
Oṅkāra-Liṅga and the Secret Pañcāyatana Liṅgas of Kāśī: Kṛttivāseśvara-Māhātmya
Sūta menceritakan kunjungan Vyāsa ke Oṅkāra-Liṅga, perwujudan suku kata suci 'Om' dan falsafah Pāśupata. Bab ini mendedahkan lima Liṅga rahsia (Pañcāyatana) di Vārāṇasī yang hanya dapat diketahui melalui rahmat Śiva. Ia memperincikan asal-usul Kṛttivāseśvara, di mana Śiva membunuh iblis gajah dan memakai kulitnya sebagai pakaian. Pemujaan yang teguh di sini menjamin pembebasan (Moksha) dalam satu hayat.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वंविभागे एकोनत्रिशो ऽध्यायः सूत उवाच स शिष्यैः संवृतो धीमान् गुरुर्द्वैपायनो मुनिः / जगाम विपुलं लिङ्गमोङ्कारं मुक्तिदायकम्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa—himpunan enam ribu śloka, pada bahagian Pūrva-bhāga—bermulalah bab ketiga puluh. Sūta berkata: Sang resi Dvaipāyana (Vyāsa), guru yang bijaksana, dikelilingi para muridnya, pergi menuju Oṅkāra-Liṅga yang agung—lambang “Om”—yang menganugerahkan moksha.
Verse 2
तत्राभ्यर्च्य महादेवं शिष्यैः सह महामुनिः / प्रोवाच तस्य माहात्म्यं मुनीनां भावितात्मनाम्
Di sana, sang maharesi memuja Mahādeva bersama para muridnya, lalu menuturkan kemuliaan-Nya kepada para muni yang jiwanya telah disucikan dan ditata batinnya.
Verse 3
इदं तद् विमलं लिङ्गमोङ्कारं नाम शोभनम् / अस्य स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः
Inilah Liṅga yang suci tanpa noda, bernama Oṅkāra, indah lagi bercahaya. Dengan sekadar mengingatinya sahaja, seseorang dibebaskan daripada segala dosa dan kejatuhan.
Verse 4
एतत् परतरं ज्ञानं पञ्चयतनमुत्तमम् / सेवितं सूरिभिर्नित्यं वाराणस्यां विमोक्षदम्
Inilah pengetahuan yang lebih tinggi, melampaui segala—Pañcāyatana yang tertinggi (lima bentuk pemujaan). Sentiasa diamalkan para bijaksana; di Vārāṇasī ia mengurniakan moksha.
Verse 5
अत्र साक्षान्महादेवः पञ्चायतनविग्रहः / रमते भगवान् रुद्रो जन्तूनामपवर्गदः
Di sinilah sesungguhnya Mahādeva sendiri hadir nyata dalam wujud Pañcāyatana, bentuk suci lima serambi. Di sini Bhagavān Rudra bersemayam dengan sukacita, penganugerah apavarga—pembebasan akhir—bagi semua makhluk.
Verse 6
यत् तत् पाशुपतं ज्ञानं पञ्चार्थमिति शब्द्यते / तदेतद् विमलं लिङ्गमोङ्कारे समवस्थितम्
Pengetahuan Pāśupata yang disebut sebagai “Lima Makna” — itulah hakikat yang sama: Liṅga yang suci tanpa noda, bersemayam dalam suku kata Oṃ (Oṅkāra).
Verse 7
शान्त्यतीता तथा शान्तिर्विद्या चैव परा कला / प्रतिष्ठा च निवृत्तिश्च पञ्चार्थं लिङ्गमैश्वरम्
Melampaui kedamaian, dan juga kedamaian itu sendiri; vidyā (pengetahuan) serta parā kalā, kuasa penzahiran tertinggi; juga pratiṣṭhā, peneguhan dalam Diri, dan nivṛtti, pengunduran dari belenggu dunia—lima inilah Liṅga ilahi Īśvara.
Verse 8
पञ्चानामपि देवानां ब्रह्मादीनां सदाश्रयम् / ओङ्कारबोधकं लिङ्गं पञ्चायतनमुच्यते
Liṅga itu, yang sentiasa menjadi tempat bersandar bagi lima dewa—bermula dengan Brahmā—serta yang menyingkap makna suku kata suci Oṃ, disebut Pañcāyatana, tempat suci lima serambi.
Verse 9
संस्मरेदैश्वरं लिङ्गं पञ्चायतनमव्ययम् / देहान्ते तत्परं ज्योतिरानन्दं विशते बुधः
Hendaklah orang bijaksana sentiasa mengingati liṅga Tuhan Īśvara—Pañcāyatana yang tidak binasa. Pada akhir jasad, dengan hati sepenuhnya tertumpu kepada-Nya, ia memasuki Cahaya yang gemilang, yakni Kebahagiaan Suci (Ānanda).
Verse 10
अत्र देवर्षयः पूर्वं सिद्धा ब्रह्मर्षयस्तथा / उपास्य देवमीशानं प्राप्तवन्तः परं पदम्
Di tempat ini, pada zaman dahulu para devarṣi, bersama para siddha dan para brahmarṣi agung, setelah memuja Tuhan Īśāna, telah mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 11
मत्स्योदर्यास्तटे पुण्यं स्थानं गुह्यतमं शुभम् / गोचर्ममात्रं विप्रेन्द्रा ओङ्कारेश्वरमुत्तमम्
Di tebing Sungai Matsyodarī terdapat suatu tempat suci yang penuh pahala, paling rahsia dan amat bertuah. Wahai brāhmaṇa yang utama, walaupun hanya seluas sekeping kulit lembu, itulah tempat pemujaan tertinggi Oṅkāreśvara.
Verse 12
कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गः मध्यमेश्वरमुत्तमम् / विश्वेश्वरं तथोङ्कारं कपर्देश्वरमेव च
Liṅga Śiva yang suci ialah: Kṛttivāseśvara, Madhyameśvara yang unggul, Viśveśvara, demikian juga Oṅkāra, serta Kapardeśvara.
Verse 13
एतानि गुह्यलिङ्गानि वाराणस्यां द्विजोत्तमाः / न कश्चिदिह जानाति विना शंभोरनुग्रहात्
Wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, inilah liṅga-liṅga rahsia di Vārāṇasī; tiada seorang pun di sini benar-benar mengetahuinya tanpa anugerah Śambhu (Śiva).
Verse 14
एवमुक्त्वा ययौ कृष्णः पाराशर्यो महामुनिः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं द्रष्टुं देवस्य शूलिनः
Setelah berkata demikian, mahāmuni agung Kṛṣṇa Dvaipāyana, putera Parāśara, pun berangkat untuk menatap Liṅga Kṛttivāseśvara—milik Tuhan pemegang trisula (Śiva).
Verse 15
समभ्यर्च्य तथा शिष्यैर्माहात्म्यं कृत्तिवाससः / कथयामास शिष्येभ्यो भगवान् ब्रह्मवित्तमः
Sesudah memuja dengan sempurna bersama para muridnya, Bhagavān—yang tertinggi antara para pengenal Brahman—pun menuturkan kepada murid-murid kemuliaan suci Kṛttivāsa (Śiva).
Verse 16
अस्मिन् स्थाने पुरा दैत्यो हस्ती भूत्वा भवान्तिकम् / ब्राह्मणान् हन्तुमायातो ये ऽत्र नित्यमुपासते
Di tempat ini dahulu kala, seekor daitya menjelma menjadi gajah lalu mendekat, berniat membunuh para Brāhmaṇa yang di sini senantiasa bersembahyang (kepada Tuhan).
Verse 17
तेषां लिङ्गान्महादेवः प्रादुरासीत् त्रिलोचनः / रक्षणार्थं द्विजश्रेष्ठा भक्तानां भक्तवत्सलः
Dari liṅga mereka, Mahādeva—Tuhan bermata tiga—menzahirkan diri, wahai yang terbaik antara kaum dwija, demi melindungi; kerana Dia amat mengasihi para bhakta dan penyayang kepada para penyembah-Nya.
Verse 18
हत्वा गजाकृतिं दैत्यं शूलेनावज्ञया हरः / वसस्तस्याकरोत् कृत्तिं कृत्तिवासेश्वरस्ततः
Hara (Śiva) membunuh daitya yang berwujud gajah itu dengan trisulanya, sebagai penghinaan terhadap musuh tersebut; lalu Dia menjadikan kulitnya sebagai pakaian. Maka Dia dikenali sebagai Kṛttivāsa—Yang berselimut kulit.
Verse 19
अत्र सिद्धिं परां प्राप्ता मुनयो मुनिपुङ्गवाः / तेनैव च शरीरेण प्राप्तास्तत् परमं पदम्
Di sini para muni—yang terunggul antara para resi—mencapai siddhi yang tertinggi; dan dengan jasad yang sama itu juga mereka sampai ke Kedudukan Tertinggi, tempat bersemayam Yang Maha Utama.
Verse 20
विद्या विद्येश्वरा रुद्राः शिवाये च प्रकीर्तिताः / कृत्तिवासेश्वरं लिङ्गं नित्यमावृत्य संस्थिताः
Para Vidyā ilahi, para Vidyeśvara, para Rudra, serta bala yang dipuji sebagai milik Śiva sendiri—sentiasa bersemayam di sana, mengelilingi Liṅga Kṛttivāseśvara tanpa henti.
Verse 21
ज्ञात्वा कलियुगं घोरमधर्मबहुलं जनाः / कृत्तिवासं न मुञ्चन्ति कृतार्थास्ते न संशयः
Mengetahui zaman Kali amat mengerikan dan sarat dengan adharma, manusia tidak meninggalkan Kṛttivāsa; mereka yang demikian pasti mencapai tujuan—tiada keraguan.
Verse 22
जन्मान्तरसहस्त्रेण मोक्षो ऽन्यत्राप्यते न वा / एकेन जन्मना मोक्षः कृत्तिवासे तु लभ्यते
Di tempat lain, moksha mungkin dicapai setelah seribu kelahiran—atau mungkin tidak tercapai sama sekali; namun di Kṛttivāsa, moksha diperoleh dalam satu kelahiran sahaja.
Verse 23
आलयः सर्वसिद्धानामेतत् स्थानं वदन्ति हि / गोपितं देवदेवेन महादेवेन शंभुना
Sesungguhnya, tempat ini disebut sebagai kediaman semua Siddha; ia disembunyikan dan dilindungi oleh Dewa segala dewa—Mahādeva Śambhu.
Verse 24
युगे युगे ह्यत्र दान्ता ब्राह्मणा वेदपारागाः / उपासते महादेवं जपन्ति शतरुद्रियम्
Pada setiap zaman, di wilayah suci ini, para Brahmana yang mengekang diri, yang telah menyeberang ke tebing seberang Veda, menyembah Mahādeva dan melantunkan himne Śatarudrīya.
Verse 25
स्तुवन्ति सततं देवं त्र्यम्बकं कृत्तिवाससम् / ध्यायन्ति हृदये देवं स्थाणुं सर्वान्तरं शिवम्
Mereka senantiasa memuji Dewa—Tryambaka, Yang Bermata Tiga, pemakai kulit—dan bermeditasi di dalam hati kepada Sthāṇu Ilahi: Śiva yang bersemayam sebagai Kehadiran batin dalam segala sesuatu.
Verse 26
गायन्ति सिद्धाः किल गीतकानि ये वाराणस्यां निवसन्ति विप्राः / तेषामथैकेन भवेन मुक्तिर् ये कृत्तिवासं शरणं प्रपन्नाः
Sesungguhnya para Siddha menyanyikan kidung suci tentang para Brahmana yang tinggal di Vārāṇasī. Bagi mereka, pembebasan datang dalam satu kehidupan—mereka yang berlindung pada Kṛttivāsa (Śiva) sebagai naungan.
Verse 27
संप्राप्य लोके जगतामभीष्टं सुदुर्लभं विप्रकुलेषु जन्म / ध्याने समाधाय जपन्ति रुद्रं ध्यायन्ति चित्ते यतयो महेशम्
Setelah memperoleh di dunia ini apa yang paling didambakan makhluk—kelahiran dalam keluarga brāhmaṇa yang amat sukar didapat—para pertapa meneguhkan diri dalam dhyāna dan samādhi, melafazkan nama Rudra dan merenungkan Maheśa di dalam batin.
Verse 28
आराधयन्ति प्रभुमीशितारं वाराणसीमध्यगता मुनिन्द्राः / यजन्ति यज्ञैरभिसंधिहीनाः स्तुवन्ति रुद्रं प्रणमन्ति शंभुम्
Bersemayam di jantung Vārāṇasī, para muni terunggul menyembah Tuhan, Penguasa Tertinggi. Tanpa niat tersembunyi, mereka mempersembahkan yajña, memuji Rudra dan bersujud kepada Śambhu.
Verse 29
नमो भवायामलयोगधाम्ने स्थाणुं प्रपद्ये गिरिशं पुराणम् / स्मरामि रुद्रं हृदये निविष्टं जाने महादेवमनेकरूपम्
Sembah sujud kepada Bhava, kediaman Yoga yang suci tanpa noda; aku berlindung pada Sthāṇu, Girīśa yang purba, Tuhan Gunung. Aku mengingati Rudra yang bersemayam di dalam hati; aku mengenal Mahādeva sebagai Yang Esa yang menjelma dalam rupa yang tidak terbilang.
It presents the liṅga as the stainless, radiant form of Oṃ itself—both a sacred emblem and a metaphysical disclosure—where remembrance purifies sin and devotion culminates in entry into blissful light.
It is the fivefold sanctuary in which Mahādeva is manifest as the refuge of five deities (beginning with Brahmā) and as a liberating mode of worship tied to the meaning of Oṃ.
Kṛttivāseśvara, Madhyameśvara, Viśveśvara, Oṅkāra, and Kapardeśvara—stated to be truly known only through Śambhu’s grace.
The chapter emphasizes Īśvara as the inner presence (Sthāṇu within the heart) and the goal of final release; liberation is portrayed as entering radiant bliss through exclusive devotion and contemplative establishment in that inner Lord.