
Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage (Cosmic Geography and Royal Succession)
Menutup bab sebelumnya, para resi di Naimiṣa mendesak Sūta memberi huraian tuntas tentang mandala dunia: benua-benua (dvīpa), lautan, gunung, sungai, serta tertib alam cakerawala. Sūta memulakan dengan memuja Viṣṇu, lalu beralih kepada Priyavrata, putera Svāyambhuva Manu, yang menabalkan anak-anaknya sebagai raja bagi tujuh dvīpa—menegaskan kedaulatan politik sebagai fungsi kosmologi. Bab ini menyenaraikan raja-raja dvīpa dan tujuh varṣa yang bernama, kemudian menumpukan pemerintahan Agnīdhra di Jambūdvīpa, dengan perincian sembilan bahagian (varṣa) dan kedudukannya mengelilingi Meru. Naratif bergerak daripada kartografi kepada dharma: di beberapa wilayah, pembebasan bagi golongan “dua kali lahir” dikatakan tercapai melalui svadharma yang diatur oleh varṇa dan āśrama. Seterusnya, bab ini beralih kepada salasilah diraja: Nābhi memperanakkan Ṛṣabha; Ṛṣabha meninggalkan kerajaan dan mencapai kesedaran seumpama Pāśupata, menjadi teladan perjalanan dari raja kepada yoga. Keturunan diteruskan melalui Bharata dan para zuriat hingga raja-raja kemudian, menyediakan landasan bagi bab seterusnya yang memperdalam kosmografi serta mengaitkan pemerintahan benar dengan pembebasan renunsiat.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पुर्वविभागे सप्तत्रिंशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच एवमुक्तास्तु मुनयो नैमिषीया महामतिम् / पप्रच्छुरुत्तरं सूतं पृथिव्यादिविनिर्णयम्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa—dalam Saṃhitā enam ribu bait pada bahagian Pūrva-bhāga—berakhirlah bab ketiga puluh tujuh. Śrī Kūrma bersabda: Setelah demikian dituturkan, para resi di Naimiṣa, menghendaki jawapan yang muktamad, bertanya kepada Sūta yang bijaksana tentang penentuan yang tepat mengenai bumi dan unsur-unsur asal yang lain.
Verse 2
ऋषय ऊचुः कथितो भवता सूत सर्गः स्वयंभुवः शुभः / इदानीं श्रोतुमिच्छामस्त्रिलोकस्यास्य मण्डलम्
Para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau telah menghuraikan penciptaan yang suci dan bertuah, yang lahir sendiri (Svayambhū). Kini kami ingin mendengar tentang mandala—susun atur kosmik—bagi tiga alam ini.”
Verse 3
यावन्तः सागरा द्वीपास्तथा वर्षाणि पर्वताः / वनानि सरितः सूर्यग्रहाणां स्थितिरेव च
“Sebanyak mana lautan dan benua (dvīpa), demikian juga banyaknya wilayah (varṣa) dan gunung-ganang; demikian pula hutan dan sungai—serta kedudukan yang tetap dan tertib bagi Surya dan planet-planet.”
Verse 4
यदाधारमिदं कृत्स्नं येषां पृथ्वी पुरा त्वियम् / नृपाणां तत्समासेन सूत वक्तुमिहार्हसि
Wahai Sūta, engkau patut menceritakan secara ringkas para raja zaman dahulu, yang kepadanya seluruh wilayah ini bersandar sebagai asas, dan oleh merekalah bumi ini dahulu ditegakkan serta dipelihara.
Verse 5
सूत उवाच वक्ष्ये देवादिदेवाय विष्णवे प्रभविष्णवे / नमस्कृत्वाप्रमेयाय यदुक्तं तेन धीमता
Sūta berkata: Setelah aku menundukkan kepala dan bersujud kepada Viṣṇu—Dewa di atas para dewa, Tuhan yang meliputi segala, Yang tak terukur—kini akan kuceritakan apa yang telah diucapkan oleh insan bijaksana itu.
Verse 6
स्वायंभुवस्य तु मनोः प्रागुक्तो यः प्रियव्रतः / पुत्रस्तस्याभवन् पुत्राः प्रजापतिसमा दश
Priyavrata—yang telah disebut sebelumnya—ialah putera Svāyambhuva Manu. Daripadanya lahir sepuluh orang putera, setara para Prajāpati dalam daya penciptaan dan martabatnya.
Verse 7
अग्नीध्रश्चाग्निबाहुश्च वपुष्मान् द्युतिमांस्तथा / मेधा मेधातिथिर्हव्यः सवनः पुत्र एव च
Agnīdhra dan Agnibāhu; demikian juga Vapuṣmān dan Dyutimān; serta Medhā, Medhātithi, Havya, dan Savana—semuanya itu juga putera-puteranya.
Verse 8
ज्योतिष्मान् दशमस्तेषां महाबलपराक्रमः / धार्मिको दाननिरतः सर्वभूतानुकम्पकः
Yang kesepuluh antara mereka ialah Jyotiṣmān, besar kekuatan dan keberaniannya; seorang yang berpegang pada dharma, tekun bersedekah, serta berbelas kasihan kepada semua makhluk.
Verse 9
मेधाग्निबाहुपुत्रास्तु त्रयो योगपरायणाः / जातिस्मरा महाभागा न राज्ये दधिरे मतिम्
Tiga putera Medhāgnibāhu, yang sepenuhnya berserah pada Yoga, ialah pengingat kelahiran-kelahiran lampau; para jiwa agung itu tidak menaruh hati pada kerajaan.
Verse 10
प्रियव्रतो ऽभ्यषिञ्चद् वै सप्तद्वीपेषु सप्त तान् / जम्बुद्वीपेश्वरं पुत्रमग्नीध्रमकरोन्नृपः
Raja Priyavrata benar-benar menobatkan tujuh puteranya sebagai penguasa atas tujuh benua; dan baginda melantik puteranya Agnīdhra sebagai pemerintah Jambūdvīpa.
Verse 11
प्लक्ष्द्वीपेश्वरश्चैव तेन मेधातिथिः कृतः / शाल्मलेशं वपुष्मन्तं नरेन्द्रमभिषिक्तवान्
Baginda melantik Medhātithi sebagai pemerintah Plakṣa-dvīpa; dan menobatkan Vapuṣmant sebagai raja yang memerintah Śālmala-dvīpa.
Verse 12
ज्योतिष्मन्तं कुशद्वीपे राजानं कृतवान् प्रभुः / द्युतिमन्तं च राजानं क्रौञ्चद्वीपे समादिशत्
Sang Prabhu melantik Jyotiṣmant sebagai raja di Kuśadvīpa; dan demikian juga menugaskan Dyutimant sebagai raja di Krauñcadvīpa.
Verse 13
शाकद्वीपेश्वरं चापि हव्यं चक्रे प्रियव्रतः / पुष्कराधिपतिं चक्रे सवनं च प्रजापतिः
Priyavrata melantik Havya sebagai pemerintah Śākadvīpa; dan Prajāpati melantik Savana sebagai penguasa Puṣkaradvīpa.
Verse 14
पुष्करे सवनस्यापि महावीतः सुतो ऽभवत् / धातिकिश्चैव द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ
Di Puṣkara, Savanā juga memperoleh seorang putera bernama Mahāvīta; dan Dhātikī juga—dua orang inilah puteranya, kedua-duanya mulia dalam kalangan mereka yang dikurniai zuriat yang utama.
Verse 15
महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः / नाम्ना तु धातकेश्चापि धातकीखण्डमुच्यते
Wilayah (varṣa) itu dikenang sebagai Mahāvīta, dinamakan menurut insan agung itu. Demikian juga, bahagian itu disebut Dhātakīkhaṇḍa, kerana dinamakan menurut Dhātakī.
Verse 16
शाकद्वीपेश्वरस्याथ हव्यस्याप्यभवन् सुताः / जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मणीचकः / कुसुमोत्तरो ऽथ मोदाकिः सप्तमः स्यान्महाद्रुमः
Kini, Havyā—pemerintah Śākadvīpa—juga mempunyai putera-putera: Jalada, Kumāra, Sukumāra, Maṇīcaka, Kusumottara dan Modākī; yang ketujuh bernama Mahādruma.
Verse 17
जलदं जलदस्याथ वर्षं प्रथममुच्यते / कुमारस्य तु कौमारं तृतीयं सुकुमारकम्
Bagi yang bernama Jalada, varṣa yang pertama disebut “Jalada”. Bagi Kumāra pula, peringkat yang ketiga dinamakan “Kaumāra”, dan juga disebut “Sukumāraka”, yakni usia muda yang lembut.
Verse 18
मणीचकं चतुर्थं तु पञ्चमं कुसुमोत्तरम् / मोदाकं षष्ठमित्युक्तं सप्तमं तु महाद्रुमम्
“Maṇīcaka” diisytiharkan sebagai yang keempat; yang kelima ialah “Kusumottara”. “Modāka” disebut sebagai yang keenam, dan yang ketujuh ialah “Mahādruma”.
Verse 19
क्रौञ्चद्वीपेश्वरस्यापि सुता द्युतिमतो ऽभवन् / कुशलः प्रथमस्तेषां द्वितीयस्तु मनोहरः
Puteri penguasa Krauñca-dvīpa menjadi isteri kepada Dyutimān. Antara putera-putera mereka, yang sulung bernama Kuśala dan yang kedua bernama Manohara.
Verse 20
उष्णस्तृतीयः संप्रोक्तश्चतुर्थः प्रवरः स्मृतः / अन्धकारो मुनिश्चैव दुन्दुभिश्चैव सप्तमः / तेषां स्वनामभिर्देशाः क्रौञ्चद्वीपाश्रयाः शुभाः
Yang ketiga dinyatakan bernama Uṣṇa; yang keempat dikenang sebagai Pravara. Andhakāra dan Muni juga demikian, dan Dundubhi sebagai yang ketujuh. Di Krauñcadvīpa terdapat wilayah-wilayah bertuah yang menyandang nama-nama mereka sendiri.
Verse 21
ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्तैवासन् महौजसः / उद्भेदो वेणुमांश्चैवाश्वरथो लम्बनो धृतिः / षष्ठः प्रभाकारश्चापि सप्तमः कपिलः स्मृतः
Di Kuśadvīpa, tujuh putera Jyotiṣmat yang perkasa dan bercahaya ialah: Udbheda, Veṇumāṃś, Aśvaratha, Lambana, Dhṛti; yang keenam bernama Prabhākāra, dan yang ketujuh dikenang sebagai Kapila.
Verse 22
स्वनामचिह्नितान् यत्र तथा वर्षाणि सुव्रताः / ज्ञेयानि सप्त तान्येषु द्वीपेष्वेवं न यो मतः
Wahai yang berikrar mulia, di benua-benua (dvīpa) itu, wilayah yang disebut varṣa ditandai oleh nama mereka sendiri; ketahuilah bahawa jumlahnya tujuh. Inilah pemahaman yang telah ditetapkan tentang dvīpa.
Verse 23
शाल्मलद्वीपनाथस्य सुताश्चासन् वपुष्मतः / श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा / वैद्युतौ मानसश्चैव सप्तमः सुप्रभो मतः
Daripada penguasa Śālmaladvīpa yang bersinar, lahirlah tujuh putera yang termasyhur: Śveta, Harita, Jīmūta, Rohita, Vaidyuta, Mānasa, dan yang ketujuh, dikenali sebagai Suprabha.
Verse 24
प्लक्षद्वीपेश्वरस्यापि सप्त मेधातिथेः सुताः / ज्येष्ठः शान्तभयस्तेषां शिशिरश्च सुखोदयः / आनन्दश्च शिवश्चैव क्षेमकश्च ध्रुवस्तथा
Medhātithi, pemerintah suci Pulau Plakṣa-dvīpa, mempunyai tujuh orang putera. Yang sulung ialah Śāntabhaya; yang lain ialah Śiśira, Sukhodaya, Ānanda, Śiva, Kṣemaka, dan juga Dhruva.
Verse 25
प्लक्षद्वीपादिषु ज्ञेयः शाकद्वीपान्तिकेषु वै / वर्णाश्रमविभागेन स्वधर्मो मुक्तये द्विजाः
Ketahuilah bahawa di wilayah seperti Plakṣa-dvīpa, dan juga di negeri-negeri yang bersempadan dengan Śāka-dvīpa, jalan pembebasan bagi kaum dwija ialah svadharma—tugas diri—sebagaimana ditetapkan menurut pembahagian varṇa dan āśrama yang wajar.
Verse 26
जम्बुद्वीपेश्वरस्यापि पुत्रास्त्वासन् महाबलाः / अग्नीध्रस्य द्विजश्रेष्ठास्तन्नामानि निबोधत
Wahai yang terbaik antara kaum dwija, Agnīdhra—penguasa Jambūdvīpa—mempunyai putera-putera yang gagah perkasa. Kini dengarlah nama-nama mereka.
Verse 27
नाभिः किंपुरुषश्चैव तथा हरिरिलावृतः / रम्यो हिरण्वांश्च कुरुर्भद्राश्वः केतुमाहलकः
Nābhi, Kimpuruṣa, Hari dan Ilāvṛta; demikian juga Ramya, Hiraṇvān, Kuru, Bhadrāśva dan Ketumāhalaka—itulah sembilan bahagian Jambūdvīpa yang disebut di sini.
Verse 28
जम्बुद्वीपेश्वरो राजा स चाग्नीध्रो महामतिः / विभज्य नवधा तेभ्यो यथान्यायं ददौ पुनः
Raja Agnīdhra, pemerintah Jambūdvīpa yang berhikmah besar, membahagikannya kepada sembilan bahagian lalu mengurniakannya kepada mereka menurut aturan yang adil dan wajar.
Verse 29
नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाह्वं प्रददौ पुनः / हेमकूटं ततो वर्षं ददौ किंपुरुषाय तु
Di selatan Nābhi, baginda sekali lagi memperuntukkan wilayah bernama Himāhva; kemudian baginda mengurniakan wilayah Hemakūṭa kepada Kimpuruṣa.
Verse 30
तृतीयं नैषधं वर्षं हरये दत्तवान् पिता / इलावृताय प्रददौ मेरुमध्यमिलावृतम्
Bapa mengurniakan wilayah ketiga—Naiṣadha-varṣa—kepada Haraya; dan kepada Ilāvṛta, baginda menganugerahkan Ilāvṛta sendiri, alam pusat yang berteras Gunung Meru.
Verse 31
नीलाचलाश्रितं वर्षं रम्याय प्रददौ पिता / श्वेतं यदुत्तरं वर्षं पित्रा दत्तं हिरण्वते
Bapa memperuntukkan kepada Ramyā wilayah varṣa yang berlindung di Gunung Nīlācala; dan wilayah utara yang putih, Śveta-varṣa, dikurniakan oleh bapa kepada Hiraṇvat.
Verse 32
यदुत्तरं शृङ्गवतो वर्षं तत् कुरुवे ददौ / मेरोः पूर्वेण यद् वर्षं भद्राश्वाय न्यवेदयत् / गन्धमादनवर्षं तु केतुमालाय दत्तवान्
Wilayah varṣa di utara Śṛṅgavat baginda kurniakan kepada Kuru. Wilayah di timur Gunung Meru baginda tetapkan untuk Bhadrāśva. Dan Gandhamādana-varṣa baginda berikan kepada Ketumāla.
Verse 33
वर्षेष्वेतेषु तान् पुत्रानभिषिच्य नराधिपः / संसारकष्टतां ज्ञात्वा तपस्तेपे वनं गतः
Apabila masa itu berlalu, raja, tuan manusia, menobatkan putera-putera itu sebagai pemerintah; dan setelah menyedari kepedihan saṃsāra, baginda masuk ke rimba lalu ber-tapas (bertapa).
Verse 34
हिमाह्वयं तु यस्यैतन्नाभेरासीन्महात्मनः / तस्यर्षभो ऽभवत् पुत्रो मरुदेव्यां महाद्युतिः
Nābhi yang berhati agung memiliki wilayah yang dinamai Himāhvaya (Himālaya) di sekitar pusatnya. Daripadanya, melalui Marudevī, lahirlah putera bercahaya, Ṛṣabha.
Verse 35
ऋषभाद् भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताग्रजः / सो ऽभिषिच्यर्षभः पुत्रं भरतं पृथिवीपतिः / वानप्रस्थाश्रमं गत्वा तपस्तेपे यथाविधि
Daripada Ṛṣabha lahirlah Bharata, seorang wira, anak sulung antara seratus putera. Kemudian Ṛṣabha, penguasa bumi, setelah menobatkan Bharata sebagai raja, memasuki āśrama vānaprastha (kehidupan pertapa rimba) dan melakukan tapa menurut aturan yang ditetapkan.
Verse 36
तपसा कर्षितो ऽत्यर्थं कृशो धमनिसंततः / ज्ञानयोगरतो भूत्वा महापाशुपतो ऽभवत्
Dihancurkan oleh tapa yang amat berat, baginda menjadi kurus kering, urat-uratnya menonjol. Dan dengan tekun dalam Jñāna-yoga, baginda mencapai keadaan Mahā-Pāśupata, pemuja-penyedaran tertinggi kepada Paśupati, Śiva.
Verse 37
सुमतिर्भरतस्याभूत् पुत्रः परमधार्मिकः / सुमतेस्तैजसस्तस्मादिन्द्रिद्युम्नो व्यजायत
Bharata mempunyai seorang putera bernama Sumati, yang amat berpegang pada dharma. Daripada Sumati lahirlah Taijasa, dan daripadanya lahirlah Indradyumna.
Verse 38
परमेष्ठी सुतस्तस्मात् प्रतीहारस्तदन्वयः / प्रतिहर्तेति विख्यात उत्पन्नस्तस्य चात्मजः
Daripada Parameṣṭhī lahirlah Pratīhāra, meneruskan keturunan itu. Dan puteranya pun lahir, masyhur dengan nama Pratihartā.
Verse 39
भवस्तस्मादथोद्गीथः प्रस्तावस्तत्सुतो ऽभवत् / पृथुस्ततस्ततो रक्तो रक्तस्यापि गयः सुतः
Daripadanya lahir Bhava; kemudian daripada Bhava lahir Udgītha. Prastāva ialah puteranya. Sesudah itu muncul Pṛthu; lalu (keturunannya) Rakta; dan anak Rakta pula ialah Gaya.
Verse 40
नरो गयस्य तनयस्तस्य पुत्रो विराडभूत् / तस्य पुत्रो महावीर्यो धीमांस्तस्मादजायत
Nara ialah putera Gaya; puteranya pula ialah Virāṭ. Daripada Virāṭ lahir seorang putera yang bijaksana dan berani perkasa, bernama Mahāvīrya.
Verse 41
महान्तो ऽपि ततश्चाभूद् भौवनस्तत्सुतो ऽभवत् / त्वष्टा त्वष्टुश्च विरजो रजस्तस्याप्यभूत् सुतः
Kemudian lahir Mahān; puteranya ialah Bhauvana. Daripada Bhauvana lahir Tvaṣṭṛ; dan daripada Tvaṣṭṛ lahir Viraja. Anak Viraja pula ialah Rajas.
Verse 42
शतजिद् रजसस्तस्य जज्ञे पुत्रशतं द्विजाः / तेषां प्रधानो बलवान् विश्वज्योतिरिति स्मृतः
Wahai para brāhmaṇa, daripada Rajas lahir Śatajit; dan baginya lahir seratus orang putera. Antara mereka, yang utama lagi perkasa dikenang dengan nama Viśvajyoti, “Cahaya Dunia”.
Verse 43
आराध्य देवं ब्रह्माणं क्षेमकं नाम पार्थिवम् / असूत पुत्रं धर्मज्ञं महाबाहुमरिन्दमम्
Setelah memuja Brahmā yang ilahi, raja bernama Kṣemaka memperanakkan seorang putera—yang mengetahui Dharma, berlengan perkasa, dan penunduk musuh.
Verse 44
एते पुरस्ताद् राजानो महासत्त्वा महौजसः / एषां वंशप्रसूतैश्च भुक्तेयं पृथिवी पुरा
Mereka itulah raja-raja zaman dahulu—berjiwa agung dan bercahaya dengan keperkasaan. Pada masa silam, bumi ini juga diperintah dan dinikmati oleh mereka yang lahir daripada susur galur dinasti mereka.
It frames the earth as a mandala of seven dvīpas, each with seven varṣas named after their rulers/sons, and then gives a focused, Meru-centered account of Jambūdvīpa divided into nine varṣas allotted to Agnīdhra’s sons—linking geography to dynastic stewardship.
Mokṣa is presented as accessible through disciplined svadharma—properly lived according to varṇa and āśrama—especially for the twice-born in specified regions, while the royal narrative simultaneously models the renunciant culmination of dharma in Ṛṣabha’s austerity and yogic attainment.
The chapter uses Ṛṣabha’s post-kingship austerity to illustrate a shared liberative horizon where Śiva-oriented ascetic-yogic ideals (Pāśupata) can function within a broadly Vaiṣṇava cosmological narrative—an early signal of the Kurma Purāṇa’s samanvaya.