Upanishads - Avadhuta
samnyasaAtharva36 Verses

Avadhuta

samnyasaAtharva

ອະວະດູຕະ ອຸປະນິຊັດ (ສຳພັນກັບ ອະຖັຣວະເວດ) ແມ່ນອຸປະນິຊັດສາຍສັນຍາສທີ່ສັ້ນແຕ່ລຶກຊຶ້ງ ນຳເສີນອຸດົມຄະຕິ “ອະວະດູຕະ” ຄືຜູ້ສະລະອັດຕະລັກທາງສັງຄົມ ຄວາມຍຶດຕິດໃນພິທີກຳ ແລະການພຶ່ງພາເຄື່ອງໝາຍທາງສາສະໜາພາຍນອກ ແລ້ວຕັ້ງມັ່ນໃນຄວາມຮູ້ແຈ້ງຕົນ. ແກ່ນຄຳສອນຄື ສັນຍາສທີ່ແທ້ບໍ່ແມ່ນການລະພາຍນອກ ແຕ່ແມ່ນການສະລາຍອະຫັງການ “ຜູ້ກະທຳ/ຜູ້ເສວຍ” ແລະຄວາມໝັ້ນຄົງໃນຍານແຫ່ງເອກະພາບ ອາດມັນ-ພຣະຫມັນ. ອຸປະນິຊັດນີ້ເນັ້ນການຢູ່ເຫນືອຄູ່ຕົກຕໍ່າ (ຍົກຍ້ອງ/ຕຳນິ ບໍລິສຸດ/ບໍ່ບໍລິສຸດ ໄດ້/ເສຍ ສຸກ/ທຸກ) ເປັນຜົນທຳມະຊາດຂອງຍານອັດໄວຕະ. ຮ່າງກາຍ ອິນທຣີ ແລະຈິດເປັນ “ສິ່ງທີ່ຖືກຮູ້” ໃນຂະນະທີ່ສະຕິຮູ້ຜູ້ເປັນສາກຊີຢູ່ແບບບໍ່ຍຶດຕິດ. ການກະທຳອາດເກີດຂຶ້ນ ແຕ່ບໍ່ມີການອ້າງວ່າ “ຂ້ອຍເຮັດ”. ອະວະດູຕະອາດດູເຫມືອນຢູ່ນອກກອບສັງຄົມ ແຕ່ພາຍໃນຕັ້ງມັ່ນໃນສະຕິຮູ້ທີ່ສະຫວ່າງດ້ວຍຕົນເອງ ບໍ່ຢ້ານ ແລະບໍ່ຍຶດຕິດ. ດັ່ງນັ້ນ ອຸປະນິຊັດນີ້ເປັນບົດສະຫຼຸບແນວເວດານຕະກ່ຽວກັບການສະລະພາຍໃນ ແລະຊີວັນມຸກຕິ ຜ່ານການຮູ້ຕົນໂດຍກົງ.

Start Reading

Key Teachings

- Avadhūta ideal: the renouncer who has cast off ego

social identity

and ritualistic self-concern

- Jñāna over karma: liberating knowledge of Ātman-Brahman as the core of sannyāsa

- Non-duality (advaita): the Self is one

self-luminous consciousness; multiplicity is superimposition

- Transcendence of dualities: beyond honor/dishonor

purity/impurity

gain/loss

pleasure/pain

- Disidentification: body–mind–sense complex is witnessed; the seer is unattached awareness

- Jīvanmukti: freedom while living

expressed as fearlessness

non-possessiveness

and spontaneity

- Inner renunciation: external marks are secondary; true tyāga is the dropping of doership and ownership

- Natural compassion and simplicity: action may occur

but without egoic claim or binding attachment

Verses of the Avadhuta

36 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

अथ ह सांकृतिः भगवन्तम् अवधूतं दत्तात्रेयं परिसमेत्य पप्रच्छ—भगवन्, कोऽवधूतस्य? का स्थितिः? किं लक्ष्म? किं संसरणम्? इति। तं होवाच भगवो दत्तात्रेयः परमकारुणिकः॥१॥

ແລ້ວສາງກຣິຕິໄດ້ເຂົ້າໄປເຝົ້າພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ—ດັດຕາເຕຣຍະ ຜູ້ເປັນອະວະດູຕະ—ແລະທູນຖາມວ່າ “ຂ້າແຕ່ພຣະອົງ, ຜູ້ໃດເອີ້ນວ່າອະວະດູຕະ? ສະພາວະຂອງທ່ານເປັນແນວໃດ? ເຄື່ອງໝາຍຈໍາແນກແມ່ນຫຍັງ? ແລະວິຖີດໍາເນີນຊີວິດ/ການຈາລິກເປັນແນວໃດ?” ແລ້ວພຣະດັດຕາເຕຣຍະ ຜູ້ເປັນມະຫາກະຣຸນາ ໄດ້ຕອບ.

Avadhūta-lakṣaṇa (marks of the liberated sage) and jīvanmukti

Verse 2

अक्षरत्वाद्वरेण्यत्वाद्धृतसंसारबन्धनात् । तत्त्वमस्यादिलक्ष्यत्वादवधूत इतीर्यते॥२॥

ເນື່ອງຈາກຮູ້ແຈ້ງອັກສະຣະອັນບໍ່ເສື່ອມສະລາຍ, ເນື່ອງຈາກເປັນຜູ້ຄວນເລືອກເອົາເປັນສູງສຸດ, ເນື່ອງຈາກສະລັດພັນທະແຫ່ງສັງສາຣະ, ແລະເນື່ອງຈາກເປັນຄວາມໝາຍທີ່ມະຫາວາກຍະເຊັ່ນ “ຕັດ ຕວັມ ອະສິ” ຊີ້ໄປຫາ—ດັ່ງນັ້ນຈຶ່ງເອີ້ນວ່າ ອະວະດູຕະ.

Akṣara/Brahman-realization and mokṣa (freedom from saṃsāra-bandha)

Verse 3

यो विलङ्घ्याश्रमान्वर्णानात्मन्येव स्थितः सदा । अतिवर्णाश्रमी योगी अवधूतः स कथ्यते॥३॥

ຜູ້ໃດກ້າວຂ້າມອາສຣົມທັງສີ່ ແລະວັນນະທັງສີ່, ແລ້ວຕັ້ງມັ່ນຢູ່ເສມອໃນອາຕະມັນແຕ່ພຽງຢ່າງດຽວ—ໂຍຄີຜູ້ຢູ່ເໜືອວັນນະແລະອາສຣົມນັ້ນ ເອີ້ນວ່າ ອະວະດູຕະ.

Ātma-niṣṭhā (abidance in the Self) and transcendence of varṇāśrama through jñāna

Verse 4

तस्य प्रियं शिरः कृत्वा मोदो दक्षिणपक्षकः । प्रमोद उत्तरः पक्ष आनन्दो गोष्पदायते॥४॥

ເມື່ອເຮັດໃຫ້ “ປຣິຍະ” ເປັນສີສະ, “ໂມທະ” ເປັນປີກຂວາ, ແລະ “ປຣະໂມທະ” ເປັນປີກຊ້າຍ, ແລ້ວ “ອານັນທະ” ກໍກາຍເປັນດັ່ງຮອຍຕີນງົວສໍາລັບທ່ານ ຄືເປັນສິ່ງນ້ອຍຫຼາຍ.

Ānanda-taratamya (gradation of bliss) and transcendence even of experiential bliss in Brahman-knowledge

Verse 5

गोपालसदृशां शीर्षे नापि मध्ये न चाप्यधः । ब्रह्मपुच्छं प्रतिष्ठेति पुच्छाकारेण कारयेत्॥५॥

ບໍ່ແມ່ນຢູ່ເທິງ, ບໍ່ແມ່ນຢູ່ກາງ, ແລະບໍ່ແມ່ນຢູ່ລຸ່ມ—ພຶງພິຈາລະນາ “ຫາງພຣະພຣະມັນ” ເປັນຖານຕັ້ງມັ່ນ; ແລະພຶງຈັດຮູບການພາວະນານັ້ນໃຫ້ເປັນຮູບຫາງ.

Brahman as pratiṣṭhā (ultimate ground/support) and the pañca-kośa/ānandamaya imagery of ‘brahma-puccha’

Verse 6

एवं चतुष्पथं कृत्वा ते यान्ति परमां गतिम् । न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः ॥६॥

ດັ່ງນັ້ນ ເມື່ອໄດ້ດຳເນີນທາງສີ່ປະການແລ້ວ ພວກເຂົາຍ່ອມໄປສູ່ສະພາບສູງສຸດ. ບໍ່ແມ່ນໂດຍກຳພິທີ, ບໍ່ແມ່ນໂດຍລູກຫຼານ, ບໍ່ແມ່ນໂດຍຊັບສິນ—ແຕ່ໂດຍການສະລະວາງ (tyāga) ເທົ່ານັ້ນ ບາງທ່ານບັນລຸອະມະຕະພາບ (amṛtatva)។

Moksha through tyāga (renunciation) rather than karma/artha/kāma

Verse 7

स्वैरं स्वैरविहरणं तत्संसरणम् । सांबरा वा दिगंबरा वा । न तेषां धर्माधर्मौ न मेध्यामेधौ । सदा सांग्रहण्येष्ट्यश्वमेधान्तयागं यजते । स महामखो महायोगः ॥७॥

ການຈາລິກຂອງພວກເຂົາເປັນອິດສະລະ; ການເຄື່ອນໄຫວແມ່ນການທ່ອງໄປຢ່າງເອກະລາດ. ຈະນຸ່ງຫົ່ມຫຼືເປັນ digambara (ເປືອຍດຸດຫົ່ມຟ້າ) ກໍໄດ້. ສຳລັບພວກເຂົາ ບໍ່ມີການແບ່ງ dharma ແລະ adharma, ບໍ່ມີສຸດທິ ແລະບໍ່ສຸດທິ. ທ່ານບູຊາຍັດຢູ່ເສມອ ຈົນສຸດທ້າຍເຖິງ Aśvamedha ແລະການຖວາຍຄັ້ງສຸດທ້າຍ; ທ່ານແມ່ນຜູ້ບູຊາຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະມະຫາໂຍຄີ।

Jīvanmukti; transcendence of dualities (dvandva) and ritual purity/impurity

Verse 8

कृत्स्नमेतच्चित्रं कर्म । स्वैरं न विगायेत् तन्महाव्रतम् । न स मूढवल्लिप्यते ॥८॥

ການກະທຳທັງໝົດນີ້ເປັນພຽງການສະແດງອັນຫຼາກຫຼາຍ. ຢ່າຂັບຮ້ອງຫຼືປະກາດມັນຕາມໃຈ; ນັ້ນແມ່ນ mahāvrata ຄຳປະຕິຍານອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ທ່ານບໍ່ຖືກເປື້ອນເປັນເຫມືອນຜູ້ຫຼົງໂງ່।

Non-doership (akartṛtva) and non-attachment to karma; māyā as display

Verse 9

यथा रविः सर्वरसान् प्रभुङ्क्ते हुताशनश्चापि हि सर्वभक्षः । तथैव योगी विषयान् प्रभुङ्क्ते न लिप्यते पुण्यपापैश्च शुद्धः ॥९॥

ເຊັ່ນດວງອາທິດດູດຊຶມສານະສຳຄັນທັງປວງ ແລະເຊັ່ນໄຟທີ່ກິນໄດ້ທຸກຢ່າງ ດັ່ງນັ້ນໂຍຄີກໍປະສົບອາລົມວັດຖຸທັງຫຼາຍ; ເພາະທ່ານບໍລິສຸດ ຈຶ່ງບໍ່ຖືກເປື້ອນໂດຍ puṇya ຫຼື pāpa।

Non-attachment amid experience; purity of Self; karma non-binding for the knower

Verse 10

आपूर्यमाणम् अचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् । तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥१०॥

ເຊັ່ນນ້ຳທັງຫຼາຍໄຫຼເຂົ້າສູ່ມະຫາສະໝຸດ ທີ່ແມ່ນຖືກເຕີມແຕ່ຍັງມັ່ນຄົງບໍ່ຫວັ່ນໄຫວ ດັ່ງນັ້ນຄວາມປາຖະໜາທັງປວງກໍເຂົ້າສູ່ທ່ານ; ທ່ານບັນລຸ śānti ຄວາມສະຫງົບ—ບໍ່ແມ່ນຜູ້ທີ່ຢາກຄວາມຢາກ។

Śānti through desirelessness (akāmatā); fullness (pūrṇatā) of the Self

Verse 11

न निरोधो न चोत्पत्तिर्न बद्धो न च साधकः । न मुमुक्षुर्न वै मुक्त इत्येषा परमार्थता॥११॥

ບໍ່ມີການດັບ ແລະບໍ່ມີການເກີດ; ບໍ່ມີຜູ້ຖືກຜູກມັດ ແລະບໍ່ມີຜູ້ປະຕິບັດ. ບໍ່ມີຜູ້ແສວງຫາໂມກສະ ແລະບໍ່ມີຜູ້ຫຼຸດພົ້ນແທ້—ນີ້ແມ່ນປະຣະມາດຖະສັດຈະ.

Ajātivāda / non-origination; paramārtha-sattā (absolute standpoint)

Verse 12

ऐहिकामुष्मिकव्रातसिद्धै मुक्तेश्च सिद्धये । बहुकृत्यं पुरा स्यान्मे तत्सर्वमधुना कृतम्॥१२॥

ເພື່ອໄດ້ມາຊຸດຂອງສິດທິທັງໃນໂລກນີ້ແລະໂລກໜ້າ ແລະເພື່ອຄວາມສຳເລັດແຫ່ງໂມກສະ ແຕ່ກ່ອນດູເໝືອນວ່າຂ້ອຍຕ້ອງເຮັດຫຼາຍຢ່າງ; ບັດນີ້ທັງໝົດນັ້ນສຳເລັດແລ້ວ.

Kṛtakṛtyatā (accomplishedness) through Self-knowledge; sublation of sādhanā as a means once knowledge dawns

Verse 13

तदेव कृतकृत्यत्वं प्रतियोगिपुरःसरम् । अनुसन्दधदेवायमेवं तृप्यति नित्यशः॥१३॥

ນັ້ນແຫຼະແມ່ນ ກຣິຕະກຣິຕຍະຕະວະ—ຄວາມເປັນຜູ້ທຳສຳເລັດສິ້ນ—ໂດຍມີຄູ່ຕົວຕ້ານເປັນພື້ນຫຼັງ; ເມື່ອພິຈາລະນາດັ່ງນີ້ ຜູ້ນີ້ຍ່ອມອິ່ມໃຈຢູ່ເປັນນິດ.

Kṛtakṛtyatā and tṛpti (contentment) born of jñāna; sublation of dualities (pratiyogin)

Verse 14

दुःखिनोऽज्ञाः संसरन्तु कामं पुत्राद्यपेक्षया । परमानन्दपूर्णोऽहं संसरामि किमिच्छया॥१४॥

ຂໍໃຫ້ຜູ້ບໍ່ຮູ້ຜູ້ທຸກທົນ ຈົ່ງວຽນວ່າຍໃນສັງສາຣະຕາມໃຈ ໂດຍພຶ່ງພາລູກຫຼານແລະອື່ນໆ. ຂ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍປຣະມານັນທະ; ຈະເພາະຄວາມປາຖະໜາໃດຈຶ່ງຕ້ອງວຽນວ່າຍ?

Pūrṇatva (fullness) of Ātman; vairāgya; saṃsāra as desire-driven

Verse 15

अनुतिष्ठन्तु कर्माणि परलोकयियासवः । सर्वलोकात्मकः कस्मादनुतिष्ठामि किं कथम्॥१५॥

ຂໍໃຫ້ຜູ້ປາຖະໜາໄປສູ່ໂລກໜ້າ ຈົ່ງປະຕິບັດກຳ. ຂ້ອຍເປັນອາດມັນແຫ່ງໂລກທັງປວງ; ເຫດໃດຂ້ອຍຈຶ່ງຕ້ອງກະທຳ, ເພື່ອຫຍັງ, ແລະຈະເຮັດແນວໃດ?

Akartṛtva (non-doership) of the Self; karma as means for finite ends; sarvātmatva

Verse 16

व्याचक्षतां ते शास्त्राणि वेदानध्यापयन्तु वा । येऽत्राधिकारिणो मे तु नाधिकारोऽक्रियत्वतः ॥१६॥

ໃຫ້ຜູ້ທີ່ມີສິດແລະຄຸນສົມບັດໃນທີ່ນີ້ ອະທິບາຍຄຳພີຫຼືແມ່ນສອນພຣະເວດເຖີດ; ແຕ່ສຳລັບຂ້ອຍ ບໍ່ມີສິດນັ້ນ ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍພົ້ນຈາກຄວາມເປັນຜູ້ກະທຳ ແລະການກະທຳ.

Akartṛtva (non-doership) / Ātman as actionless witness

Verse 17

निद्राभिक्षे स्नानशौचे नेच्छामि न करोमि च । द्रष्टारश्चेत्कल्पयन्तु किं मे स्यादन्यकल्पनात् । गुञ्जापुञ्जादि दह्येत नान्यारोपितवह्निना । नान्यारोपितसंसारधर्मा नैवमहं भजे ॥१७॥

ການນອນ ແລະການຂໍທານ, ການອາບນ້ຳ ແລະຄວາມບໍລິສຸດ—ຂ້ອຍບໍ່ປາຖະໜາ ແລະບໍ່ກະທຳ. ຖ້າຜູ້ເບິ່ງຈະຈິນຕະນາຢ່າງອື່ນ ມັນຈະເປັນຫຍັງແກ່ຂ້ອຍຈາກຄວາມຄິດຂອງຄົນອື່ນ? ກອງເມັດ guñjā ແລະອື່ນໆ ບໍ່ໄໝ້ດ້ວຍໄຟທີ່ຖືກສົມມຸດທັບຊ້ອນເທົ່ານັ້ນ. ຂ້ອຍບໍ່ຮັບເອົາຄຸນລັກສະນະແຫ່ງສັງສາຣະທີ່ຄົນອື່ນທັບຊ້ອນໃສ່.

Adhyāropa (superimposition) and asaṅga/asaṃsparśa (non-contact) of Ātman

Verse 18

शृण्वन्त्वज्ञाततत्त्वास्ते जानन्कस्माञ्छृणोम्यहम् । मन्यन्तां संशयापन्ना न मन्येऽहमसंशयः ॥१८॥

ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຍັງບໍ່ຮູ້ສັດຈະທຳ ຈົ່ງຟັງເຖີດ. ຂ້ອຍຮູ້ແລ້ວ ເປັນຫຍັງຈຶ່ງຕ້ອງຟັງ? ໃຫ້ຜູ້ທີ່ຕົກໃນຄວາມສົງໄສ ຈົ່ງຄິດເຖີດ; ຂ້ອຍບໍ່ຄິດ—ຂ້ອຍພົ້ນຈາກຄວາມສົງໄສ.

Jñāna-niṣṭhā (abidance in knowledge) and nivṛtti from saṃśaya (doubt)

Verse 19

विपर्यस्तो निदिध्यासे किं ध्यानमविपर्यये । देहात्मत्वविपर्यासं न कदाचिद्भजाम्यहम् ॥१९॥

ຜູ້ທີ່ກັບຕາລະປັດໃນຄວາມຜິດ ຈຶ່ງປະຕິບັດ nididhyāsana; ສຳລັບຜູ້ທີ່ບໍ່ກັບຕາລະປັດ ຈະມີສະມາທິຫຍັງອີກ? ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍຮັບເອົາຄວາມຜິດທີ່ເຫັນກາຍເປັນອາດມັນ.

Viparyaya (error) / dehātma-buddhi negation; culmination beyond practice

Verse 20

अहं मनुष्य इत्यादिव्यवहारो विनाप्यमुम् । विपर्यासं चिराभ्यस्तवासनातोऽवकल्पते ॥२०॥

ແມ່ນແຕ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດນັ້ນ ການໃຊ້ພາສາຕາມສົມມຸດເຊັ່ນ “ຂ້ອຍເປັນມະນຸດ” ກໍຍັງເປັນໄປໄດ້; ເນື່ອງຈາກຄວາມກັບຕາລະປັດນັ້ນເກີດຈາກ vāsanā ຄືຮອຍປະທັບແຝງທີ່ສະສົມມາດົນນານ.

Vyavahāra vs pāramārthika; vāsanā (latent tendencies) sustaining viparyaya

Verse 21

आरब्धकर्मणि क्षीणे व्यवहारो निवर्तते । कर्मक्षये त्वसौ नैव शाम्येद्ध्यानसहस्रतः ॥२१॥

ເມື່ອກຳທີ່ເລີ່ມໃຫ້ຜົນແລ້ວ (ປຣາຣັບທະ) ໝົດສິ້ນ ການຄ້າຄວາມກັບໂລກກໍຢຸດລົງ. ແຕ່ປຣາຣັບທະນັ້ນບໍ່ສະຫງົບໄດ້ດ້ວຍການເພ່ງພິຈາລະນານັບພັນ; ມັນຈົບລົງເມື່ອກຳສິ້ນໄປເທົ່ານັ້ນ

Prārabdha-karma and the jñānī’s non-doership amid residual embodiment

Verse 22

विरलत्वं व्यवहृतेरिष्टं चेद्ध्यानमस्तु ते । बाधिकर्मव्यवहृतिं पश्यन्ध्यायाम्यहं कुतः ॥२२॥

ຖ້າເຈົ້າປາຖະໜາໃຫ້ການກະທຳບາງລົງ ກໍໃຫ້ມີການເພ່ງພິຈາລະນາແກ່ເຈົ້າເຖີດ. ແຕ່ຂ້ອຍ—ເຫັນການດຳເນີນແຫ່ງກຳເປັນສິ່ງຖືກລົບລ້າງແລ້ວ—ຈະເພ່ງໄດ້ແນວໃດ

Bādhita-vyavahāra (sublation of transaction) and the jñānī’s absence of doership

Verse 23

विक्षेपो नास्ति यस्मान्मे न समाधिस्ततो मम । विक्षेपो वा समाधिर्वा मनसः स्याद्विकारिणः । नित्यानुभवरूपस्य को मेऽत्रानुभवः पृथक् ॥२३॥

ເນື່ອງຈາກຂ້ອຍບໍ່ມີວິກເສປະ (ຄວາມຟຸ້ງຊ່ານ) ດັ່ງນັ້ນຂ້ອຍຈຶ່ງບໍ່ມີສະມາທິ. ຈະເປັນວິກເສປະຫຼືສະມາທິ ກໍເປັນຂອງຈິດທີ່ປ່ຽນແປງໄດ້. ສຳລັບຂ້ອຍຜູ້ມີສະພາບເປັນປະສົບການອັນນິລັນດອນ ຈະມີ ‘ປະສົບການ’ ແຍກຕ່າງຫາກອັນໃດອີກໃນນີ້

Sākṣin/Ātman as nitya-anubhava (ever-present consciousness) beyond mental states

Verse 24

कृतं कृत्यं प्रापणीयं प्राप्तमित्येव नित्यशः । व्यवहारो लौकिको वा शास्त्रीयो वान्यथापि वा । ममाकर्तुरलेपस्य यथारब्धं प्रवर्तताम् ॥२४-२५॥

“ສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດໄດ້ເຮັດແລ້ວ; ສິ່ງທີ່ຄວນບັນລຸໄດ້ບັນລຸແລ້ວ”—ເປັນຢ່າງນີ້ເສມອ. ສຳລັບຂ້ອຍຜູ້ບໍ່ແມ່ນຜູ້ກະທຳ ແລະບໍ່ຖືກເປື້ອນຕິດ ຂໍໃຫ້ທຸລະກິດ—ທາງໂລກ ຫຼືຕາມຄຳພີ ຫຼືຢ່າງອື່ນ—ດຳເນີນໄປຕາມປຣາຣັບທະທີ່ເລີ່ມໄວ້ແລ້ວ

Akartṛtva (non-agency), alepatva (non-attachment), and prārabdha-driven continuation of conduct

Verse 25

कृतं कृत्यं प्रापणीयं प्राप्तमित्येव नित्यशः । व्यवहारो लौकिको वा शास्त्रीयो वान्यथापि वा । ममाकर्तुरलेपस्य यथारब्धं प्रवर्तताम् ॥२४-२५॥

“ສິ່ງທີ່ຄວນເຮັດໄດ້ເຮັດແລ້ວ; ສິ່ງທີ່ຄວນບັນລຸໄດ້ບັນລຸແລ້ວ”—ເປັນຢ່າງນີ້ເສມອ. ສຳລັບຂ້ອຍຜູ້ບໍ່ແມ່ນຜູ້ກະທຳ ແລະບໍ່ຖືກເປື້ອນຕິດ ຂໍໃຫ້ທຸລະກິດ—ທາງໂລກ ຫຼືຕາມຄຳພີ ຫຼືຢ່າງອື່ນ—ດຳເນີນໄປຕາມປຣາຣັບທະທີ່ເລີ່ມໄວ້ແລ້ວ

Jīvanmukti: fulfillment (pūrṇatā) with continued prārabdha-based appearance of action

Verse 26

अथवा कृतकृत्येऽपि लोकानुग्रहकाम्यया । शास्त्रीयेणैव मार्गेण वर्तेऽहं मम का क्षतिः ॥२६॥

ຫຼືອີກນັຍໜຶ່ງ ແມ່ນແຕ່ຂ້ອຍເປັນຜູ້ສໍາເລັດກິດທີ່ຄວນສໍາເລັດແລ້ວ ແຕ່ເພື່ອອະນຸເຄາະໂລກ ຂ້ອຍດໍາເນີນຕາມມັກທາງທີ່ຄໍາພີຊາສະຕຣາກໍານົດ; ຂ້ອຍຈະເສຍຫາຍອັນໃດ?

Jīvanmukti; lokasaṅgraha (compassionate conformity) alongside akartṛtva

Verse 27

देवार्चनस्नानशौचभिक्षादौ वर्ततां वपुः । तारं जपतु वाक् तद्वत् पठत्वाम्नायमस्तकम् ॥२७॥

ໃຫ້ກາຍປະພຶດໃນການບູຊາເທວະ, ອາບນ້ໍາຊໍາລະ, ຮັກສາຄວາມບໍລິສຸດ, ອອກຂໍທານ ແລະອື່ນໆ. ໃຫ້ວາຈາຈະປະມົນຕຣາ “ຕາຣະກະ”; ແລະໃຫ້ສວດທ່ອງຍອດແຫ່ງພຣະເວດ ຄືຄໍາສອນອັນເປັນສານະສໍາຄັນ.

Akartṛtva with functional embodiment; nāma-japa and śravaṇa as supports while abiding as sākṣin

Verse 28

विष्णुं ध्यायतु धीः यद्वा ब्रह्मानन्दे विलीयताम् । साक्ष्यहं किंचिदप्यत्र न कुर्वे नापि कारये ॥२८॥

ໃຫ້ປັນຍາເພ່ງພິຈາລະນາພຣະວິສນຸ; ຫຼືບໍ່ກໍໃຫ້ລະລາຍເຂົ້າໄປໃນຄວາມສຸກແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນ. ຂ້ອຍແມ່ນຜູ້ເປັນພະຍານ; ທີ່ນີ້ຂ້ອຍບໍ່ເຮັດຫຍັງເລີຍ ແລະບໍ່ໃຫ້ຜູ້ອື່ນເຮັດດ້ວຍ.

Sākṣitva (witnesshood), akartṛtva (non-doership), Brahmānanda; saguna-to-nirguna assimilation

Verse 29

कृतकृत्यतया तृप्तः प्राप्तप्राप्यतया पुनः । तृप्यन्नेवं स्वमनसा मन्यतेऽसौ निरन्तरम् ॥२९॥

ພໍໃຈດ້ວຍພາວະທີ່ໄດ້ເຮັດກິດທີ່ຄວນເຮັດສໍາເລັດແລ້ວ ແລະອີກຄັ້ງພໍໃຈດ້ວຍພາວະທີ່ໄດ້ບັນລຸສິ່ງທີ່ຄວນບັນລຸ; ດັ່ງນັ້ນເມື່ອສະຫງົບອິ່ມໃຈ ລາວຈຶ່ງຄິດພິຈາລະນາດ້ວຍໃຈຂອງຕົນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ.

Pūrṇatva (completeness), tṛpti (contentment) of the jñānī; mokṣa as ‘attained the attainable’

Verse 30

धन्योऽहं धन्योऽहं नित्यं स्वात्मानमञ्जसा वेद्मि । धन्योऽहं धन्योऽहं ब्रह्मानन्दो विभाति मे स्पष्टम् ॥३०॥

ຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີພອນ, ຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີພອນ; ຂ້ອຍຮູ້ອາຕະມັນຂອງຕົນໂດຍກົງ ຢູ່ເສມອ. ຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີພອນ, ຂ້ອຍເປັນຜູ້ມີພອນ; ຄວາມສຸກແຫ່ງພຣະພຣະຫມັນສ່ອງແຈ້ງໃຫ້ຂ້ອຍຢ່າງຊັດເຈນ.

Ātma-jñāna (direct Self-knowledge), Brahmānanda, aparokṣānubhūti (immediate realization)

Verse 31

धन्योऽहं धन्योऽहं दुःखं सांसारिकं न वीक्षेऽद्य । धन्योऽहं धन्योऽहं स्वस्याज्ञानं पलायितं क्वापि ॥३१॥

ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ ເປັນຜູ້ມີພອນ; ມື້ນີ້ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນຄວາມໂສກເສົ້າແຫ່ງໂລກ. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ ເປັນຜູ້ມີພອນ; ອະວິຊາຂອງຕົນໄດ້ຫນີໄປໄກແລ້ວ.

Moksha (liberation) through destruction of avidyā

Verse 32

धन्योऽहं धन्योऽहं कर्तव्यं मे न विद्यते किंचित् । धन्योऽहं धन्योऽहं प्राप्तव्यं सर्वमत्र सम्पन्नम् ॥३२॥

ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ ເປັນຜູ້ມີພອນ; ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າ ບໍ່ມີໜ້າທີ່ໃດໆເຫຼືອອີກ. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ ເປັນຜູ້ມີພອນ; ທຸກສິ່ງທີ່ຄວນບັນລຸ ໄດ້ສໍາເລັດຢູ່ນີ້ແລ້ວ.

Kṛtakṛtyatā (having accomplished what is to be accomplished) / Pūrṇatva (wholeness)

Verse 33

धन्योऽहं धन्योऽहं तृप्तेर्मे कोपमा भवेल्लोके । धन्योऽहं धन्योऽहं धन्यो धन्यः पुनः पुनर्धन्यः ॥३३॥

ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ ເປັນຜູ້ມີພອນ; ໃນໂລກນີ້ ຈະມີສິ່ງໃດເທົ່າທຽມຄວາມອິ່ມໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄດ້? ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຜູ້ມີພອນ ເປັນຜູ້ມີພອນ—ມີພອນ ມີພອນ ມີພອນຊ້ໍາແລ້ວຊ້ໍາອີກ.

Ānanda / Tṛpti (contentment born of Self-knowledge)

Verse 34

अहो पुण्यमहो पुण्यं फलितं फलितं दृढम् । अस्य पुण्यस्य सम्पत्तेरहो वयमहो वयम् ॥३४॥

ໂອ ບຸນກຸສົນ! ໂອ ບຸນກຸສົນ! ມັນໄດ້ອອກຜົນແລ້ວ—ອອກຜົນແລ້ວ—ຢ່າງໝັ້ນຄົງ. ດ້ວຍການບັນລຸສົມບັດແຫ່ງບຸນນີ້—ໂອ ພວກເຮົາ! ໂອ ພວກເຮົາ!

Puṇya as preparatory merit culminating in jñāna (sādhana-catuṣṭaya maturation)

Verse 35

अहो ज्ञानमहो ज्ञानमहो सुखमहो सुखम् । अहो शास्त्रमहो शास्त्रमहो गुरुरहो गुरुः ॥३५॥

ໂອ ຍານ—ປັນຍາຮູ້ແຈ້ງ! ໂອ ຍານ! ໂອ ສຸກ! ໂອ ສຸກ! ໂອ ສາດສະຕຣາ—ຄໍາພີ! ໂອ ສາດສະຕຣາ! ໂອ ຄູບາອາຈານ! ໂອ ຄູບາອາຈານ!

Jñāna as the means (sādhana) and ānanda as the nature (svarūpa) of Ātman; Guru-Śāstra-upadeśa

Verse 36

इति य इदमधीते सोऽपि कृतकृत्यो भवति। सुरापानात्पूतो भवति। स्वर्णस्तेयात्पूतो भवति। ब्रह्महत्यात्पूतो भवति। कृत्याकृत्यात्पूतो भवति। एवं विदित्वा स्वेच्छाचारपरो भूयाद् ॐ सत्यमित्युपनिषत्॥३६॥

ດັ່ງນັ້ນ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ສຶກສາ (ຄໍາສອນ) ນີ້ ຜູ້ນັ້ນຈະເປັນຜູ້ທີ່ໄດ້ສໍາເລັດກິດທີ່ຄວນສໍາເລັດແລ້ວ. ລາວຈະຖືກຊໍາລະໃຫ້ບໍລິສຸດຈາກບາບແຫ່ງການດື່ມເຫຼົ້າມຶນເມົາ; ບໍລິສຸດຈາກການລັກຄໍາ/ທອງ; ບໍລິສຸດຈາກການຂ້າພຣາຫມະນ; ບໍລິສຸດຈາກບາບທີ່ເກີດຈາກໄສຍະເວດ ແລະຈາກການກະທໍາທີ່ບໍ່ຄວນເຮັດ. ເມື່ອຮູ້ດັ່ງນີ້ແລ້ວ ຄວນຕັ້ງໝັ້ນໃນການປະພຶດຕາມຈິດປາຖະໜາຂອງຕົນ. ໂອມ—ຄວາມຈິງ: ດັ່ງນີ້ແມ່ນອຸປນິສັດ.

Moksha (liberation through jñāna) and pāpa-kṣaya (dissolution of sin through knowledge)

Read Upanishads in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App