Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Kapardeśvara at Piśācamocana — Liberation of a Piśāca and the Brahmapāra Hymn

शङ्कुकर्ण उवाच कपर्दिनं त्वां परतः परस्ताद् गोप्तारमेकं पुरुषं पुराणम् / व्रजामि योगेश्वरमीशितार- मादित्यमग्निं कपिलाधिरूढम्

śaṅkukarṇa uvāca kapardinaṃ tvāṃ parataḥ parastād goptāramekaṃ puruṣaṃ purāṇam / vrajāmi yogeśvaramīśitāra- mādityamagniṃ kapilādhirūḍham

Śaṅkukarṇa berkata: Aku berlindung pada-Mu, wahai Kapardin—Yang Mahatinggi melampaui segala yang tinggi—Pelindung yang Esa, Purusha Purba. Aku mendekati-Mu sebagai Yogēśvara, Penguasa Yoga, Pemerintah Tertinggi; sebagai Matahari dan sebagai Api; serta sebagai Dia yang bersemayam di atas Kapila.

śaṅkukarṇaḥŚaṅkukarṇa
śaṅkukarṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṅku + karṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; proper name; तत्पुरुष: ‘śaṅku-like ear’/name Śaṅkukarṇa
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; √vac ‘to speak’
kapardinamKapardin (O Śiva)
kapardinam:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkapardin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; vocative sense in address though accusative used in praise-context
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
parataḥbeyond
parataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (adverb), comparative sense ‘beyond/farther’
parastātbeyond (even further)
parastāt:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparastāt (अव्यय)
FormAvyaya (adverb), ‘beyond, on the farther side’
goptāramprotector
goptāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgoptṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; agent noun ‘protector’
ekamone
ekam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies goptāram/puruṣam
puruṣamPerson (Supreme Being)
puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
purāṇamancient, primeval
purāṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies puruṣam
vrajāmiI go / I resort to
vrajāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular
yogeśvaramLord of Yoga
yogeśvaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyoga + īśvara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष: ‘lord of yoga’
īśitāramthe controller
īśitāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootīśitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; ‘ruler/controller’
ādityamĀditya (Sun)
ādityam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; apposition as solar deity
agnimAgni (Fire)
agnim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; apposition
kapilādhirūḍhammounted upon Kapila / the tawny mount
kapilādhirūḍham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkapila + adhirūḍha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष: kapilam adhirūḍhaḥ ‘mounted on Kapila (or the tawny one)’; qualifies the addressed deity

Śaṅkukarṇa

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

K
Kapardin (Śiva)
P
Purāṇa Puruṣa (Ancient Supreme Person)
Y
Yogeśvara
Ā
Āditya (Sun)
A
Agni (Fire)
K
Kapila

FAQs

It points to a single, primordial Purusha who is “beyond the beyond,” indicating the Supreme Self as transcendent, singular, and the ultimate protector underlying all manifestations.

The verse centers on śaraṇāgati (taking refuge) in the Yogeśvara—implying meditation on the Lord as the inner ruler (īśitā) and as cosmic functions (Sun and Fire), a contemplative method aligned with Purāṇic yoga and Pāśupata-oriented devotion.

By addressing Kapardin (Śiva) while describing the one Supreme Person as cosmic Lord and protector, it reflects Kurma Purana’s synthetic stance: the highest reality is one, praised through Śaiva epithets yet affirmed as the singular Īśvara beyond sectarian division.