
Yuga-Dharma: The Four Ages, Decline of Dharma, and the Rise of Social Order
Selepas Śrī Kṛṣṇa berangkat ke kediaman tertinggi-Nya, Arjuna—diliputi dukacita setelah menyempurnakan upacara terakhir—bertemu Vyāsa di jalan dan memohon petunjuk. Vyāsa mengumumkan kedatangan Kali-yuga yang menggerunkan serta hasratnya berangkat ke Vārāṇasī, yang dipuji sebagai tempat perlindungan dan penebusan dosa paling utama pada zaman Kali. Atas permintaan Arjuna, Vyāsa merumuskan yuga-dharma secara ringkas: empat yuga dan disiplin utamanya (dhyāna pada Kṛta, jñāna pada Tretā, yajña pada Dvāpara, dan dāna pada Kali), beserta dewa-dewa penaung setiap yuga, sambil menegaskan pemujaan kepada Rudra berlaku merentas segala zaman. Bab ini kemudian menggambarkan kemerosotan dharma beransur-ansur (daripada empat “kaki” menjadi satu) serta perubahan keadaan manusia: keharmonian semula jadi pada Kṛta; pada Tretā muncul lalu lenyap “pokok rumah” pemenuh hajat, lahir ketamakan, manusia terdedah kepada panas-sejuk yang bertentangan lalu memakai pelindung, beralih kepada perdagangan dan pertanian. Konflik sosial memuncak, maka Brahmā menubuhkan kṣatriya, varṇāśrama dan korban tanpa kekerasan. Dalam Dvāpara, ajaran berpecah-pecah dan pembahagian Veda meluas; kekecewaan menimbulkan renungan, vairāgya dan pengetahuan pembedaan di tengah pengaruh rajas-tamas. Penutup bab menegaskan ketidakstabilan dharma pada Dvāpara dan hampir lenyapnya pada Kali, sebagai pendahuluan kepada ajaran seterusnya tentang memelihara dharma ketika zaman merosot.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षड्विंशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् / एषां स्वभावं सूताद्य कथयस्व समासतः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian Pūrva-bhāga—(bermulanya) bab ini. Para ṛṣi berkata: “Kṛta, Tretā, Dvāpara dan Kali—itulah empat yuga (caturyuga). Wahai Sūta, jelaskanlah secara ringkas sifat dan ciri setiap yuga itu.”
Verse 2
सूत उवाच गते नारायणे कृष्णे स्वमेव परमं पदम् / पार्थः परमधर्मात्मा पाण्डवः शत्रुतापनः
Sūta berkata: Tatkala Nārāyaṇa—Kṛṣṇa—telah berangkat ke kediaman-Nya yang tertinggi, maka Pārtha (Arjuna), sang Pāṇḍava yang paling teguh dalam Dharma, penghancur musuh, (pada saat itu…).
Verse 3
कृत्वा चेवोत्तरविधिं शोकेन महतावृतः / अपश्यत् पथि गच्छन्तं कृष्णद्वैपायनं मुनिम्
Setelah melaksanakan upacara penutup menurut tata yang semestinya, dan diselubungi dukacita yang besar, dia melihat di jalan sang muni Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) sedang berjalan.
Verse 4
शिष्यैः प्रशिष्यैरभितः संवृतं ब्रह्मवादिनम् / पपात दण्डवद् भूमौ त्यक्त्वा शोकं तदार्ऽजुनः
Ketika itu Arjuna—menanggalkan dukacitanya—tersungkur sujud seperti sebatang tongkat di bumi di hadapan sang pengajar Brahman, yang dikelilingi oleh para murid dan murid kepada murid.
Verse 5
उवाच परमप्रीतः कस्माद् देशान्महामुने / इदानीं गच्छसि क्षिप्रं कं वा देशं प्रति प्रभो
Dengan sukacita yang besar, dia berkata: “Wahai Mahāmuni, dari daerah manakah tuan datang? Dan kini mengapa tuan pergi begitu cepat—ke negeri manakah tuan menuju, wahai yang mulia?”
Verse 6
संदर्शनाद् वै भवतः शोको मे विपुलो गतः / इदानीं मम यत् कार्यं ब्रूहि पद्मदलेक्षण
Sesungguhnya, dengan melihatmu, dukacitaku yang melimpah telah lenyap. Kini beritahulah apakah tugas yang harus aku lakukan, wahai yang bermata laksana kelopak teratai.
Verse 7
तमुवाच महायोगी कृष्णद्वैपायनः स्वयम् / उपविश्य नदीतिरे शिष्यैः परिवृतो मुनिः
Kemudian Mahāyogin Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) sendiri berkata kepadanya. Sang muni duduk di tebing sungai, dikelilingi para muridnya.
Verse 8
इदं कलियुगं घोरं संप्राप्तं पाण्डुनन्दन / ततो गच्छामि देवस्य वाराणसीं महापुरीम्
“Zaman Kali yang mengerikan ini telah tiba, wahai putera Pāṇḍu. Maka aku akan berangkat ke Vārāṇasī, kota suci agung milik Tuhan.”
Verse 9
अस्मिन् कलियुगे घोरे लोकाः पापानुवर्तिनः / भविष्यन्ति महापापा वर्णाश्रमविवर्जिताः
Dalam Kali-yuga yang mengerikan ini, manusia akan mengikuti jalan dosa; mereka akan menjadi sangat berdosa, meninggalkan tata varṇa dan āśrama (tertib kewajiban suci).
Verse 10
नान्यत् पश्यामि जन्तूनांमुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् / सर्वपापप्रशमनं प्रायश्चित्तं कलौ युगे
Bagi semua makhluk hidup, aku tidak melihat penebusan lain—selain kota Vārāṇasī—yang mampu meredakan segala dosa pada zaman Kali.
Verse 11
कृतं त्रेता द्वापरं च सर्वेष्वेतेषु वै नराः / भविष्यन्ति महात्मानो धार्मिकाः सत्यवादिनः
Dalam zaman Kṛta, Tretā dan Dvāpara, dalam semua yuga itu, sesungguhnya akan lahir insan berjiwa agung—berlaku menurut Dharma dan teguh pada kebenaran.
Verse 12
त्वं हि लोकेषु विख्यातो धृतिमाञ् जनवत्सलः / पालयाद्य परं धर्मं स्वकीयं मुच्यसे भयात्
Engkau termasyhur di seluruh alam—teguh hati dan penyayang terhadap rakyat. Maka peliharalah kini Dharma yang tertinggi, yakni kewajipanmu yang ditetapkan; dengan itu engkau akan terlepas daripada ketakutan.
Verse 13
एवमुक्तो भगवता पार्थः परपुरञ्जयः / पृष्टवान् प्रणिपत्यासौ युगधर्मान् द्विजोत्तमाः
Setelah ditegur demikian oleh Bhagavān, Pārtha—penakluk kota-kota musuh—menunduk bersujud lalu bertanya tentang dharma bagi setiap yuga, wahai yang utama di antara para dwija.
Verse 14
तस्मै प्रोवाच सकलं मुनिः सत्यवतीसुतः / प्रणम्य देवमीशानं युगधर्मान् सनातनान्
Kemudian sang muni, putera Satyavatī (Vyāsa), setelah bersujud kepada Tuhan Īśāna, menjelaskan dengan lengkap dharma-dharma yang kekal bagi pelbagai yuga.
Verse 15
वक्ष्यामि ते समासेन युगधर्मान् नरेश्वर / न शक्यते मया पार्थ विस्तरेणाभिभाषितुम्
Wahai raja manusia, akan kukatakan kepadamu secara ringkas dharma-dharma bagi setiap yuga. Wahai putera Pṛthā, tidak mampu aku menghuraikannya dengan panjang lebar.
Verse 16
आद्यं कृतयुगं प्रोक्तं ततस्त्रेतायुगं बुधैः / तृतीयं द्वापरं पार्थ चतुर्थं कलिरुच्यते
Zaman pertama diisytiharkan sebagai Kṛta Yuga; sesudah itu, para bijaksana menyebut Tretā Yuga. Yang ketiga ialah Dvāpara, wahai Pārtha, dan yang keempat dikatakan sebagai Kali Yuga.
Verse 17
ध्यानं परं कृतयुगे त्रेतायां ज्ञानमुच्यते / द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेव कलौ युगे
Dalam Kṛta Yuga, amalan tertinggi ialah meditasi (dhyāna); dalam Tretā Yuga, dikatakan ia adalah pengetahuan rohani (jñāna). Dalam Dvāpara Yuga, mereka menegaskan yajña (korban suci) sebagai yang utama; dan dalam Kali Yuga, dāna (sedekah) sahaja diajarkan sebagai disiplin terpenting.
Verse 18
ब्रह्मा कृतयुगे देवस्त्रेतायां भगवान् रविः / द्वापरे दैवतं विष्णुः कलौ रुद्रो महेश्वरः
Dalam Kṛta Yuga, Brahmā ialah dewa yang memerintah; dalam Tretā Yuga, Surya yang diberkati (Ravi) ialah Tuhan. Dalam Dvāpara Yuga, Viṣṇu ialah dewa yang patut dipuja; dan dalam Kali Yuga, Rudra—Maheśvara—ialah Penguasa yang memerintah.
Verse 19
ब्रह्मा विष्णुस्तथा सूर्यः सर्व एव कलिष्वपि / पूज्यते भगवान् रुद्रश्चतुर्ष्वपि पिनाकधृक्
Brahmā, Viṣṇu dan Sūrya—bahkan semua dewa—dipuja dalam keempat-empat yuga; dan dalam keempat-empatnya juga, Tuhan yang mulia Rudra, pemegang busur Pināka, turut dipuja.
Verse 20
आद्ये कृतयुगे धर्मश्चतुष्पादः सनातनः / त्रेतायुगे त्रिपादः स्याद् द्विपादो द्वापरे स्थितः / त्रिपादहीनस्तिष्ये तु सत्तामात्रेण तिष्ठति
Pada zaman pertama, Kṛta Yuga, Dharma yang kekal berdiri teguh di atas empat kaki. Dalam Tretā Yuga, ia menjadi berkaki tiga; dalam Dvāpara, ia tinggal berkaki dua. Namun dalam zaman Tiṣya (Kali), kehilangan tiga kaki, ia bertahan hanya dengan sekadar wujudnya semata-mata.
Verse 21
कृते तु मिथुनोत्पत्तिर्वृत्तिः साक्षाद् रसोल्लसा / प्रजास्तृप्ताः सदा सर्वाः सदानन्दाश्च भोगिनः
Dalam zaman Kṛta, pertemuan lelaki dan perempuan berlaku secara semula jadi, dan cara hidupnya secara langsung dipenuhi rasa—kemanisan rohani dan keharmonian. Semua makhluk sentiasa puas, dan sebagai para penikmat mereka kekal dalam ānanda yang berterusan.
Verse 22
अधमोत्तमत्वं नास्त्यासां निर्विशेषाः पुरञ्जय / तुल्यमायुः सुखं रूपं तासां तस्मिन् कृते युगे
Wahai Purañjaya, dalam kalangan mereka tiada rasa ‘rendah’ atau ‘tinggi’; mereka tanpa perbezaan. Dalam Kṛta Yuga itu, umur, kebahagiaan, dan rupa jasmani mereka semuanya sama.
Verse 23
विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास्तथा / ध्याननिष्ठास्तपोनिष्ठा महादेवपरायणाः
Bebas daripada dukacita, kaya dengan sattva, gemar akan kesunyian; teguh dalam meditasi dan tapa—mereka ini sepenuhnya berserah kepada Mahādeva.
Verse 24
ता वै निष्कामचारिण्यो नित्यं मुदितमानसाः / पर्वतोदधिवासिन्यो ह्यनिकेतः परन्तप
Sesungguhnya mereka bergerak tanpa keinginan mementingkan diri, hati sentiasa ceria; tinggal di gunung-gunung dan di tepi lautan, tanpa rumah yang tetap—wahai penewas musuh.
Verse 25
रसोल्लासा कालयोगात् त्रेताख्ये नश्यते ततः / तस्यां सिद्धौ प्रणष्टायामन्या सिद्धिरवर्तत
Oleh pertemuan pengaruh Kala (Waktu), siddhi yang bernama Rasollāsā lenyap dalam zaman Tretā. Apabila siddhi itu hilang, siddhi yang lain pula muncul dan berkuasa menggantikannya.
Verse 26
अपां सौक्ष्म्ये प्रतिहते तदा मेघात्मना तु वै / मेघेभ्यः स्तनयित्नुभ्यः प्रवृत्तं वृष्टिसर्जनम्
Apabila keadaan air yang halus seperti wap itu terhalang, maka air itu benar-benar mengambil rupa awan; lalu bermulalah pelepasan hujan daripada awan yang bergemuruh.
Verse 27
सकृदेव तया वृष्ट्या संयुक्ते पृथिवीतले / प्रादुरासंस्तदा तासां वृक्षा वै गृहसंज्ञिताः
Sebaik sahaja hujan itu menyentuh permukaan bumi, maka tampaklah pokok-pokok yang benar-benar dikenali sebagai ‘rumah’, yakni tempat berteduh semula jadi.
Verse 28
सर्वप्रत्युपयोगस्तु तासां तेभ्यः प्रजायते / वर्तयन्ति स्म तेभ्यस्तास्त्रेतायुगमुखे प्रजाः
Daripada mereka, dan melalui mereka, lahirlah segala kegunaan dan manfaat timbal balik; dan pada permulaan Tretā-yuga, manusia benar-benar menjalani kehidupan serta tertib masyarakat menurut ketetapan itu.
Verse 29
ततः कालेन महता तासामेव विपर्यतात् / रागलोभात्मको भावस्तदा ह्याकस्मिको ऽभवत्
Kemudian, setelah masa yang panjang, akibat pembalikan (kemerosotan) keadaan mereka sendiri, tiba-tiba timbullah dalam diri mereka suatu kecenderungan yang berwatak keterikatan dan ketamakan.
Verse 30
विपर्ययेण तासां तु तेन तत्कालभाविना / प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः
Namun apabila keadaan mereka berbalik menjadi bertentangan—oleh perubahan yang milik zaman itu—maka semua pokok yang dikenali sebagai ‘pokok-rumah’ pun lenyap sama sekali.
Verse 31
ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः / अभिध्यायन्ति तां सिद्धिं सत्याभिध्यायिनस्तदा
Kemudian, apabila segala sandaran itu lenyap, makhluk yang lahir daripada persetubuhan menjadi bingung dan tersasar, lalu bermeditasi tentang pencapaian luhur itu; pada ketika itu mereka menjadi para pengamat Kebenaran.
Verse 32
प्रादुर्बभूवुस्तासां तु वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः / वस्त्राणि ते प्रसूयन्ते फलान्याभरणानि च
Kemudian, bagi mereka muncul pokok-pokok yang dikenali sebagai “pokok-rumah”; daripadanya terhasil pakaian, dan buah-buahnya pula menjadi perhiasan.
Verse 33
तेष्वेव जायते तासां गन्धवर्णरसान्वितम् / अमाक्षिकं महावीर्यं पुटके पुटके मधु
Daripada sari itu sendiri terbitlah madu yang berharum, berwarna dan berasa—madu tanpa lebah, berdaya besar—muncul pada setiap rongga kecil tumbuhan.
Verse 34
तेन ता वर्तयन्ति स्म त्रेतायुगमुखे प्रिजाः / हृष्टपुष्टास्तया सिद्ध्या सर्वा वै विगतज्वराः
Dengan dharma/disiplin itu, manusia hidup dan berkelakuan pada fajar permulaan Tretā-yuga; dan melalui kesempurnaan yang tercapai itu, mereka semua menjadi gembira, subur dan tegap, benar-benar bebas daripada demam dan penderitaan.
Verse 35
ततः कालान्तरेणैव पुनर्लोभावृतास्तदा / वृक्षांस्तान् पर्यगृह्णन्त मधु चामाक्षिकं बलात्
Kemudian, setelah berlalu suatu masa, mereka sekali lagi diselubungi ketamakan; mereka mengepung pokok-pokok itu dan merampas dengan paksa madu serta simpanannya.
Verse 36
तासां तेनापचारेण पुनर्लोभकृतेन वै / प्रणष्टामधुना सार्धं कल्पवृक्षाः क्वचित् क्वचित्
Disebabkan kesalahan terhadap mereka, dan sekali lagi kerana ketamakan, pohon Kalpavṛkṣa yang menunaikan hajat itu, bersama madunya, lenyap di sana sini.
Verse 37
शीतवर्षातपैस्तीव्रै स्ततस्ता दुः खिता भृशम् / द्वन्द्वैः संपीड्यमानास्तु चक्रुरावरणानि च
Diseksa hebat oleh dingin, hujan, dan panas terik, mereka menjadi sangat menderita; dan ketika dihimpit dari segala arah oleh pasangan pertentangan itu, mereka pun membuat penutup sebagai perlindungan.
Verse 38
कृत्वा द्वन्द्वप्रतीघातान् वार्तोपायमचिन्तयन् / नष्टेषु मधुना सार्धं कल्पवृक्षेषु वै तदा
Setelah menangkis pasangan pertentangan itu dan memikirkan jalan sara hidup serta cara berniaga, maka—ketika pohon Kalpavṛkṣa beserta madunya telah lenyap—dia menumpukan fikiran pada langkah yang praktis.
Verse 39
ततः प्रादुर्बभौ तासां सिद्धिस्त्रेतायुगे पुनः / वार्तायाः साधिका ह्यन्या वृष्टिस्तासां निकामतः
Kemudian, pada zaman Tretā-yuga, pencapaian (siddhi) mereka muncul kembali. Satu lagi penolong bagi sara hidup ialah vārtā—perniagaan dan pertanian—dan hujan pun turun menurut kehendak mereka.
Verse 40
तासां वृष्ट्यूदकानीह यानि निम्नैर्गतानि तु / अवहन् वृष्टिसंतत्या स्त्रोतः स्थानानि निम्नगाः
Di sini, air hujan dari wilayah-wilayah itu, setelah mengalir ke kawasan rendah, dibawa terus oleh turutan hujan yang tidak putus; maka kawasan rendah pun terbentuk menjadi alur sungai dan saluran air.
Verse 41
ये पुनस्तदपां स्तोका आपन्नाः पृथिवीतले / अपां भूणेश्च संयोगादोषध्यस्तास्तदाभवन्
Namun titisan air itu yang jatuh ke permukaan bumi—melalui pertemuan air dengan jisim tanah yang subur—menjadi herba ubatan pada waktu itu.
Verse 42
अफालकृष्टाश्चानुप्ता ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश / ऋतुपुष्पफलैश्चैव वृक्षगुल्माश्च जज्ञिरे
Tanpa dibajak atau disemai, empat belas golongan tumbuhan—baik yang jinak mahupun yang lahir di rimba—muncul; dan pokok-pokok serta semak-belukar pun terbit, berbunga dan berbuah mengikut musim.
Verse 43
ततः प्रादुरभूत् तासां रागो लोभश्च सर्वशः / अवश्यं भाविनार्ऽथे न त्रेतायुगवशेन वै
Kemudian, di mana-mana dalam kalangan mereka timbul keterikatan dan ketamakan; kerana apa yang telah ditakdirkan pasti berlaku dan tidak mungkin sebaliknya—sesungguhnya demikianlah pengaruh Zaman Tretā-yuga.
Verse 44
ततस्ताः पर्यगृह्णन्त नदीक्षेत्राणि पर्वतान् / वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्य तु यथाबलम्
Kemudian mereka pun merampas—dengan kekerasan dan menurut kekuatan masing-masing—sungai-sungai, tanah ladang, gunung-ganang, serta pokok, belukar dan herba ubatan.
Verse 45
विपर्ययेण तासां ता ओषध्यो विविशुर्महीम् / पितामहनियोगेन दुदोह पृथिवीं पृथुः
Kemudian, dalam susunan terbalik, herba-herba itu masuk kembali ke dalam bumi; dan menurut titah Sang Datuk Agung (Brahmā), Raja Pṛthu memerah Bumi (Pṛthivī), mengeluarkan hasil anugerahnya.
Verse 46
ततस्ता जगृहुः सर्वा अन्योन्यं क्रोधमूर्छिताः / वसुदारधनाद्यांस्तु बलात् कालबलेन तु
Kemudian mereka semua—mabuk oleh amarah—saling menerkam; dan dengan paksaan kekuatan mereka merampas tanah, isteri, harta kekayaan dan seumpamanya, didorong sesungguhnya oleh kedahsyatan kuasa Masa (Kāla).
Verse 47
मर्यादायाः प्रतिष्ठार्थं ज्ञात्वैतद् भगवानजः / ससर्ज क्षत्रियान् ब्रह्मा ब्राह्मणानां हिताय च
Mengetahui hal itu, Tuhan Yang Terlahir Sendiri, Brahmā (Aja), mencipta golongan Kṣatriya untuk menegakkan batas-batas dharma (tatanan sosial dan moral), serta demi kebajikan dan perlindungan para Brāhmaṇa.
Verse 48
वर्णाश्रमव्यवस्थां च त्रेतायां कृतवान् प्रभुः / यज्ञप्रवर्तनं चैव पशुहिंसाविवर्जितम्
Pada zaman Tretā, Tuhan menegakkan susunan varṇa dan āśrama; dan Dia juga memulakan amalan yajña (korban suci) yang bebas daripada kekerasan pembunuhan haiwan.
Verse 49
द्वापरेष्वथ विद्यन्ते मतिभेदाः सदा नृणाम् / रागो लोभस्तथा युद्धं तत्त्वानामविनिश्चयः
Namun pada zaman Dvāpara, perbezaan pendapat sentiasa wujud dalam kalangan manusia; nafsu (rāga) dan ketamakan bangkit, bersama pertikaian dan peperangan, dan tiada ketetapan yang teguh tentang tattva, prinsip-prinsip kebenaran.
Verse 50
एको वेदश्चतुष्पादस्त्रेतास्विह विधीयते / वेदव्यासैश्चतुर्धा तु व्यस्यते द्वापरादिषु
Di dunia ini, pada zaman Tretā, Veda ditegakkan sebagai satu namun berkaki empat (empat bahagian); tetapi pada zaman Dvāpara dan zaman-zaman selepasnya, Veda disusun dan dibahagi empat oleh para penyusun Veda, para Vyāsa.
Verse 51
ऋषिपुत्रैः पुनर्भेदाद् भिद्यन्ते दृष्टिविभ्रमैः / मन्त्रब्राह्मणविन्यासैः स्वरवर्णविपर्ययैः
Sekali lagi, kerana pembahagian lanjut oleh putera-putera para ṛṣi, tradisi-tradisi menjadi terpecah-pecah—akibat kekeliruan pandangan, akibat susunan bahagian mantra dan brāhmaṇa yang diubah, serta akibat pembalikan dan kesilapan pada nada (aksen) dan bunyi huruf.
Verse 52
संहिता ऋग्यजुः साम्नां संहन्यन्ते श्रुतर्षिभिः / सामान्याद् वैकृताच्चैवदृष्टिभेदैः क्वचित् क्वचित्
Himpunan Saṃhitā bagi Ṛg, Yajus dan Sāman disusun oleh para ṛṣi bijaksana dari Śruti; dan di tempat-tempat tertentu ia menjadi beraneka kerana perbezaan sudut pandang—baik daripada yang umum (sāmānya) mahupun daripada yang diubahsuai (vaikṛta).
Verse 53
ब्राह्मणं कल्पसूत्राणि मन्त्रप्रवचनानि च / इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सुव्रत
Wahai engkau yang berikrar mulia, Brāhmaṇa, Kalpa-sūtra, huraian Mantra, Itihāsa dan Purāṇa, serta Dharma-śāstra—semuanya inilah śāstra yang berwibawa, penopang dharma.
Verse 54
अवृष्टिर्मरणं चैव तथैव वायाध्युपद्रवाः / वाङ्मनः कायजैर्दुः सैर्निर्वेदो जायते नृणाम्
Daripada kemarau, daripada kematian, demikian juga daripada bencana akibat angin kencang, dan daripada penderitaan yang lahir melalui kata-kata, fikiran dan tubuh—maka timbullah nirveda, kejenuhan terhadap dunia, dalam diri manusia.
Verse 55
निर्वेदाज्जायते तेषां दुः खमोक्षविचारणा / विचारणाच्च वैराग्यं वैराग्याद् दोषदर्शनम्
Daripada nirveda lahir pada mereka renungan tentang penderitaan dan mokṣa (pembebasan); daripada renungan itu muncul vairāgya (ketidakmelekatan), dan daripada vairāgya terbit doṣa-darśana, penglihatan jelas akan cela duniawi.
Verse 56
दोषाणां दर्शनाच्चैव द्वापरे ज्ञानसंभवः / एषा रजस्तमोयुक्ता वृत्तिर्वै द्वापरे स्मृता
Sesungguhnya, kerana terlihatnya segala cela, pada zaman Dvāpara timbullah pengetahuan pembedaan (viveka). Cara hidup ini—bercampur rajas dan tamas—diingati sebagai tabiat khas Dvāpara.
Verse 57
आद्ये कृते तु धर्मो ऽस्ति स त्रेतायां प्रवर्तते / द्वापरे व्याकुलीभूत्वा प्रणश्यति कलौ युगे
Pada zaman pertama—Kṛta—Dharma benar-benar teguh; dalam Tretā ia terus berfungsi. Dalam Dvāpara ia menjadi kacau dan tidak stabil, dan dalam zaman Kali ia hampir lenyap.
Kṛta: meditation (dhyāna); Tretā: spiritual knowledge (jñāna); Dvāpara: sacrifice (yajña); Kali: giving/charity (dāna) as the chief discipline.
Dharma is said to stand fully in Kṛta (four-footed), decline to three in Tretā, two in Dvāpara, and in Kali remain only minimally—deprived of three supports—indicating near-collapse of stable righteousness.
Vyāsa states he sees no other expiation in Kali comparable to Vārāṇasī for quelling sins, presenting it as a uniquely potent tīrtha when ordinary disciplines weaken due to yuga conditions.
It assigns yuga-wise presiding deities (Brahmā in Kṛta, Sūrya in Tretā, Viṣṇu in Dvāpara, Rudra in Kali) while also affirming that multiple deities are worshipped in all yugas and that Rudra is worshipped in all four.
As greed and attachment arise, beings seize resources and fight over land, wives, and wealth; in response Brahmā institutes kṣatriyas to protect order and establishes varṇāśrama and regulated sacrifice to stabilize dharma.