Adhyaya 32
Purva BhagaAdhyaya 3232 Verses

Adhyaya 32

Mādhayameśvara-māhātmya — Vyāsa at Mandākinī and the Pāśupata Vision

Meneruskan perjalanan suci dari satu tīrtha ke tīrtha yang lain, Sūta menceritakan bahawa Vyāsa, setelah tinggal berhampiran Kapardeśa, berangkat untuk menatap Madhyameśvara. Di sungai Mandākinī—dipuji kerana kesuciannya dan kehadiran para resi—Vyāsa melakukan snāna, menyempurnakan persembahan kepada para deva, ṛṣi dan pitṛ, lalu memuja Bhava/Īśāna (Śiva) dengan bunga. Para penganut Pāśupata yang bertanda bhasma, melantunkan Veda, merenung “Oṁ”, dan memelihara brahmacarya mengenali serta memuliakan Vyāsa; pertanyaan ringkas tentang jati diri menegaskan kedudukannya sebagai penyusun Veda dan sebagai perantara kemunculan Śuka melalui bahagian Śiva. Vyāsa menyampaikan ajaran tertinggi yang tersembunyi kepada beberapa yogin terpilih; kemudian cahaya tanpa noda muncul dan para resi lenyap, menandakan buah yoga yang segera. Beliau mengajar murid-murid tentang kebesaran Madhyameśa: Śiva dan Devī bersukacita di sini bersama para Rudra; Kṛṣṇa dahulu pernah menjalani ikrar Pāśupata di sini dan menerima anugerah Nīlalohita. Bab ini ditutup dengan buah tīrtha: pemusnahan dosa termasuk brahmahatyā, kenaikan selepas mati, penyucian tujuh keturunan melalui upacara, serta pahala gerhana yang berlipat ganda; Vyāsa lalu tinggal untuk terus memuja Maheśvara, membuka jalan bagi ajaran tīrtha seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकत्रिशोध्यायः सूत उवाच उषित्वा तत्र भगवान् कपर्देशान्तिके पुनः / द्रष्टुं ययौ मध्यमेशं बहुवर्षगणान् प्रभुः

Demikianlah dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrva-bhāga, bab ketiga puluh satu—Sūta berkata: Setelah tinggal lagi di sana dekat Kapardeśa, Sang Tuhan, Penguasa yang berdaulat, berangkat untuk menatap Madhyameśvara setelah berlalu banyak tahun.

Verse 2

तत्र मन्दाकिनीं पुण्यामृषिसङ्गनिषेविताम् / नदीं विमलपानीयां दृष्ट्वा हृष्टो ऽभवन्मुनिः

Di sana sang muni melihat Sungai Mandākinī yang suci, sering diziarahi dan dihormati oleh para resi. Melihat airnya yang jernih, murni dan layak diminum, sang pertapa pun dipenuhi sukacita rohani.

Verse 3

स तामन्वीक्ष्य मुनिभिः सह द्वैपायनः प्रभुः / चकार भावपूतात्मा स्नानं स्नानविधानवित्

Setelah menatapnya, Dvaipāyana (Vyāsa) yang mulia, bersama para resi, melaksanakan mandi suci menurut tatacara. Dengan niat bhakti yang menyucikan batin, beliau—yang mengetahui aturan mandi ritual—menjalankannya dengan sempurna.

Verse 4

संतर्प्य विधिवद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / पूजयामास लोकादिं पुष्पैर्नानाविधैर्भवम्

Kemudian beliau menenteramkan dan mempersembahkan santarpana menurut tata kepada para dewa, para resi, serta golongan leluhur. Sesudah itu beliau memuja Bhava (Śiva), asal mula segala alam, dengan bunga yang beraneka jenis.

Verse 5

प्रविश्य शिष्यप्रवरैः सार्धं सत्यवतीसुतः / मध्यमेश्वरमीशानमर्चयामास शूलिनम्

Dengan memasuki tempat suci bersama murid-muridnya yang utama, putera Satyavatī (Vyāsa) memuja Tuhan—Madhyameśvara, Īśāna, Śūlin sang Pemegang Trisula—dengan penuh bhakti.

Verse 6

ततः पाशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / द्रष्टुं समागता रुद्रं मध्यमेश्वरमीश्वरम्

Kemudian para penganut Pāśupata yang tenang, tubuh mereka disapukan abu suci, berhimpun untuk menyaksikan Rudra—Īśvara Yang Berdaulat, Madhyameśvara, Tuhan Tertinggi yang bersemayam di tengah (sebagai Penguasa batin segala makhluk).

Verse 7

ओङ्कारासक्तमनसो वेदाध्ययनतत्पराः / जटिला मुण्डिताश्चापि शुक्लयज्ञोपवीतिनः

Fikiran mereka tenggelam dalam suku kata Oṁ; mereka tekun mempelajari dan melagukan Veda. Ada yang berambut gimbal (jaṭā), ada pula yang berkepala licin; mereka menyandang benang suci yajñopavīta serta lambang-lambang upacara yang putih lagi murni.

Verse 8

कौपीनवसनाः केचिदपरे चाप्यवाससः / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता वेदान्तज्ञानतत्पराः

Ada yang hanya berselimut kain cawat (kaupīna), ada pula yang tidak berbaju. Mereka teguh dalam brahmacarya, tenang sentosa, dan menumpukan diri pada pengetahuan Vedānta.

Verse 9

दृष्ट्वा द्वैपायनं विप्राः शिष्यैः परिवृतं मुनिम् / पूजयित्वा यथान्यायमिदं वचनमब्रुवन्

Melihat Dvaipāyana (Vyāsa)—sang muni yang dikelilingi para murid—para resi brāhmaṇa memuliakannya menurut tata upacara yang patut, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 10

को भवान् कुत आयातः सह शिष्यैर्महामुने / प्रोचुः पैलादयः शिष्यास्तानृषीन् ब्रह्मभावितान्

“Siapakah tuan, dari manakah tuan datang, wahai Mahāmuni, bersama para murid?”—demikianlah Paila dan murid-murid lain bertanya kepada para resi yang teguh dalam kesadaran Brahman.

Verse 11

अयं सत्यवतीसूनुः कृष्णद्वैपायनो मुनिः / व्यासः स्वयं हृषीकेशो येन वेदाः पृथक् कृताः

“Inilah sang muni Kṛṣṇa-Dvaipāyana, putera Satyavatī—Vyāsa sendiri; tiada lain daripada Hṛṣīkeśa, Tuhan Penguasa pancaindera. Dialah yang menyusun serta membahagikan Veda menjadi cabang-cabang yang berbeza.”

Verse 12

यस्य देवो महादेवः साक्षादेव पिनाकधृक् / अंशांशेनाभवत् पुत्रो नाम्ना शुक इति प्रभुः

Bagi dirinya, Mahādeva sendiri—Śiva, pemegang busur Pināka—menjelma sebagai seorang putera melalui sebahagian kecil daripada bahagian ketuhanan-Nya, sang perkasa bernama Śuka.

Verse 13

यः स साक्षान्महादेवं सर्वभावेन शङ्करम् / प्रपन्नः परया भक्त्या यस्य तज्ज्ञानमैश्वरम्

Sesiapa yang berserah diri secara langsung kepada Mahādeva, Śaṅkara, dengan seluruh jiwa raga dan bhakti yang tertinggi—bagi dirinya, penyerahan dan bhakti itu sendiri menjadi pengetahuan berdaulat yang menyedari Tuhan (aiśvarya-jñāna).

Verse 14

ततः पाशुपताः सर्वे हृष्टसर्वतनूरुहाः / नेमुरव्यग्रमनसः प्रोचुः सत्यवतीसुतम्

Kemudian semua pemuja Pāśupata—terharu hingga bulu roma meremang—menunduk sujud dengan fikiran tidak terganggu lalu berkata kepada putera Satyavatī (Vyāsa).

Verse 15

भगवन् भवता ज्ञातं विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रिसादाद् देवदेवस्य यत् तन्माहेश्वरं परम्

Wahai Bhagavan, engkau telah mengetahui kebijaksanaan pembezaan yang tertinggi milik Parameṣṭhin (Sang Pencipta), diperoleh melalui rahmat Dewa segala dewa; itulah pengetahuan tertinggi milik Maheśvara (Śiva).

Verse 16

तद्वदास्माकमव्यक्तं रहस्यं गुह्यमुत्तमम् / क्षिप्रं पश्येम तं देवं श्रुत्वा भगवतो मुखात्

Demikian juga bagi kami ada suatu rahsia yang tidak termanifest—teramat tersembunyi dan paling mulia. Setelah mendengarnya dari mulut Bhagavan sendiri, semoga kami segera menyaksikan Dewa itu.

Verse 17

विसर्जयित्वा ताञ्छिष्यान् सुमन्तुप्रमुखांस्ततः / प्रोवाच तत्परं ज्ञानं योगिभ्यो योगवित्तमः

Setelah menyuruh pulang para murid itu—Sumantu dan yang lain-lain—beliau, yang paling utama mengetahui Yoga, lalu menghuraikan kepada para yogin pengetahuan tertinggi yang paling luhur.

Verse 18

तत्क्षणादेव विमलं संभूतं ज्योतिरुत्तमम् / लीनास्तत्रैव ते विप्राः क्षणादन्तरधीयत

Pada saat itu juga, terpancar cahaya yang suci tanpa noda, amat unggul. Dalam cahaya itulah para resi Brahmana larut, dan seketika lenyap dari pandangan.

Verse 19

ततः शिष्यान् समाहूय भगवान् ब्रह्मवित्तमः / प्रोवाच मध्यमेशस्य माहात्म्यं पैलपूर्वकान्

Kemudian Yang Bhagavan, yang paling utama mengetahui Brahman, memanggil para muridnya—bermula dengan Paila—lalu menerangkan kepada mereka kemuliaan suci Madhyameśa.

Verse 20

अस्मिन् स्थाने स्वयं देवो देव्या सह महेश्वरः / रमते भगवान् नित्यं रुद्रैश्च परिवारितः

Di tempat inilah Maheśvara sendiri—Tuhan Yang Bhagavan—bersama Dewi, sentiasa bersemayam dalam sukacita, dikelilingi para Rudra.

Verse 21

अत्र पूर्वं हृषीकेशो विश्वात्मा देवकीसुतः / उवास वत्सरं कृष्णः सदा पाशुपतैर्वृतः

Pada zaman dahulu, di sini Hṛṣīkeśa—Kṛṣṇa, Diri Semesta, putera Devakī—pernah bersemayam genap setahun, sentiasa dikelilingi para Pāśupata (para bhakta Paśupati-Śiva).

Verse 22

भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गो रुद्राध्ययनतत्परः / आराधयन् हरिः शंभुं कृत्वा पाशुपतं व्रतम्

Dengan seluruh anggota tubuh disapukan abu suci, tekun dalam bacaan dan pengajian ajaran Rudra, Hari memuja Śambhu setelah menunaikan ikrar Pāśupata.

Verse 23

तस्य ते बहवः शिष्या ब्रह्मचर्यपरायणाः / लब्ध्वा तद्वचनाज्ज्ञानं दृष्टवन्तो महेश्वरम्

Ramai muridnya, yang teguh dalam disiplin brahmacarya, memperoleh pengetahuan melalui ajarannya; dan setelah mencapai kefahaman itu, mereka menyaksikan Mahēśvara (Śiva) secara langsung.

Verse 24

तस्य देवो महादेवः प्रत्यक्षं नीललोहितः / ददौ कृष्णास्य भगवान वरदो वरमुत्तमम्

Bagi dirinya, Dewa Mahādeva—Nīlalohita—menampakkan diri secara nyata; dan Bhagavān, pemberi anugerah, mengurniakan kepada Kṛṣṇa anugerah yang tertinggi.

Verse 25

येर्ऽचयिष्यन्ति गोविन्दं मद्भक्ता विधिपूर्वकम् / तेषां तदैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति जगन्मय

Para bhakta-Ku yang akan menyembah Govinda menurut tata cara yang ditetapkan—dalam diri mereka, wahai Yang meresapi jagat, akan bangkit pengetahuan berdaulat yang berpusat pada Īśvara.

Verse 26

नमस्योर्ऽचयितव्यश्च ध्यातव्यो मत्परैर्जनैः / भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद् द्विजातिभिः

“Engkau hendaklah disembah sujud, dipuja, dan direnungi oleh mereka yang setia kepada-Ku. Dengan rahmat-Ku, tiada keraguan—engkau akan makmur dan mencapai kesempurnaan di kalangan kaum dvija (dua kali lahir).”

Verse 27

ये ऽत्र द्रक्ष्यन्ति देवेशं स्नात्वा रुद्रं पिनाकिनम् / ब्रह्महत्यादिकं पापं तेषामाशु विनश्यति

Sesiapa yang mandi suci di sini lalu memandang Rudra—Tuhan para dewa, pemegang busur Pināka—maka segala dosa, bahkan yang bermula dengan brahma-hatyā (membunuh seorang brāhmaṇa), segera lenyap bagi mereka.

Verse 28

प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्याः पापकर्मरता अपि / ते यान्ति तत् परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा

Bahkan manusia yang tenggelam dalam perbuatan dosa—jika mereka meninggalkan hayat menurut cara yang diajarkan—mereka akan menuju ke tempat tertinggi itu; tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas lagi.

Verse 29

धन्यास्तु खलु ते विप्रा मन्दाकिन्यां कृतोदकाः / अर्चयन्ति महादेवं मध्यमेश्वरमीश्वरम्

Berbahagialah para resi brāhmaṇa yang telah menyempurnakan mandi suci di Mandākinī; mereka memuja Mahādeva—Īśvara sendiri—di Madhyameśvara, Tuhan yang bersemayam di stesen suci pertengahan.

Verse 30

स्नानं दानं तपः श्राद्धं पिण्डनिर्वपणं त्विह / एकैकशः कृतं विप्राः पुनात्यासप्तमं कुलम्

Mandi suci, sedekah, tapa (disiplin rohani), śrāddha untuk leluhur, dan persembahan piṇḍa di sini—setiap satu daripadanya, walau dilakukan secara berasingan, wahai para brāhmaṇa, menyucikan keturunan hingga tujuh generasi.

Verse 31

संनिहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे / यत् फलं लभते मर्त्यस्तस्माद् दशगुणं त्विह

Apabila Matahari ditelan Rāhu (ketika gerhana), seorang insan yang menyucikan diri dengan menyentuh air pada saat pertemuan suci (saṃnihati) memperoleh pahala; namun di sini, pahala itu menjadi sepuluh kali ganda.

Verse 32

एवमुक्त्वा महायोगी मध्यमेशान्ति के प्रभुः / उवास सुचिरं कालं पूजयन् वै महेश्वरम्

Setelah berkata demikian, yogi agung—Tuhan yang bersemayam dalam keadaan pertengahan yang damai—tinggal di sana untuk waktu yang lama, senantiasa memuja Maheśvara (Śiva).

← Adhyaya 31Adhyaya 33

Frequently Asked Questions

Madhyameśvara is presented as an ever-abiding locus of Śiva-Śakti presence where disciplined worship and Pāśupata practice yield purification, sin-destruction, and ultimately direct darśana—validated by Vyāsa’s instruction and the episode of Kṛṣṇa receiving Nīlalohita’s boon.

It depicts Hari (Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa) taking the Pāśupata vow, studying Rudra’s teachings, worshipping Śambhu, and receiving Śiva’s direct boon—showing Vaiṣṇava divinity revering Śiva without contradiction, and linking devotion to the rise of Īśvara-centered knowledge.