
Kali-yuga Doṣas, the Supremacy of Rudra as Refuge, and the Closure of the Manvantara Teaching
Menyambung pengajaran sebelumnya, Vyāsa menghuraikan tanda-tanda Tiṣya/Kali: kekacauan sosial dan ritual, ketakutan akibat kebuluran, kemarau dan penyakit, serta melemahnya pengajian Veda dan amalan śrauta-smārta. Bab ini menajamkan kritikan terhadap varṇāśrama: salah laku golongan “dua kali lahir”, upacara yang bercelaru, dan keagamaan yang tampak zahid di luar tetapi kosong di dalam—semuanya dilihat sebagai kemerosotan yang digerakkan oleh kāla menjelang akhir yuga. Di tengah gambaran suram itu, teks beralih kepada inti tuntunan: Rudra/Mahādeva diisytiharkan sebagai Tuhan Yang Melampaui dan satu-satunya penyuci dalam Kali; penghormatan (namaskāra), meditasi, dan sedekah/derma dipersembahkan sebagai amalan yang sangat berkesan. Satu stuti panjang memuji Śiva dalam dimensi kosmik dan yogik, menempatkan-Nya sebagai pembebas merentas saṃsāra. Wacana kemudian meluas kepada pedagogi kosmologi: dengan mengetahui satu Manvantara dan satu Kalpa, corak semua kitaran dapat difahami. Naratif ditutup dengan bhakti Arjuna yang teguh, restu Vyāsa, serta penegasan bahawa Vyāsa ialah Viṣṇu yang menzahir—mengikat kewibawaan ajaran pada kesatuan Śaiva–Vaiṣṇava dan menyiapkan kesinambungan bimbingan dharma dan devosi selepas bab ini.
Verse 1
इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे सप्तविंशो ऽध्यायः व्यास उवाच तिष्ये मायामसूयां च वधं चैव तपस्विनाम् / साधयन्ति नरा नित्यं तमसा व्याकुलीकृताः
Demikian berakhir bab kedua puluh tujuh dalam bahagian pertama Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā. Vyāsa bersabda: Pada zaman Tiṣya (Kali), manusia yang digelisahkan dan diselubungi tamas sentiasa mengejar tipu daya, iri hati, bahkan mencederakan atau membunuh para pertapa (tapasvin).
Verse 2
कलौ प्रमारको रोगः सततं क्षुद् भयं तथा / अनावृष्टिभयं घोरं देशानां च विपर्ययः
Dalam zaman Kali, wabak penyakit yang membawa maut akan berleluasa; ketakutan akan kelaparan akan sentiasa ada; ketakutan dahsyat akan kemarau juga demikian; dan negeri-negeri akan jatuh ke dalam kekacauan serta keterbalikan.
Verse 3
अधार्मिका अनाचारा महाकोपाल्पचेतसः / अनृतं वदन्ति ते लुब्धास्तिष्ये जाताः सुदुः प्रजाः
Dalam zaman Tiṣya (Kali), manusia lahir dalam kesengsaraan yang mendalam—tidak ber-Dharma, tanpa adab yang benar, cepat marah besar, dan cetek akal. Didorong oleh ketamakan, mereka menuturkan dusta.
Verse 4
दुरिष्टैर्दुरधीतैश्च दुराचारैर्दुरागमैः / विप्राणां कर्मदोषैश्च प्रजानां जायते भयम्
Daripada upacara yang cacat, pengajian yang tersasar, tingkah laku yang rosak, dan ajaran yang menyimpang—serta kecacatan karma dan akhlak para Brahmana—maka timbullah ketakutan dalam kalangan rakyat.
Verse 5
नाधीयते कलौ वेदान् न यजन्ति द्विजातयः / यजन्त्यन्यायतो वेदान् पठन्ते चाल्पबुद्धयः
Pada zaman Kali, Veda tidak dipelajari dengan benar, dan golongan dwijati tidak melaksanakan yajña yang suci. Sebaliknya, mereka yang berakal cetek melafazkan Veda dan melakukan upacara secara zalim, bertentangan dengan aturan serta tradisi.
Verse 6
शूद्राणां मन्त्रयौनैश्च संबन्धो ब्राह्मणैः सह / भविष्यति कलौ तस्मिञ् शयनासनभोजनैः
Dalam zaman Kali itu, kaum Śūdra akan bergaul dengan para Brahmana—melalui upacara mantra dan juga melalui hubungan kelamin—serta berkongsi tempat tidur, tempat duduk, dan makanan bersama mereka.
Verse 7
राजानः सूद्रभूयिष्ठा ब्राह्मणान् बाधयन्ति च / भ्रूणहत्या वीरहत्या प्रजायेते नरेश्वर
Wahai tuan manusia, para raja akan dikuasai oleh perangai seperti śūdra dan akan menindas para Brahmana; daripada kekacauan itu lahirlah dosa membunuh janin dan dosa membunuh para wira (pahlawan yang benar).
Verse 8
स्नानं होमं जपं दानं देवतानां तथार्ऽचनम् / अन्यानि चैव कर्माणि न कुर्वन्ति द्विजातयः
Mandi penyucian, homa (persembahan api), japa (zikir mantra), sedekah, dan pemujaan para dewa—serta amalan lain yang ditetapkan—tidak lagi dilakukan dengan benar oleh golongan dwijati.
Verse 9
विनिन्दन्ति महादेवं ब्राह्मणान् पुरुषोत्तमम् / आम्नायधर्मशास्त्राणि पुराणानि कलौ युगे
Dalam zaman Kali, manusia mencela Mahādeva (Śiva), para Brāhmaṇa dan Puruṣottama (Tuhan Yang Maha Tinggi); mereka juga merendahkan tradisi suci yang diwariskan, Dharma-śāstra serta Purāṇa.
Verse 10
कुर्वन्त्यवेददृष्टानि कर्माणि विविधानि तु / स्वधर्मे ऽभिरुचिर्नैव ब्राह्मणानां प्रिजायते
Mereka melakukan pelbagai perbuatan yang tidak disahkan oleh Veda; maka dalam kalangan Brāhmaṇa pun tidak timbul kecenderungan yang tulen terhadap dharma diri (svadharma) mereka.
Verse 11
कुशीलचर्याः पाषण्डैर्वृथारूपैः समावृताः / बहुयाचनको लोको भविष्यति परस्परम्
Manusia akan diselubungi oleh kelakuan hina dan oleh rupa-rupa penampilan sesat yang kosong; masyarakat akan menjadi keadaan saling meminta-minta antara satu sama lain tanpa henti.
Verse 12
अट्टशूला जनपदाः शिवशूलाश्चतुष्पथाः / प्रमदाः केशशूलिन्यो भविष्यन्ति कलौ युगे
Dalam zaman Kali, negeri-negeri akan ditimpa sengsara oleh sakit yang ‘menggigit’; simpang empat akan bertanda ‘trisula Śiva’; dan para wanita akan diseksa oleh derita pada rambut—demikianlah keadaan yang muncul dalam Kali-yuga.
Verse 13
शुक्लदन्ताजिनाख्याश्च मुण्डाः काषायवाससः / शूद्रा धर्मं चरिष्यन्ति युगान्ते समुपस्थिते
Tatkala penghujung zaman mendekat, golongan Śūdra akan mengambil amalan “dharma”, menampakkan gigi putih, menamakan diri ‘pemakai kulit’, berkepala botak dan berselubung jubah kasāya berwarna oker.
Verse 14
शस्यचौरा भविष्यन्ति तथा चैलाभिमर्षिणः / चौराश्चौरस्य हर्तारो हर्तुर्हर्ता तथापरः
Akan ada pencuri yang mencuri tanaman yang masih berdiri, dan juga yang merampas pakaian. Pencuri akan merompak pencuri; dan seorang perompak akan dirompak oleh yang lain—rompakan memakan rompakan.
Verse 15
दुः खप्रचुरताल्पायुर्देहोत्सादः सरोगता / अधर्माभिनिवेशित्वात् तमोवृत्तं कलौ स्मृतम्
Dalam zaman Kali, kerana makhluk sangat melekat pada adharma, ia dikenang sebagai keadaan tamasik—dipenuhi penderitaan, umur yang singkat, kemerosotan tubuh, dan penyakit yang melata.
Verse 16
काषायिणो ऽथ निर्ग्रन्थास्तथा कापालिकाश्च ये / वेदविक्रयिणश्चान्ये तीर्थविक्रयिणः परे
Kemudian ada yang sekadar memakai jubah oker; yang digelar ‘nirgrantha’ (bebas ikatan); dan para pertapa kāpālika yang membawa tengkorak. Yang lain pula memperdagangkan Weda, dan ada yang menjual ziarah tīrtha—menjadikan dharma suci sebagai perniagaan.
Verse 17
आसनस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा न चलन्त्यल्पबुद्धयः / ताडयन्ति द्विजेन्द्रांश्च शूद्रा राजोपजीविनः
Melihat kaum dvija duduk di tempat kehormatan, orang yang dangkal akalnya tidak bangun memberi hormat. Bahkan para Śūdra yang hidup dengan berkhidmat kepada raja-raja memukul para dvijendra, yang utama di antara dvija.
Verse 18
उच्चासनस्थाः शूद्रास्तु द्विजमध्ये परन्तप / ज्ञात्वा न हिंसते राजा कलौ कालबलेन तु
Dalam zaman Kali, wahai penewas musuh, bahkan Śūdra akan duduk di kerusi tinggi di tengah kaum dvija. Namun raja, mengetahui bahawa hal itu digerakkan oleh kekuatan Waktu (Kāla) yang mengatasi segalanya, tidak bertindak dengan kekerasan.
Verse 19
पुष्पैश्च हसितैश्चैव तथान्यैर्मङ्गलैर्द्विजाः / शूद्रानभ्यर्चयन्त्यल्पश्रुतभग्यबलान्विताः
Sebahagian dwija yang sedikit ilmu, tipis tuah, dan lemah daya pertimbangan, bahkan mempersembahkan pemujaan hormat kepada Śūdra—dengan bunga, tawa, dan isyarat lain yang kononnya membawa keberuntungan.
Verse 20
न प्रेक्षन्ते ऽर्चितांश्चापि शूद्रा द्विजवरान् नृप / सेवावसरमालोक्य द्वारि तिष्ठन्ति च द्विजाः
Wahai raja, sekalipun dwija yang terbaik telah dihormati sebagaimana patut, para Śūdra tidak juga memberi perhatian yang layak; sedangkan para dwija, mengintai kesempatan untuk berkhidmat, berdiri menunggu di ambang pintu.
Verse 21
वाहनस्थान् समावृत्य शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / सेवन्ते ब्राह्मणास्तत्र स्तुवन्ति स्तुतिभिः कलौ
Pada zaman Kali, para Brahmana yang hidup bergantung pada sokongan Śūdra akan berkumpul di sekitar tempat kenderaan disimpan; di sana mereka melayani Śūdra sambil memuji-muji dengan sanjungan yang mengampu.
Verse 22
अध्यापयन्ति वै वेदाञ् शूद्राञ् शूद्रोपजीविनः / पठन्ति वैदिकान् मन्त्रान् नास्तिक्यं घोरमाश्रिताः
Mereka yang hidup dengan melayani Śūdra bahkan mengajarkan Veda kepada Śūdra; dan mereka melafazkan mantra-mantra Veda sambil berlindung pada nāstikya, kekufuran yang mengerikan.
Verse 23
तपोयज्ञफलानां च विक्रेतारो द्विजोत्तमाः / यतयश्च भविष्यन्ति शतशो ऽथ सहस्त्रशः
Wahai dwija yang utama, akan ada Brahmana yang menjual hasil tapa dan yajña; dan para yati (pertapa) juga akan muncul—beratus-ratus, bahkan beribu-ribu.
Verse 24
नाशयन्ति ह्यधीतानि नाधिगच्छन्ति चानघ / गायन्ति लौकिकैर्गानैर्दैवतानि नराधिप
Wahai yang tidak berdosa, mereka merosakkan bahkan apa yang telah dipelajari dan tidak mencapai pengertian sejati; wahai Raja, mereka hanya menyanyikan pujian kepada para dewa dengan lagu-lagu duniawi.
Verse 25
वामपाशुपताचारास्तथा वै पाञ्चरात्रिकाः / भविष्यन्ति कलौ तस्मिन् ब्राह्मणाः क्षत्रियास्तथा
Dalam zaman Kali itu akan muncul Brahmana dan Kshatriya yang mengikuti amalan Pāśupata aliran kiri; dan demikian juga mereka yang berpegang teguh pada tradisi Pāñcarātra.
Verse 26
ज्ञानकर्मण्युपरते लोके निष्क्रियतां गते / कीटमूषकसर्पाश्च धर्षयिष्यन्ति मानवान्
Apabila dunia berpaling daripada pengetahuan sejati dan amal yang benar lalu tenggelam dalam kelesuan, maka bahkan makhluk perosak—ulat, tikus dan ular—akan mengganggu serta menundukkan manusia.
Verse 27
कुर्वान्ति चावताराणि ब्राह्मणानां कुलेषु वै / दधीचशापनिर्दग्धाः पुरा दक्षाध्वरे द्विजाः
Sesungguhnya mereka mengambil kelahiran sebagai penjelmaan dalam keluarga Brahmana; pada zaman dahulu, di korban suci Dakṣa, para dwija itu telah hangus oleh sumpahan Dadhīca.
Verse 28
निन्दन्ति च महादेवं तमसाविष्टचेतसः / वृथा धर्मं चरिष्यन्ति कलौ तस्मिन् युगान्तिके
Dalam zaman Kali itu, menjelang penghujung yuga, mereka yang hatinya dikuasai kegelapan akan mencela Mahādeva; dan mereka akan mengamalkan dharma dengan sia-sia—sekadar lahiriah tanpa kebenaran batin.
Verse 29
ये चान्ये शापनिर्दग्धा गौतमस्य महात्मनः / सर्वे ते च भविष्यन्ति ब्राह्मणाद्याः स्वजातिषु
Dan mereka yang lain yang hangus oleh sumpahan resi agung Gautama—semuanya juga akan lahir semula dalam golongan masing-masing, bermula dengan kaum Brāhmaṇa dan seterusnya.
Verse 30
विनिन्दन्ति हृषीकेशं ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिनः / वेदबाह्यव्रताचारा दुराचारा वृथाश्रमाः
Mereka mencela Hṛṣīkeśa (Tuhan segala indera) dan para Brāhmaṇa yang mengisytiharkan Brahman; dengan mengambil nazar dan amalan di luar Veda, mereka berkelakuan rosak—pertapa pada nama sahaja, kehidupan āśrama mereka menjadi sia-sia.
Verse 31
मोहयन्ति जनान् सर्वान् दर्शयित्वा फलानि च / तमसाविष्टमनसो वैडालवृत्तिकाधमाः
Mereka memperdaya semua orang dengan mempamerkan kononnya “hasil” sebagai bukti; mereka yang paling hina—akalnya diselubungi kegelapan—menyesatkan manusia, hidup dengan cara licik seperti kucing, penuh hipokrasi dan sembunyi-sembunyi.
Verse 32
कलौ रुद्रो महादेवो लोकानामीश्वरः परः / न देवता भवेन्नृणां देवतानां च दैवतम्
Dalam zaman Kali, Rudra—Mahādeva—ialah Īśvara yang melampaui segalanya, pemerintah tertinggi bagi segala alam. Bagi manusia tiada dewa lain; dan bagi para dewa sekalipun, Dialah ketuhanan yang paling akhir, tujuan sembahyang tertinggi.
Verse 33
करिष्यत्यवताराणि शङ्करो नीललोहितः / श्रौतस्मार्तप्रतिष्ठार्थं भक्तानां हितकाम्यया
Śaṅkara, Nīlalohita (Tuhan biru‑merah), akan mengambil penjelmaan-penjelmaan demi menegakkan kewibawaan tradisi Śrauta dan Smārta, kerana menghendaki kesejahteraan serta manfaat bagi para bhakta-Nya.
Verse 34
उपदेक्ष्यति तज्ज्ञानं शिष्याणां ब्रह्मसंज्ञितम् / सर्ववेदान्तसारं हि धर्मान् वेदनिदर्शितान्
Baginda akan mengajarkan pengetahuan itu kepada para murid—dikenali sebagai pengetahuan Brahman—yakni inti sari seluruh Vedānta, serta dharma-dharma yang ditunjukkan dan ditegakkan oleh Veda.
Verse 35
ये तं विप्रा निषेवन्ते येन केनोपचारतः / विजित्यकलिजान् दोषान् यान्ति ते परमं पदम्
Para brāhmaṇa yang berkhidmat kepada-Nya—dengan apa jua bentuk layanan atau cara pemujaan yang penuh hormat—menaklukkan cela yang lahir daripada zaman Kali dan mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 36
अनायासेन सुमहत् पुण्यमाप्नोति मानवः / अनेकदोषदुष्टस्य कलेरेष महान् गुणः
Dengan usaha yang sedikit, manusia memperoleh pahala yang amat besar; walaupun zaman Kali dicemari banyak cela, inilah sesungguhnya kelebihan besarnya.
Verse 37
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन प्राप्य माहेश्वरं युगम् / विशेषाद् ब्राह्मणो रुद्रमीशानं शरणं व्रजेत्
Oleh itu, dengan segala usaha, setelah mencapai zaman Māheśvara, hendaklah seseorang berlindung pada Rudra, Tuhan Īśāna; dan khususnya seorang brāhmaṇa patut pergi kepada-Nya sebagai tempat perlindungan.
Verse 38
ये नमन्ति विरूपाक्षमीशानं कृत्तिवाससम् / प्रसन्नचेतसो रुद्रं ते यान्ति परमं पदम्
Mereka yang dengan hati tenang dan gembira menunduk sujud kepada Rudra—Virūpākṣa, Tuhan Īśāna, Sang pemakai kulit—akan mencapai kedudukan tertinggi (kediaman yang paling luhur).
Verse 39
यथा रुद्रनमस्कारः सर्वकर्मफलो ध्रुवम् / अन्यदेवनमस्कारान्न तत्फलमवाप्नुयात्
Sebagaimana sembah sujud penuh hormat kepada Rudra pasti menghasilkan buah segala amalan suci, demikian juga, dengan hanya memberi penghormatan kepada dewa-dewa lain seseorang tidak akan memperoleh hasil yang sama itu.
Verse 40
एवंविधे कलियुगे दोषाणामेकशोधनम् / महादेवनमस्कारो ध्यानं दानमिति श्रुतिः
Dalam Kali-yuga yang demikian, hanya ada satu penyuci yang menghapus dosa: sujud hormat kepada Mahādeva, beserta meditasi dan sedekah—demikianlah dinyatakan oleh Śruti.
Verse 41
तस्मादनीश्वरानन्यान् त्यक्त्वा देवं महेश्वरम् / समाश्रयेद् विरूपाक्षं यदीच्छेत् परमं पदम्
Oleh itu, setelah meninggalkan semua yang lain yang bukan benar-benar berdaulat, hendaklah seseorang berlindung sepenuhnya pada Mahēśvara, Virūpākṣa yang bermata luas, jika menginginkan kedudukan tertinggi.
Verse 42
नार्चयन्तीह ये रुद्रं शिवं त्रिदशवन्दितम् / तेषां दानं तपो यज्ञो वृथा जीवितमेव च
Mereka yang di dunia ini tidak memuja Rudra—Śiva yang dihormati para dewa—maka sedekah, tapa, dan yajña mereka menjadi sia-sia; bahkan hidup mereka sendiri pun tidak berbuah.
Verse 43
नमो रुद्राय महते देवदेवाय शूलिने / त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय योगिनां गुरवे नमः
Sembah sujud kepada Rudra Yang Agung, Dewa segala dewa, pemegang trisula; sembah sujud kepada Tryambaka, Tuhan bermata tiga; sembah sujud kepada Guru para yogin.
Verse 44
नमो ऽस्तु वामदेवाय महादेवाय वेधसे / शंभवे स्थाणवे नित्यं शिवाय परमेष्ठिने / नमः शोमाय रुद्राय महाग्रासाय हेतवे
Sembah sujud kepada Vāmadeva, kepada Mahādeva, kepada Vedhas, Sang Pengatur. Sembah sujud senantiasa kepada Śambhu, kepada Sthāṇu Yang Tidak Bergerak, kepada Śiva, Parameṣṭhin, Tuhan Yang Mahatinggi. Sembah sujud kepada Śoma, kepada Rudra, kepada Mahāgrāsa Sang Pemakan Agung, kepada Hetu, Punca Asal segala sebab.
Verse 45
प्रपद्ये ऽहं विरूपाक्षं शरण्यं ब्रह्मचारिणम् / महादेवं महायोगमीशानं चाम्बिकापतिम्
Aku berlindung pada Virūpākṣa, Pelindung yang penuh rahmat, sang brahmacārin pertapa suci. Aku berlindung pada Mahādeva, Mahāyogī, Īśāna Sang Penguasa, suami kepada Ambikā.
Verse 46
योगिनां योगदातारं योगमायासमावृतम् / योगिनां कुरुमाचार्यं योगिगम्यं पिनाकिनम्
Aku bersujud kepada Pinākin (Śiva), pemberi Yoga kepada para yogin—terselubung oleh yogamāyā-Nya sendiri—guru para yogin dalam disiplin amalan, dan hanya dapat dicapai melalui Yoga.
Verse 47
संसारतारणं रुद्रं ब्रह्माणं ब्रह्मणो ऽधिपम् / शाश्वतं सर्वगं ब्रह्मण्यं ब्राह्मणप्रियम्
Aku memuliakan Rudra—penyeberang yang menyelamatkan dari saṃsāra—Dia adalah Brahmā dan Penguasa atas Brahman; kekal, meliputi segalanya, teguh pada dharma dan Veda, serta dikasihi para Brāhmaṇa.
Verse 48
कपर्दिनं कालमूर्तिममूर्ति परमेश्वरम् / एकमूर्ति महामूर्ति वेदवेद्यं दिवस्पतिम्
Aku menyembah Kapardin—Dia yang berambut gimbal—wujud Kala (Masa) namun melampaui segala rupa, Parameśvara Tuhan Yang Maha Tinggi. Dia satu rupa namun juga Mahārūpa, dikenali melalui Veda, Penguasa langit (Divaspati).
Verse 49
नीलकण्ठं विश्वमूर्ति व्यापिनं विश्वरेतसम् / कालाग्निं कालदहनं कामदं कामनाशनम्
Sembah sujud kepada Tuhan Nīlakaṇṭha, Yang Berleher Biru, yang wujud-Nya ialah alam semesta—meliputi segalanya, benih bagi jagat raya; kepada Api Kala, yang membakar Kala itu sendiri; kepada Pemberi anugerah yang dihajati, dan Pemusnah nafsu keinginan.
Verse 50
नमस्ये गिरिशं देवं चन्द्रावयवभूषणम् / विलोहितं लेलिहानमाहित्यं परमेष्ठिनम् / उग्रं पशुपतिं भीमं भास्करं तमसः परम्
Aku bersujud kepada Girīśa, Tuhan Ilahi penghuni gunung, yang berhias Bulan pada diri-Nya; yang kemerah-merahan, menyala-nyala seakan menjilat dan menelan segala alam; Yang meliputi segalanya, Paramēṣṭhin, Pengatur Tertinggi. Aku bersujud kepada Paśupati yang garang dan menggerunkan, bercahaya laksana Surya, Yang melampaui kegelapan (kejahilan).
Verse 51
इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं युगानां वै समासतः / अतीतानागतानां वै यावन्मन्वन्तरक्षयः
Demikianlah, secara ringkas, ciri-ciri penentu bagi yuga-yuga telah dijelaskan—yang telah berlalu dan yang akan datang—hingga berakhirnya suatu Manvantara (zaman Manu).
Verse 52
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि वै / व्याख्यातानि न संदेहः कल्पः कल्पेन चैव हि
Dengan menghuraikan walau satu Manvantara sahaja, semua kitaran perantaraan yang lain pun telah diterangkan—tiada keraguan. Demikian juga, dengan menjelaskan satu Kalpa, Kalpa-kalpa yang lain turut difahami, kerana semuanya mengikuti pola yang sama.
Verse 53
मन्वन्तरेषु सर्वेषु अतीतानागतेषु वै / तुल्याभिमानिनः सर्वे नामरूपैर्भवन्त्युत
Dalam semua Manvantara—yang telah berlalu mahupun yang akan datang—semua makhluk memang serupa dalam rasa keakuan mereka; lalu mereka muncul berulang-ulang melalui pelbagai nama dan rupa.
Verse 54
एवमुक्तो भगवता किरीटी श्वेतवाहनः / बभार परमां भक्तिमीशाने ऽव्यभिचारिणीम्
Setelah ditegur demikian oleh Bhagavan, sang wira bermahkota—yang menunggang tunggangan putih—mengangkat bhakti tertinggi yang tidak menyimpang, teguh kepada Īśāna (Tuhan).
Verse 55
नमश्चकार तमृषिं कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / सर्वज्ञं सर्वकर्तारं स्क्षाद् विष्णुं व्यवस्थितम्
Dia menunduk memberi namaskara kepada resi itu—Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), tuan yang mulia—Yang Maha Mengetahui, pelaku segala, yang teguh hadir sebagai Viṣṇu sendiri dalam wujud yang nyata.
Verse 56
तमुवाच पुनर्व्यासः पाथं परपुरञ्जयम् / कराभ्यां सुशुभाभ्यां च संस्पृश्य प्रणतं मुनिः
Kemudian resi Vyāsa berbicara lagi kepada Pārtha, Parapurañjaya, ketika dia sedang bersujud; sang muni menyentuhnya dengan kedua tangan yang indah lalu menasihatinya dengan penuh perhatian.
Verse 57
धन्यो ऽस्यनुगृहीतो ऽसि त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते / त्रैलोक्ये शङ्करे नूनं भक्तः परपुरञ्जय
Berbahagialah engkau; sungguh engkau telah menerima anugerah. Tiada yang lain sepertimu. Di tiga alam, engkau pasti seorang bhakta Śaṅkara—wahai penakluk benteng musuh.
Verse 58
दृष्टवानसि तं देवं विश्वाक्षं विश्वतोमुखम् / प्रत्यक्षमेव सर्वेशं रुद्रं सर्वजगद्गुरुम्
Engkau telah menyaksikan dewa itu—yang matanya adalah alam semesta dan wajahnya menghadap ke segala arah—secara langsung: Rudra, Tuhan segala, Guru bagi seluruh jagat.
Verse 59
ज्ञानं तदैश्वरं दिव्यं यथावद् विदितं त्वया / स्वयमेव हृषीकेशः प्रीत्योवाच सनातनः
Pengetahuan ilahi yang berdaulat itu telah engkau fahami dengan tepat. Lalu Hṛṣīkeśa sendiri—Tuhan Yang Kekal—bertutur dengan sukacita dan kasih sayang.
Verse 60
गच्छ गच्छ स्वकं स्थानं न शोकं कर्तुमर्हसि / व्रजस्व परया भक्त्या शरण्यं शरणं शिवम्
Pergilah, pergilah kembali ke tempatmu sendiri; engkau tidak patut tenggelam dalam dukacita. Berangkatlah dengan bhakti yang tertinggi menuju Śiva—Pelindung sejati, tempat berlindung bagi semua yang mencari perlindungan.
Verse 61
एवमुक्त्वा स भगवाननुगृह्यार्जुनं प्रभुः / जगाम शङ्करपुरीं समाराधयितुं भवम्
Setelah berkata demikian, Tuhan Bhagavān—sang Penguasa—mengurniai Arjuna dengan rahmat. Lalu Baginda berangkat ke kota Śaṅkara untuk menyembah Bhava (Śiva) dengan sepatutnya.
Verse 62
पाण्डवेयो ऽपि तद् वाक्यात् संप्राप्य शरणं शिवम् / संत्यज्य सर्वकर्माणि तद्भक्तिपरमो ऽभवत्
Pāṇḍaveya juga, menurut kata-kata itu, berlindung kepada Śiva; meninggalkan segala urusan lain, dia menjadi sepenuhnya teguh dalam bhakti tertinggi kepada-Nya.
Verse 63
नार्जुनेन समः शंभोर्भक्त्या भूतो भविष्यति / मुक्त्वा सत्यवतीसूनुं कृष्णं वा देवकीसुतम्
Wahai Śambhu! Dalam bhakti kepada-Mu, tiada yang pernah atau akan menyamai Arjuna—kecuali putera Satyavatī (Vyāsa) atau Kṛṣṇa, putera Devakī.
Verse 64
तस्मै भगवते नित्यं नमः सत्याय धीमते / पाराशर्याय मुनये व्यासायामिततेजसे
Sembah sujud yang berterusan kepada Bhagavān—Yang Benar dan Maha Bijaksana—iaitu muni Vyāsa, putera Parāśara, yang bercahaya dengan tejas yang tiada terhingga.
Verse 65
कृष्णद्वैपायनः साक्षाद् विष्णुरेव सनातनः / को ह्यन्यस्तत्त्वतो रुद्रं वेत्ति तं परमेश्वरम्
Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) pada hakikatnya tidak lain daripada Viṣṇu yang kekal, menzahirkan diri secara nyata. Siapakah lagi yang mampu mengenal Rudra menurut hakikat—Dia, Parameśvara, Tuhan Yang Tertinggi?
Verse 66
नमः कुरुध्वं तमृषिं कृष्णं सत्यवतीसुतम् / पाराशर्यं महात्मानं योगिनं विष्णुमव्ययम्
Tundukkanlah sembah sujud kepada resi itu—Kṛṣṇa Dvaipāyana, putera Satyavatī—Parāśarya, Mahātmā, seorang yogin, yakni Viṣṇu Yang Tidak Binasa (menjelma).
Verse 67
एवमुक्तास्तु मुनयः सर्व एव समीहिताः / प्रेणेमुस्तं महात्मानं व्यासं सत्यवतीसुतम्
Setelah demikian diucapkan, semua para muni—masing-masing puas dengan maksudnya—pun bersujud kepada Vyāsa yang Mahātmā, putera Satyavatī.
Kali is depicted as tamas-dominated: epidemics, drought and hunger fears, ritual corruption, weakened Vedic study, social disrespect and inversion, and the proliferation of outward asceticism without inner truth—producing widespread disorder and suffering.
Reverent salutation to Rudra/Mahādeva—supported by meditation and charitable giving—is named a singular purifier in Kali, yielding the fruit of sacred actions with comparatively little effort.
It prioritizes refuge in Rudra as the supreme Lord for Kali-yuga while closing by identifying Vyāsa as Viṣṇu manifest and as the knower of Rudra’s true essence—signaling a samanvaya where supreme divinity is approached through multiple orthodox idioms rather than sectarian negation.
The yuga diagnosis is grounded in kāla’s force: dharma and conduct vary by age, yet the chapter claims that understanding one Manvantara and one Kalpa reveals the repeating structure of all cycles, enabling a principled reading of decline and restoration across time.