Adhyaya 31
Purva BhagaAdhyaya 3153 Verses

Adhyaya 31

Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn

Menyambung penutup bab sebelumnya, Sūta meneruskan jalur ziarah suci: para resi, setelah memuliakan guru mereka, pergi menyaksikan liṅga yang tidak binasa, Kapardeśvara—Śiva “Śūlin”—di tempat penyeberangan bernama Piśācamocana. Setelah mandi suci dan mempersembahkan libasi kepada Pitṛ (leluhur), mereka melihat peristiwa yang menggetarkan namun mencerahkan: seekor harimau membunuh seekor rusa betina dekat kuil, lalu muncul pancaran langit yang menyala, disertai para pengiring ilahi dan hujan bunga—tanda kedahsyatan kuasa tempat itu. Dengan penuh takjub, Jaimini dan para resi memohon Acyuta/Vyāsa menjelaskan māhātmya Kapardeśvara. Ajaran beralih daripada buah tīrtha—pemusnahan dosa, lenyapnya halangan, serta siddhi yoga dalam enam bulan—kepada sebuah teladan: pertapa Śaṅkukarṇa bertemu piśāca yang kelaparan, yang mengaku pernah melihat Viśveśvara di Vārāṇasī tetapi lalai bersembahyang dan bersedekah. Dipandu untuk mandi dan mengingati Kapardeśvara, piśāca itu masuk samādhi, berubah menjadi wujud ilahi yang bercahaya, dan mencapai mandala berbentuk Veda tempat Rudra bersinar. Śaṅkukarṇa kemudian melantunkan stotra Vedānta yang luhur, Brahmapāra, hingga liṅga non-dual menampakkan diri sebagai pengetahuan-kebahagiaan murni; beliau pun luluh menyatu ke dalamnya. Bab ditutup dengan janji pahala bagi yang mendengar/membaca setiap hari serta tekad para resi untuk tinggal dan beribadah, sebagai pengantar ajaran tīrtha seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागेत्रिंशो ऽध्यायः सूत उवाच समाभाष्य मुनीन् धीमान् देवदेवस्य शूलिनः / जगाम लिङ्गं तद् द्रष्टुं कपर्देश्वरमव्ययम्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam himpunan enam ribu śloka, pada Bahagian Terdahulu, berakhirlah bab ketiga puluh. Sūta berkata: Setelah berbicara dengan hormat kepada para muni, orang bijaksana itu berangkat untuk menyaksikan Liṅga Śūlin—Dewa segala dewa—iaitu Kapardeśvara, Yang Tidak Binasa.

Verse 2

स्नात्वा तत्र विधानेन तर्पयित्वा पितॄन् द्विजाः / पिशाचमोचने तीर्थे पूजयामास शूलिनम्

Setelah mandi di sana menurut tata upacara dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para Pitṛ, para dvija (yang dua kali lahir) memuja Śūlin—Śiva, pembawa trisula—di tīrtha suci bernama Piśācamocana, ‘Pembebasan daripada Piśāca’.

Verse 3

तत्राश्चर्यमपश्यंस्ते मुनयो गुरुणा सह / मेनिरे क्षेत्रमाहात्म्यं प्रणेमुर्गिरिशं हरम्

Di sana para muni bersama guru mereka menyaksikan suatu keajaiban. Menyedari kemuliaan (māhātmya) kawasan suci itu, mereka menunduk bersujud kepada Girīśa, Hara (Tuhan Śiva).

Verse 4

कश्चिदभ्याजगामेदं शार्दूलो घोररूपधृक् / मृगीमेकां भक्षयितुं कपर्देश्वरमुत्तमम्

Kemudian seekor harimau yang berwajah ngeri datang ke tempat suci Kapardeśvara yang utama, dengan niat untuk membaham seekor rusa betina.

Verse 5

तत्र सा भीतहृदया कृत्वा कृत्वा प्रदक्षिणम् / धावमाना सुसंभ्रान्ता व्याघ्रस्य वशमागता

Di sana, hatinya dicekam ketakutan, dia melakukan pradakṣiṇa berulang-ulang; kemudian, berlari dalam kekalutan yang amat, dia jatuh di bawah kuasa harimau.

Verse 6

तां विदार्य नखैस्तीक्ष्णैः शार्दूलः सुमहाबलः / जगाम चान्यं विजनं देशं दृष्ट्वा मुनीश्वरान्

Setelah mengoyak dia dengan kuku-kuku yang tajam, harimau yang amat perkasa itu, apabila melihat para muni yang mulia, pun pergi ke daerah lain yang sunyi sepi.

Verse 7

मृतमात्रा च सा बाला कपर्देशाग्रतो मृगी / अदृश्यत महाज्वाला व्योम्नि सूर्यसमप्रभा

Dan anak rusa betina itu, seolah-olah mati serta-merta, rebah tepat di hadapan Kapardeśa. Lalu di langit tampak nyala api besar, bercahaya seperti matahari.

Verse 8

त्रिनेत्रा नीलकण्ठा च शशाङ्काङ्कितमूर्धजा / वृषाधिरूढा पुरुषैस्तादृशैरेव संवृता

Dia bermata tiga, berleher biru (Nīlakaṇṭha), dan memikul lambang bulan di puncak kepala; menunggang lembu, dikelilingi para pengiring yang serupa rupa ketuhanannya.

Verse 9

पुष्पवृष्टिं विमुञ्चिन्ति खेचरास्तस्य मूर्धनि / गणेश्वरः स्वयं भूत्वा न दृष्टस्तत्क्षणात् ततः

Makhluk-makhluk langit yang bergerak di angkasa menurunkan hujan bunga di atas kepalanya. Kemudian Gaṇeśvara menzahirkan diri, dan sejak saat itu tidak lagi kelihatan.

Verse 10

दृष्ट्वैतदाश्चर्यवरं जैमिनिप्रमुखा द्विजाः / कपर्देश्वरमाहात्म्यं पप्रच्छुर्गुरुमच्युतम्

Setelah menyaksikan keajaiban yang paling agung itu, para resi dwija yang dipimpin Jaimini bertanya kepada guru mereka, Acyuta, tentang kemuliaan suci (māhātmya) Kapardeśvara.

Verse 11

तेषां प्रोवाच भगवान् देवाग्रे चोपविश्य सः / कपर्देशस्य माहात्म्यं प्रणम्य वृषभध्वजम्

Kemudian Tuhan Yang Terberkati duduk di hadapan para dewa; setelah bersujud kepada Tuhan bertanda panji Lembu (Śiva), baginda pun menyatakan kemuliaan Kapardeśa.

Verse 12

इदं देवस्य तल्लिङ्गं कपर्दोश्वरमुत्तमम् / स्मृत्वैवाशेषपापौघं क्षिप्रमस्य विमुञ्चति

Inilah liṅga suci milik Tuhan—Kapardośvara, Yang Maha Utama. Dengan sekadar mengingatinya, seseorang segera dilepaskan daripada seluruh himpunan dosa.

Verse 13

कामक्रोधादयो दोषा वाराणसीनिवासिनाम् / विघ्नाः सर्वे विनश्यन्ति कपर्देश्वरपूजनात्

Bagi penduduk Vārāṇasī, kecacatan seperti nafsu dan amarah—serta segala rintangan—lenyap melalui pemujaan kepada Kapardeśvara (Śiva).

Verse 14

तस्मात् सदैव द्रष्टव्यं कपर्देश्वरमुत्तमम् / पूजितव्यं प्रयत्नेन स्तोतव्यं वैदिकैः स्तवैः

Oleh itu, Kapardeśvara Yang Maha Utama hendaklah sentiasa dicari untuk darśana; hendaklah dipuja dengan bersungguh-sungguh, dan dipuji dengan kidung-kidung Veda.

Verse 15

ध्यायतामत्र नियतं योगिनां शान्तचेतसाम् / जायते योगसंसिद्धिः सा षण्मासे न संशयः

Bagi para yogin yang tenang jiwanya dan mengekang diri, jika mereka bermeditasi di sini dengan disiplin yang teguh, maka kesempurnaan yoga akan terbit—dalam enam bulan, tanpa ragu.

Verse 16

ब्रह्महत्यादयः पापा विनश्यन्त्यस्य पूजनात् / पिशाचमोचने कुण्डे स्नातस्यात्र समीपतः

Dengan memuja-Nya, dosa-dosa bermula daripada pembunuhan brahmana pun lenyap—terutama bagi orang yang telah mandi di telaga Piśācamocana dan tinggal berdekatan di kawasan suci ini.

Verse 17

अस्मिन् क्षेत्रे पुरा विप्रास्तपस्वी शंसितव्रतः / शङ्कुकर्ण इति ख्यातः पूजयामास शङ्करम् / जजाप रुद्रमनिशं प्रणवं ब्रह्मरूपिणम्

Di wilayah suci ini pada zaman dahulu, ada seorang brahmana pertapa, masyhur kerana nazarnya terpelihara, dikenali sebagai Śaṅkukarṇa; dia memuja Śaṅkara. Dia tanpa henti menjapa mantra Rudra—iaitu Pranava (Oṃ), wujud Brahman sendiri.

Verse 18

पुष्पधूपादिभिः स्तोत्रैर्नमस्कारैः प्रदक्षिणैः / उवास तत्र योगात्मा कृत्वा दीक्षां तु नैष्ठिकीम

Dengan persembahan bunga, dupa dan seumpamanya—serta puji-pujian, sujud hormat dan pradakṣiṇa (mengelilingi dengan khidmat)—insan berjiwa yoga itu tinggal di sana, setelah menerima dīkṣā yang teguh (naiṣṭhikī).

Verse 19

कदाचिदागतं प्रेतं पश्यति स्म क्षुधान्वितम् / अस्थिचर्मपिनद्धाङ्गं निः श्वसन्तं मुहुर्मुहुः

Pada suatu ketika, dia melihat satu preta (roh kelaparan) datang ke sana, diseksa oleh lapar—anggota tubuhnya hanya terikat oleh tulang dan kulit—tercungap-cungap berulang kali.

Verse 20

तं दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठः कृपया परया युतः / प्रोवाच को भवान् कस्माद् देशाद् देशमिमंश्रितः

Melihatnya, sang resi termulia—dipenuhi belas kasihan tertinggi—berkata: “Siapakah engkau? Dari wilayah manakah engkau datang, dan mengapa engkau berlindung di negeri ini?”

Verse 21

तस्मै पिशाचः क्षुधया पीड्यमानो ऽब्रवीद् वचः / पूर्वजन्मन्यहं विप्रो धनधान्यसमन्वितः / पुत्रपौत्रादिभिर्युक्तः कुटुम्बभरणोत्सुकः

Kepada beliau, piśāca yang disiksa kelaparan berkata: “Dalam kelahiran dahulu aku seorang brāhmaṇa, berharta dan berbekal bijirin, dikelilingi anak, cucu dan sanak, serta bersungguh-sungguh menanggung nafkah keluarga.”

Verse 22

न पूजिता मया देवा गावो ऽप्यतिथयस्तथा / न कदाचित् कृतं पुण्यमल्पं वा स्वल्पमेव वा

“Aku tidak pernah memuja para dewa; aku juga tidak memuliakan lembu mahupun tetamu. Tidak pernah aku melakukan kebajikan—baik yang besar mahupun yang sekecil-kecilnya.”

Verse 23

एकदा भगवान् देवो गोवृषेश्वरवाहनः / विश्वेश्वरो वाराणस्यां दृष्टः स्पृष्टे नमस्कृतः

“Pernah sekali, Tuhan Yang Terpuji—yang berwahana lembu jantan, Penguasa lembu—Viśveśvara, terlihat di Vārāṇasī; setelah memandang, menyentuh, aku pun bersujud memberi namaskāra.”

Verse 24

तदाचिरेण कालेन पञ्चत्वमहमागतः / न दृष्टं नन्मया घोरं यमस्य वदनं मुने

“Tidak lama kemudian aku sampai pada keadaan ‘menjadi lima unsur’—yakni kematian. Namun, wahai resi, aku tidak melihat wajah Yama yang menggerunkan.”

Verse 25

ईदृशीं योनिमापन्नः पैशाचीं क्षुधयान्वितः / पिपासयाधुनाक्रान्तो न जानामि हिताहितम्

Setelah jatuh ke dalam rahim yang demikian—keadaan piśāca—aku diseksa oleh lapar dan kini ditindih oleh dahaga; aku tidak lagi dapat membezakan yang bermanfaat dan yang memudaratkan.

Verse 26

यदि कञ्चित् समुद्धर्तुमुपायं पश्यसि प्रभो / कुरुष्व तं नमस्तुभ्यं त्वामहं शरणं गतः

Wahai Tuhan, jika Engkau melihat suatu jalan untuk mengangkat aku keluar daripada kesengsaraan ini, maka laksanakanlah itu. Sembah sujudku kepada-Mu—aku telah berlindung pada-Mu sahaja.

Verse 27

इत्युक्तः शङ्कुकर्णो ऽथ पिशाचमिदमब्रवीत् / त्वादृशो न हि लोके ऽस्मिन् विद्यते पुण्यकृत्तमः

Setelah demikian disapa, Śaṅkukarṇa pun berkata kepada piśāca itu: “Sesungguhnya di dunia ini tiada seorang pun seperti engkau—tiada yang lebih unggul dalam melakukan kebajikan.”

Verse 28

यत् त्वया भगवान् पूर्वं दृष्टो विश्वेश्वरः शिवः / संस्पृष्टो वन्दितो भूयः को ऽन्यस्त्वत्सदृशो भुवि

Kerana engkau dahulu telah melihat Bhagavān Śiva—Viśveśvara, Tuhan semesta—dan sekali lagi menyentuh-Nya serta menyembah-Nya; siapakah lagi di bumi yang setara dengan engkau?

Verse 29

तेन कर्मविपाकेन देशमेतं समागतः / स्नानं कुरुष्व शीघ्रं त्वमस्मिन् कुण्डे समाहितः / येनेमां कुत्सितां योनिं क्षिप्रमेव प्रहास्यसि

Dengan kematangan buah karma itu engkau telah sampai ke tempat ini. Maka, dengan minda yang terhimpun, segeralah mandi penyucian di dalam kund suci ini; dengannya engkau akan segera meninggalkan kelahiran yang hina ini.

Verse 30

स एवमुक्तो मुनिना पिशाचो दयालुना देववरं त्रिनेत्रम् / स्मृत्वा कपर्देश्वरमीशितारं चक्रे समाधाय मनो ऽवगाहम्

Demikian setelah dinasihati oleh muni yang penyayang, piśāca itu—mengingati Kapardeśvara, Īśvara Yang Tertinggi, Bermata Tiga, yang terbaik antara para dewa—menyatukan fikirannya dalam samādhi lalu tenggelam ke dalam penyerapan meditasi yang mendalam.

Verse 31

तदावगाढो मुनिसंनिधाने ममार दिव्याभरणोपपन्नः / अदृश्यतार्कप्रतिमे विमाने शशाङ्कचिह्नाङ्कितचारुमौलिः

Kemudian, di hadapan para muni, dia memasuki keadaan itu—lalu tampaklah suatu wujud bercahaya, berhias dengan perhiasan ilahi, bersemayam di atas vimāna surgawi laksana bintang yang tak terlihat, dengan mahkota indah bertanda lambang bulan.

Verse 32

विभाति रुद्रैरभितो दिवस्थैः समावृतो योगिभैरप्रमेयैः / सबालखिल्यादिभिरेष देवो यथोदये भानुरशेषदेवः

Dewa ini bersinar, dikelilingi di segenap sisi oleh para Rudra yang bersemayam di syurga, dan dilingkari oleh para yogin yang tak terukur—bersama para resi Bālakhilya dan yang lain—sebagaimana saat terbitnya fajar, Matahari tampak gemilang di tengah segala dewa.

Verse 33

स्तुवन्ति सिद्धा दिवि देवसङ्घा नृत्यन्ति दिव्याप्सरसो ऽभिरामाः / मुञ्चन्ति वृष्टिं कुसुमाम्बुमिश्रां गन्धर्वविद्याधरकिंनराद्याः

Di syurga, para Siddha yang sempurna dan rombongan para dewa melagukan pujian; para Apsara yang indah menari. Para Gandharva, Vidyādhara, Kinnara dan yang lain menurunkan hujan yang bercampur bunga dan air.

Verse 34

संस्तूयमानो ऽथ मुनीन्द्रसङ्घै- रवाप्य बोधं भगवात्प्रसादात् / समाविशन्मण्डलमेतदग्र्यं त्रयीमयं यत्र विभाति रुद्रः

Kemudian, setelah dipuji oleh rombongan resi agung, dan setelah memperoleh pencerahan berkat rahmat Bhagavān, dia memasuki maṇḍala yang paling luhur ini—yang tersusun daripada tiga Veda—tempat Rudra bersinar dalam kemuliaan yang nyata.

Verse 35

दृष्ट्वा विमुक्तं स पिशाचभूतं मुनिः प्रहृष्टो मनसा महेशम् / विचिन्त्य रुद्रं कविमेकमग्निं प्रणम्य तुष्टाव कपर्दिनं तम्

Melihat makhluk yang terbelenggu oleh keadaan piśāca telah dibebaskan, sang muni bersukacita di dalam hati. Dengan merenungkan Maheśa—Rudra, penyair-penyaksi, Yang Esa, Tuhan laksana api—ia bersujud lalu memuji Kapardin, Śiva yang berambut gimbal itu.

Verse 36

शङ्कुकर्ण उवाच कपर्दिनं त्वां परतः परस्ताद् गोप्तारमेकं पुरुषं पुराणम् / व्रजामि योगेश्वरमीशितार- मादित्यमग्निं कपिलाधिरूढम्

Śaṅkukarṇa berkata: Aku berlindung pada-Mu, wahai Kapardin—Yang Mahatinggi melampaui segala yang tinggi—Pelindung yang Esa, Purusha Purba. Aku mendekati-Mu sebagai Yogēśvara, Penguasa Yoga, Pemerintah Tertinggi; sebagai Matahari dan sebagai Api; serta sebagai Dia yang bersemayam di atas Kapila.

Verse 37

त्वां ब्रह्मपारं हृदि सन्निविष्टं हिरण्मयं योगिनमादिमन्तम् / व्रजामि रुद्रं शरणं दिवस्थं महामुनिं ब्रह्ममयं पवित्रम्

Aku berlindung pada-Mu—Rudra—Brahman yang melampaui segala tepi, bersemayam di dalam hati; Yogin keemasan, Yang Purba. Aku datang memohon naungan kepada Mahāmuni yang bersemayam di surga, yang sepenuhnya berinti Brahman, Yang Mahamemurnikan.

Verse 38

सहस्त्रपादाक्षिशिरो ऽभियुक्तं सहस्त्रबाहुं नमसः परस्तात् / त्वां ब्रहामपारं प्रणमामि शंभुं हिरण्यगर्भाधिपतिं त्रिनेत्रम्

Aku menunduk menyembah-Mu, wahai Śambhu—yang dianugerahi seribu kaki, mata, dan kepala, serta seribu lengan—melampaui segala sembah sujud. Kepada-Mu, Brahman Yang Tak Bertepi, Penguasa Hiraṇyagarbha (rahim kosmik), Yang Bermata Tiga, aku bersujud.

Verse 39

यतः प्रसूतिर्जगतो विनाशो येनावृतं सर्वमिदं शिवेन / तं ब्रह्मपारं भगवन्तमीशं प्रणम्य नित्यं शरणं प्रपद्ये

Daripada-Mu terbit penjelmaan dan peleburan jagat; oleh-Mu—Śiva—seluruh alam semesta ini diliputi. Kepada Bhagavān, Īśa, Yang melampaui tepi terjauh Brahman, aku bersujud selalu dan mengambil perlindungan untuk selama-lamanya.

Verse 40

अलिङ्गमालोकविहीनरूपं स्वयंप्रभं चित्पतिमेकरुद्रम् / तं ब्रह्मपारं परमेश्वरं त्वां नमस्करिष्ये न यतो ऽन्यदस्ति

Aku bersujud kepada-Mu—Yang tanpa tanda, rupa-Nya melampaui segala cahaya indera; bersinar dengan sendirinya, Tuan Kesedaran (Citpati), Rudra Yang Esa. Engkaulah Parameśvara, pantai seberang Brahman. Aku akan memuja-Mu, kerana selain Engkau tiada yang lain.

Verse 41

यं योगिनस्त्यक्तसबीजयोगा लब्ध्वा समाधिं परमार्थभूताः / पश्यन्ति देवं प्रणतो ऽस्मि नित्यं तं ब्रह्मपारं भवतः स्वरूपम्

Aku sentiasa bersujud kepada Tuhan itu—yakni rupa hakiki-Mu—yang melampaui bahkan seberang Brahman; yang disaksikan para yogin setelah meninggalkan yoga “berbenih” (bersandar objek) dan mencapai samādhi, sebagai Hakikat Tertinggi itu sendiri.

Verse 42

न यत्र नामादिविशेषकॢप्ति- र् न संदृशे तिष्ठति यत्स्वरूपम् / तं ब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यं स्वयंभुवं त्वां शरणं प्रपद्ये

Aku sentiasa bersujud kepada Brahman Tertinggi itu—melampaui segala batas—di mana tiada pembentukan perbezaan seperti nama dan seumpamanya dapat timbul, dan hakikat-Nya tidak dapat ditangkap oleh penglihatan biasa. Wahai Tuhan Yang Terbit Sendiri, kepada-Mu sahaja aku berlindung.

Verse 43

यद् वेदवादाभिरता विदेहं सब्रह्मविज्ञानमभेदमेकम् / पश्यन्त्यनेकं भवतः स्वरूपं सब्रह्मपारं प्रणतो ऽस्मि नित्यम्

Aku sentiasa bersujud kepada-Mu—Hakikat Yang Esa, tidak terbahagi, tanpa jasad, satu dengan pengetahuan Brahman—yang disaksikan oleh mereka yang tekun pada ajaran Veda sebagai rupa yang beraneka. Engkau melampaui Brahmā dan segala yang disebut “wilayah Brahman”.

Verse 44

यतः प्रधानं पुरुषः पुराणो विवर्तते यं प्रणमन्ति देवाः / नमामि तं ज्योतिषि संनिविष्टं कालं बृहन्तं भवतः स्वरूपम्

Daripada-Mu Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa Purba (Insan Kosmik) mengembang; kepada-Mu para dewa bersujud. Aku memberi salam kepada Kāla, Waktu Yang Agung, yang bersemayam dalam Cahaya tertinggi—itulah rupa-Mu sendiri.

Verse 45

व्रजामि नित्यं शरणं गुहेशं स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुरारिम् / शिवं प्रपद्ये हरमिन्दुमौलिं पिनाकिनं त्वां शरणं व्रजामि

Aku sentiasa berlindung kepada Guheśa, Tuhan segala rahsia; aku berserah kepada Sthāṇu, Yang Tidak Bergerak—Giriśa, Penguasa gunung-ganang, musuh Tripura. Aku berlindung kepada Śiva, kepada Hara yang bermahkota bulan; wahai Pinākin, pemegang busur Pināka—kepada-Mu aku datang memohon perlindungan.

Verse 46

स्तुत्वैवं शङ्कुकर्णो ऽसौ भगवन्तं कपर्दिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ प्रोच्चरन् प्रणवं परम्

Setelah memuji demikian, Śaṅkukarṇa memuja Bhagavān Kapardin (Śiva), lalu rebah ke bumi seperti sebatang tongkat dalam sujud penuh, sambil melafazkan dengan lantang Praṇava tertinggi, “Oṁ”.

Verse 47

तत्क्षणात् परमं लिङ्गं प्रादुर्भूतं शिवात्मकम् / ज्ञानमानन्दमद्वैतं कोटिकालाग्निसन्निभम्

Pada saat itu juga, Liṅga Tertinggi menzahirkan diri—berhakikat Śiva sendiri—tidak-dual, bersifat pengetahuan murni dan kebahagiaan, bercahaya laksana api dari kehancuran kosmik yang tak terbilang.

Verse 48

शङ्कुकर्णो ऽथ मुक्तात्मा तदात्मा सर्वगो ऽमलः / निलिल्ये विमले लिङ्गे तद्भुतमिवाभवत्

Kemudian Śaṅkukarṇa—jiwanya telah bebas—menjadi sehakikat dengan “Itu”: meliputi segala, suci tanpa noda. Dia luluh ke dalam Liṅga yang murni, dan tampaklah seolah-olah suatu keajaiban untuk disaksikan.

Verse 49

एतद् रहस्यमाख्यातं माहात्म्यं वः कपर्दिनः / न कश्चिद् वेत्ति तमसा विद्वानप्यत्र मुह्यति

Inilah rahsia yang telah aku nyatakan kepada kamu—keagungan Kapardin (Śiva). Namun tiada siapa benar-benar memahaminya; diselubungi kegelapan, bahkan orang berilmu pun menjadi bingung di sini.

Verse 50

य इमां शृणुयान्नित्यं कथां पापप्रणाशिनीम् / भक्तः पापविशुद्धात्मा रुद्रसामीप्यमाप्नुयात्

Sesiapa yang setiap hari mendengar dengan bhakti kisah suci ini yang memusnahkan dosa—sebagai bhakta yang batinnya disucikan daripada dosa—akan mencapai kedekatan dengan Rudra (Śiva).

Verse 51

पठेच्च सततं शुद्धो ब्रह्मपारं महास्तवम् / प्रातर्मध्याह्नसमये स योगं प्राप्नुयात् परम्

Jika seseorang yang suci sentiasa melafazkan himpunan pujian agung bernama Brahmapāra, khususnya pada waktu pagi dan tengah hari, maka dia akan mencapai Yoga yang tertinggi.

Verse 52

इहैव नित्यं वत्स्यामो देवदेवं कपर्दिनम् / द्रक्ष्यामः सततं देवं पूजयामो ऽथ शूलिनम्

Di sini juga kita akan tinggal selama-lamanya. Kita akan senantiasa memandang Dewa segala dewa—Kapardin (Śiva); dan kita akan terus-menerus memuja Tuhan Pembawa Trisula (Śūlin).

Verse 53

इत्युक्त्वा भगवान् व्यासः शिष्यैः सह महामुनिः / उवास तत्र युक्तात्मा पूजयन् वै कपर्दिनम्

Setelah berkata demikian, Bhagavān Vyāsa, resi agung itu, tinggal di sana bersama para muridnya—jiwanya teguh dalam yoga—sambil memuja Kapardin (Śiva), Tuhan yang berambut gimbal.

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Frequently Asked Questions

Because the narrative exemplifies ‘release from piśāca-hood’: a hungry piśāca, instructed to bathe and remember Kapardeśvara, enters samādhi and is liberated from the degraded womb, illustrating the site’s purificatory power.

Ritual bath at Piśācamocana, worship of Kapardeśvara with hymns/prostrations/circumambulation, steady meditation (samādhi), and recitation/hearing of the Brahmapāra stotra—together framed as destroying sins and granting yogic accomplishment.

The hymn presents Rudra/Śiva as the signless, self-luminous supreme Brahman beyond name-form distinctions; liberation is depicted as identity/absorption into that non-dual reality, dramatized when Śaṅkukarṇa dissolves into the spotless liṅga of pure knowledge-bliss.