih muda, orang yang telah menerima dīkṣā (inisiasi) tidak wajar disapa dengan nama. Orang yang mengetahui dharma hendaklah berbicara kepadanya dengan bentuk hormat seperti “bho” dan “bhavat”, serta menyapanya dengan penghormatan yang patut.
Verse 45
अभिवाद्याश्च पूज्यश्च शिरसा वन्द्य एव च / ब्राह्मणः क्षत्रियाद्यैश्च श्रीकामैः सादरं सदा
Seorang brāhmaṇa hendaklah sentiasa disambut dengan hormat, dimuliakan dengan pemujaan, dan ditunduki kepala—oleh para kṣatriya dan golongan varṇa yang lain, khususnya oleh mereka yang mendambakan kemakmuran dan tuah yang baik.
Verse 46
नाभिवाद्यास्तु विप्रेण क्षत्रियाद्याः कथञ्चन / ज्ञानकर्मगुणोपेता यद्यप्येते बहुश्रुताः
Seorang brāhmaṇa tidak boleh sekali-kali memberi salam terlebih dahulu kepada para kṣatriya dan varṇa yang lain—dalam apa jua keadaan—walaupun mereka memiliki pengetahuan, amalan yang benar, serta kebajikan dan keluasan ajaran.
Verse 47
ब्राह्मणः सर्ववर्णानां स्वस्ति कुर्यादिति स्थितिः / सवर्णेषु सवर्णानां कार्यमेवाभिवादनम्
Ketetapan yang telah mantap ialah: seorang brāhmaṇa hendaklah mengucapkan berkat “svasti” bagi semua varṇa. Dan sesama yang sevarṇa, kewajipan yang wajar ialah saling memberi salam hormat (abhivādana).
Verse 48
गुरुरग्निर्द्विजातीनां वर्णानां ब्राह्मणो गुरुः / पतिरेको गुरुः स्त्रीणां सर्वत्राभ्यागतो गुरुः
Bagi golongan dvija (yang dua kali lahir), Api (Agni) ialah guru; dan antara segala varṇa, brāhmaṇa ialah guru. Bagi wanita, suami sahaja ialah guru; dan di mana-mana, tetamu yang datang hendaklah dipandang sebagai guru.
Verse 49
विद्या कर्म वयो बन्धुर्वित्तं भवति पञ्चमम् / मान्यस्थानानि पञ्चाहुः पूर्वं पूर्वं गुरूत्तरात्
Ilmu, kelakuan benar (karma), usia, pertalian keluarga, dan harta dikatakan sebagai lima asas penghormatan. Dalam lima ini, yang terdahulu hendaklah dipandang lebih berat dan lebih utama daripada yang kemudian.
Verse 50
पञ्चानां त्रिषु वर्णेषु भूयांसि बलवन्ति च / यत्र स्युः सो ऽत्र मानार्हः शूद्रो ऽपि दशमीं गतः
Dalam tiga varṇa yang lebih tinggi, sesiapa yang memiliki lebih banyak daripada lima kelayakan itu dan ia kuat padanya, dialah yang layak dihormati di sana; bahkan seorang Śūdra—jika telah mencapai tingkat kesepuluh dalam jasa/kedudukan—wajib dihormati.
Verse 51
पन्था देयो ब्राह्मणाय स्त्रियै राज्ञे ह्यचक्षुषे / वृद्धाय भारबुग्नाय रोगिणे दुर्बलाय च
Hendaklah diberi laluan (hak mendahului) kepada seorang brāhmaṇa, kepada wanita, kepada raja, dan kepada orang buta; demikian juga kepada orang tua, kepada yang membongkok kerana beban, kepada yang sakit, dan kepada yang lemah.
Verse 52
भिक्षामाहृत्य शिष्टानां गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम् / निवेद्य गुरवे ऽश्नीयाद् वाग्यतस्तदनुज्ञया
Setiap hari, dengan penuh hormat, setelah membawa sedekah (bhikṣā) dari rumah orang yang beradab, hendaklah ia mempersembahkannya kepada guru; kemudian, dengan tutur kata terkawal, ia makan hanya dengan izin guru.
Verse 53
भवत्पूर्वं चरेद् भैक्ष्यमुपनीतो द्विजोत्तमः / भवन्मध्यं तु राजन्यो वैश्यस्तु भवदुत्तरम्
Wahai Raja, seorang brāhmaṇa yang baru diupayanakan, yang terbaik antara yang dua kali lahir, hendaklah keluar meminta sedekah pada waktu pagi sebelum tengah hari; seorang kṣatriya pada tengah hari; dan seorang vaiśya pada waktu petang.
Verse 54
मातरं वा स्वसारं वा मातुर्वा भगिनीं निजाम् / भिक्षेत भिक्षां प्रथमं या चैनं न विमानयेत्
Hendaklah dia terlebih dahulu memohon sedekah makanan daripada ibunya, atau daripada saudara perempuannya sendiri, atau daripada saudara perempuan ibunya—dengan syarat mereka tidak menghina dirinya.
Verse 55
सजातीयगृहेष्वेव सार्ववर्णिकमेव वा / भैक्ष्यस्य चरणं प्रोक्तं पतितादिषु वर्जितम्
Amalan meminta sedekah (bhaikṣya) ditetapkan sama ada hanya di rumah-rumah golongan sendiri, atau secara terbuka kepada semua varṇa; namun ia mesti dijauhi di rumah orang yang jatuh martabat dan pihak yang tidak diperkenankan.
Verse 56
वेदयज्ञैरहीनानां प्रशस्तानां स्वकर्मसु / ब्रह्मचर्याहरेद् भैक्षं गृहेभ्यः प्रयतो ऽन्वहम्
Seorang brahmacārin yang menahan diri dan bersungguh-sungguh hendaklah setiap hari pergi memohon sedekah dari rumah orang yang tidak kurang dalam pengajian Veda dan kewajipan yajña, serta terpuji dalam melaksanakan tugas dharma masing-masing.
Verse 57
गुरोः कुले न भिक्षेत न ज्ञातिकुलबन्धुषु / अलाभे त्वन्यगेहानां पूर्वं पूर्वं विवर्जयेत्
Janganlah meminta sedekah di rumah tangga guru, dan jangan pula di kalangan kaum kerabat serta hubungan keluarga. Jika tidak memperoleh sedekah, hendaklah pergi ke rumah-rumah lain, sambil mengelakkan—mengikut turutan—rumah yang telah didatangi sebelumnya.
Verse 58
सर्वं वा विचरेद् ग्रामं पूर्वोक्तानामसंभवे / नियम्य प्रयतो वाचं दिशस्त्वनवलोकयन्
Atau, jika pilihan yang disebutkan terdahulu tidak dapat dilakukan, dia boleh berjalan mengelilingi seluruh kampung—dengan diri terkawal dan penuh perhatian—menahan tutur kata dan tidak memandang ke segenap arah.
Verse 59
समाहृत्य तु तद् भैक्षं यावदर्थममायया / भुञ्जीत प्रयतो नित्यं वाग्यतो ऽनन्यमानसः
Setelah menghimpun makanan sedekah itu tanpa tipu daya dan hanya sekadar yang diperlukan, hendaklah ia makan setiap hari dengan kesucian—mengekang ucapan serta meneguhkan hati pada Yang Maha Esa, Ishvara, tiada berpaling kepada selain-Nya.
Verse 60
भैक्ष्येण वर्तयेन्नित्यं नैकान्नादी भवेद् व्रती / भैक्ष्येण व्रतिनो वृत्तिरुपवाससमा स्मृता
Seorang yang berikrar (vratin) hendaklah menyara diri setiap hari dengan makanan sedekah, dan jangan menjadi orang yang makan pelbagai jenis hidangan. Bagi pemegang ikrar, hidup dengan sedekah itu diingati sebagai setara dengan berpuasa.
Verse 61
पूजयेदशनं नित्यमद्याच्चैतदकुत्सयन् / दृष्ट्वा हृष्येत् प्रसीदेच्च प्रतिनन्देच्च सर्वशः
Hendaklah memuliakan makanan setiap hari dan memakannya tanpa mencelanya. Apabila melihatnya, hendaklah bergembira, menjadi tenteram, serta menyatakan penghargaan dan kesyukuran dalam segala cara.
Verse 62
अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यं चातिभोजनम् / अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात् तत्परिवर्जयेत्
Makan berlebihan membawa penyakit, memendekkan usia, dan menghalang kesejahteraan surgawi; ia juga tidak berpahala dan dibenci masyarakat—maka hendaklah ia dijauhi.
Verse 63
प्राङ्मुखो ऽन्नानि भुञ्जीत सूर्याभिमुख एव वा / नाद्यादुदङ्मुखो नित्यं विधिरेष सनातनः
Hendaklah makan dengan menghadap ke timur, atau menghadap ke matahari. Janganlah sekali-kali membiasakan diri makan menghadap ke utara. Inilah tata laku yang kekal (sanatana).
Verse 64
प्रक्षाल्य पाणिपादौ च भुञ्जानो द्विरुपस्पृशेत् / शुचौ देशे समासीनो भुक्त्वा च द्विरुपस्पृशेत्
Sesudah membasuh tangan dan kaki, ketika sedang makan hendaklah ia melakukan ācāmana (meneguk air penyucian) dua kali. Duduk di tempat yang suci, setelah selesai makan hendaklah ia mengulang ācāmana itu dua kali lagi.
It operationalizes karma-yoga as disciplined daily conduct: upanayana-based brahmacarya, constant upavīta observance, sandhyā rites, agni and offerings, humility through abhivādana, service to gurus/elders, regulated alms-living, and restraint in eating—actions performed as dharma with inner collectedness.
Upavīta (over the left shoulder) is prescribed for regular duties; nivīta (resting at the neck) is a named mode; prācīnāvīta (over the right shoulder) is specifically assigned for pitṛ-karmas, showing how bodily arrangement encodes ritual intention.
It expands ‘guru’ beyond the teacher to include father, mother (highest honor), elder brother, king, and a wide kinship network; it then crystallizes five especially revered gurus—nurturer, birth-giver (mother), giver of sacred knowledge, elder brother, and husband—linking social ethics to dharmic fruit.
It states that the ‘essence of dharma’ is nitya and naimittika karma and that these yield endless post-mortem results, presented as a pragmatic dharmic foundation even when the fruit of liberation is conceptually set aside—positioning disciplined action as the bedrock for higher realization.