Adhyaya 210
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 210

Adhyaya 210

អធ្យាយនេះបើកដោយព្រឹត្តិការណ៍នៅសង្កតីរថៈ៖ ព្រះមហាក្សត្រមួយអាសន្នជំងឺ ត្រូវបានព្យាបាលដោយការអនុវត្តពិធីតាមពេលវេលា—ងូតទឹក និងបូជាព្រះអាទិត្យនៅពេលថ្ងៃរះ ក្នុងខែមាធវៈ នៅថ្ងៃអष्टមី ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃអាទិត្យ។ ដោយកាលកំណត់ត្រឹមត្រូវ និងសទ្ធា ព្រះអង្គបានរួចផុតពីរោគ។ បន្ទាប់មក ព្រះគម្ពីរប្រាប់អំពីសីលធម៌នៃការបរិភោគតាមបូឡា (តាំបូលា/ស្លឹកប៊ីទែល)៖ ការប្រើប្រាស់មិនត្រឹមត្រូវនាំឲ្យកើតទោស និងបាត់បង់សម្បត្តិ ហើយបានបញ្ជាក់វិធីប្រាយស្ចិត្ត ដើម្បីស្ដារភាពបរិសុទ្ធ។ មានរឿងកំណើតតាមមហាសមុទ្រកូរច្របល់ បង្ហាញការកើតឡើងនៃ នាគវល្លី ពាក់ព័ន្ធនឹងអម្រឹត និងព្រឹត្តិការណ៍ទេវតា ហើយការចែកចាយមកមនុស្សបានបង្កើនកាមារម្មណ៍ និងធ្វើឲ្យពិធីកម្មថយចុះ។ ចុងក្រោយ អធ្យាយបញ្ចប់ដោយពិធីកែសម្រួល៖ អញ្ជើញព្រះព្រាហ្មណ៍ប្រាជ្ញនៅពេលមង្គល គោរពបូជា រៀបចំស្លឹកមាស និងវត្ថុពាក់ព័ន្ធ បូជាជាមួយមន្ត និងការសារភាពទោស ហើយទទួលការធានានៃការសម្អាត។ នេះជាគំរូសម្រាប់ការរីករាយដោយវិន័យ ការអត់ធ្មត់ និងការផ្តល់ទានដើម្បីស្ដារធម៌។

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य देवर्षेर्नारदस्य च । सिद्धसेनो महीपालः प्राप्य तं योगमुत्तमम्

វិશ્વាមិត្រ បានមានព្រះវាចា៖ លុះស្តាប់ព្រះវាចារបស់ទេវឥសី នារ៉ដៈ នោះ ព្រះមហាក្សត្រ សិទ្ធសេនៈ បានទទួលយោគៈដ៏ឧត្តម។

Verse 2

माधवे मासि संप्राप्ते अष्टम्यां सूर्यवासरे । सूर्योदये तु संप्राप्ते यावत्स्नात्वाऽर्चयेद्रविम्

ពេលខែមាធវ (វៃសាខ) មកដល់—នៅថ្ងៃអष्टមី និងថ្ងៃអាទិត្យ—នៅពេលព្រះអាទិត្យរះ គាត់គួរងូតទឹក ហើយបូជាព្រះរាវិ (ព្រះអាទិត្យ) តាមកាលកំណត់។

Verse 3

तावत्कुष्ठविनिर्मुक्तः सहसा समपद्यत । ततो दिव्यवपुर्भूत्वा सन्तोषं परमं गतः

នៅពេលនោះឯង គាត់បានរួចផុតពីជំងឺកុស្ឋ (រោគស្បែក) ភ្លាមៗ។ បន្ទាប់មក ក្លាយជារូបកាយដ៏ភ្លឺរលោងដូចទេវៈ ហើយបានដល់សេចក្តីសុខសាន្តដ៏លើសលប់។

Verse 4

प्रायश्चित्तं ततश्चक्रे तांबूलस्य च भक्षणम् । अज्ञानेन कृतं यच्च चूर्णपत्रसमन्वितम्

បន្ទាប់មក គាត់បានធ្វើព្រាយស្ចិត្ត (ពិធីសម្អាតបាប) ចំពោះការញ៉ាំតាំបូល (ស្លឹកប៊ីទែល) ដែលបានធ្វើដោយអវិជ្ជា ដោយយកជាមួយម្សៅគ្រឿង និងស្លឹក។

Verse 5

ततश्च परमां लक्ष्मीं संप्राप्तः स महीपतिः । पितृपैतामहं राज्यं स प्रचक्रे यथा पुरा

បន្ទាប់មក ព្រះមហាក្សត្រនោះបានទទួលលក្ខ្មីដ៏ប្រសើរ (សម្បត្តិ និងសិរីល្អ) ហើយបានគ្រប់គ្រងរាជ្យបុរាណរបស់បិតា និងជីតា ដូចមុនវិញ។

Verse 6

एतत्ते सर्वमाख्यातं शंखतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं पार्थिवश्रेष्ठ किं भूयः श्रोतुमि च्छसि

អ្វីៗទាំងនេះ ខ្ញុំបានប្រាប់អស់ហើយ—អំពីមហិមាដែលកើតពីទីរត្ថៈ «សង្ខតីរថ»។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រល្អឥតខ្ចោះ តើព្រះអង្គចង់ស្តាប់បន្ថែមអ្វីទៀត?

Verse 7

आनर्त उवाच । अत्याश्चर्यमिदं ब्रह्मन्यत्त्वया परिकीर्तितम् । यल्लक्ष्मीस्तस्य सन्नष्टा चूर्णपत्रस्य भक्षणात्

អានរតៈបាននិយាយ៖ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ អ្វីដែលលោកបានពោលគឺអស្ចារ្យយ៉ាងក្រៃលែង—ថាសម្បត្តិរុងរឿងរបស់គាត់បានវិនាស ព្រោះការញ៉ាំស្លឹកបុកជាម្សៅលាយ។

Verse 8

कीदृक्तेन कृतं तस्य प्रायश्चित्तं विशुद्धय्रे । कीदृक्तेन कृतं तच्च निजराज्यं यथा पुरा

ដោយអំពើប្រភេទណា គាត់បានធ្វើព្រាយស្ចិត្ត ដើម្បីឲ្យបរិសុទ្ធ? ហើយដោយវិធីណា គាត់បានទទួលបាននគររបស់ខ្លួនវិញ ដូចមុន?

Verse 9

विश्वामित्र उवाच । एषा पुण्यतमा मेध्या नागवल्ली नराधिप । अयथावत्कृता वक्त्रे बहून्दोषान्प्रयच्छति । तस्माद्यत्नेन संभक्ष्या दत्त्वा चैव स्वशक्तितः

វិશ્વាមិត្រៈបាននិយាយ៖ ឱ ព្រះនរាធិបតី ស្លឹកនាគវល្លីនេះ ជាបុណ្យធម៌ខ្ពង់ខ្ពស់ និងបរិសុទ្ធបំផុត។ បើរៀបចំមិនត្រឹមត្រូវ ហើយដាក់ចូលមាត់ វានាំឲ្យកើតទោសជាច្រើន។ ដូច្នេះ គួរញ៉ាំដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយគួរធ្វើទានតាមកម្លាំងរបស់ខ្លួនផង។

Verse 10

आनर्त उवाच । नागवल्ली कथं जाता कस्माद्दोषो महान्स्मृतः । अयथावद्भक्षणाच्च तन्मे वक्तुमिहार्हसि

អានរតៈបាននិយាយ៖ នាគវល្លីកើតមកដូចម្តេច? ហេតុអ្វីបានចាត់ទុកថា កំហុសធំកើតឡើង ពេលញ៉ាំវាមិនត្រឹមត្រូវ? សូមលោកពន្យល់ឲ្យខ្ញុំស្តាប់នៅទីនេះ។

Verse 11

विश्वामित्र उवाच । प्रश्नभारो महानेष त्वया मे परिकीर्तितः । तथापि च वदिष्यामि यदि ते कौतुकं नृप । यस्मात्सञ्जायते दोषश्चूर्णपत्रस्य भक्षणात्

វិશ્વាមិត្រ បានមានព្រះវាចា៖ សំណួរដ៏ធ្ងន់ធ្ងរនេះ អ្នកបានសួរខ្ញុំហើយ។ ទោះយ៉ាងណា បើព្រះរាជាមានចិត្តចង់ដឹង ខ្ញុំនឹងពន្យល់ថា ហេតុអ្វីបានជាកំហុសកើតឡើង ពីការញ៉ាំល្បាយស្លឹកបុកជាម្សៅ។

Verse 12

अमृतार्थं पुरा देवैर्मथितः कलशोदधिः । मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम्

កាលពីបុរាណ ដើម្បីទទួលបានអម្រឹត ព្រះទេវតាបានកូរមហាសមុទ្រកលសៈ ដោយយកភ្នំមន្ទរាជាឈើកូរ និងយកវាសុកិជាខ្សែកូរ។

Verse 13

मुखदेशे बलिर्लग्नः पुच्छदेशेऽखिलाः सुराः । वासुदेवमतेनैव सन्दधाराथ कच्छपः

នៅចុងមុខ (មាត់) បលីឈរចាំ; នៅចុងក្រោយ (កន្ទុយ) ព្រះទេវតាទាំងអស់ឈររួម។ តាមព្រះវាសុទេវៈមានព្រះបន្ទូលណែនាំ ព្រះកច្ឆបៈ (អវតារអណ្តើក) ក៏ទ្រាំទ្រទម្ងន់ ហើយកាន់មាំមួន។

Verse 14

मन्दरे भ्रममाणे तु प्रागेव नृपसत्तम । आनर्त सहसा जातं रत्नत्रितयमेव च

ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ ខណៈដែលភ្នំមន្ទរាកំពុងត្រូវកូរវិល នៅដើមដំបូងទាំងស្រុង ក៏មានអានរតៈកើតឡើងភ្លាមៗ ហើយក៏មានរតនៈបីប្រភេទដ៏មានតម្លៃផងដែរ។

Verse 15

नीलांबरधरः कृष्णः पुरुषो वक्रनासिकः । कृष्णदन्तः स्थूलशिरा दीर्घग्रीवो महोदरः । शूर्पाकारांघ्रिरेवाऽसौ चिपिटाक्षो भयावहः

បុរសសម្បុរខ្មៅ ស្លៀកពាក់អាវពណ៌ខៀវ បានលេចឡើង—ច្រមុះកោង ធ្មេញខ្មៅ ក្បាលធំ ក យូរ ពោះធំ; ជើងដូចស្លាបព្រាប ឬស្លាបស្រូវ ភ្នែករាបបែបបំផ្លាញ—គួរឱ្យភ័យខ្លាចក្នុងការមើលឃើញ។

Verse 16

तथा तद्रूपिणी तस्य कुभार्या राक्षसी यथा । शिशुनांगुलिलग्नेन गर्भश्रमपरायणा

ហើយដូចគ្នានោះ ស្ត្រីរាក្សសីម្នាក់បានលេចឡើង មានរូបសម្បត្តិស្រដៀងនឹងគាត់—ជាប្រពន្ធអាក្រក់របស់គាត់—នឿយហត់ដោយការមានផ្ទៃពោះ ខណៈទារកកាន់ជាប់ម្រាមដៃនាង។

Verse 17

ततो देवगणाः सर्वे दानवाश्च विशेषतः । मन्थानं तत्परित्यज्य तान्ग्रहीतुं प्रधाविताः

បន្ទាប់មក ពួកទេវតាទាំងអស់ និងជាពិសេសពួកដានវៈ បានបោះបង់ការកូរទឹកសមុទ្រ ហើយរត់ប្រញាប់ទៅដើម្បីចាប់ពួកនោះ។

Verse 18

अथ तान्विकृतान्दृष्ट्वा सर्वे शंकासमन्विताः । जगृहुर्नैव राजेंद्र जहसुश्च परस्परम्

តែពេលឃើញរូបរាងប្លែកបំផ្លាញទាំងនោះ ពួកគេទាំងអស់ពោរពេញដោយសង្ស័យ; ពួកគេមិនបានចាប់ទេ ព្រះរាជា ហើយវិញទៅវិញសើចគ្នាទៅវិញទៅមក។

Verse 19

अथोवाच बलिर्दैत्यः कृतांजलिपुटः स्थितः । ब्रह्माऽदि यल्लभेत्सर्वं यत्पुरस्तात्प्रजायते

បន្ទាប់មក បលិ ដៃត្យៈ បាននិយាយ ខណៈឈរដោយដៃប្រណម្យជាការគោរពថា៖ «សូមឲ្យព្រះព្រហ្មា និងអ្នកដទៃទទួលអ្វីដែលលេចចេញមុនគេ អ្វីដែលកើតឡើងនៅខាងមុខជាមុន»។

Verse 20

रत्नत्रितयमेतद्धि तस्माद्गृह्णातु पद्मजः । येन सिद्धिर्भवेदस्मिन्मन्थने कस्य चाऽर्पणात्

«ពិតប្រាកដណាស់ នេះជាគ្រឿងរតនៈបីប្រភេទ; ដូច្នេះ សូមឲ្យព្រះព្រហ្មា អ្នកកើតពីផ្កាឈូក ទទួលយកវា—ដោយការទទួល និងការបូជារបស់ព្រះអង្គ សូមឲ្យការកូរទឹកសមុទ្រនេះទទួលបានជោគជ័យ សម្រាប់អ្នកណាដែលគួរទទួលវា»។

Verse 21

तद्वाक्यं विष्णुना तस्य शंसितं शंकरेण तु । इंद्राद्यैश्च सुरैः सर्वैर्दानवैश्च विशेषतः

ព្រះវិស្ណុបានអនុមោទនាពាក្យនោះរបស់គាត់ ហើយព្រះសង្ករៈក៏ដូចគ្នា; ព្រះឥន្ទ្រ និងទេវតាទាំងអស់ ព្រមទាំងពួកដានវៈ ជាពិសេស ក៏បានយល់ព្រមផងដែរ។

Verse 22

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा जग्राह त्रितयं च तत् । दाक्षिण्यात्सर्वदेवानामनिच्छन्नपि पार्थिव । ममन्थुः सागरं राजन्पुनस्ते यत्नमाश्रिताः

នៅចន្លោះនោះ ព្រះព្រហ្មបានយកត្រីភាគនោះទៅ—ដោយគោរពចំពោះទេវតាទាំងអស់ ទោះបីព្រះអង្គមិនចង់ក៏ដោយ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។ បន្ទាប់មក ឱ អធិរាជ ពួកគេបានខិតខំម្តងទៀត ហើយកូរមហាសមុទ្រឡើងវិញ។

Verse 23

ततश्च वारुणी जाता दिव्यगन्धसमन्विता । बलिना संगृहीता सा प्रत्यक्षं बलविद्विषः

បន្ទាប់មក វារុណីបានកើតឡើង មានក្លិនក្រអូបដ៏ទេវីយ; ហើយនាងត្រូវបានព្រះបាលីយកទៅ—ច្បាស់លាស់ នៅចំពោះមុខសត្រូវរបស់បាលី (ព្រះអម្ចាស់) នោះឯង។

Verse 24

आवर्ते चापरे जाते निष्क्रांतः कौस्तुभो मणिः । स गृहीतो महाराज विष्णुना प्रभविष्णुना

ពេលដែលមានអាវ័រត៍មួយទៀតកើតឡើង មណីកៅស្តុភៈបានលេចចេញ; ហើយមណីនោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ត្រូវបានព្រះវិស្ណុ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអานุភាពលើសលប់—យកទៅ។

Verse 25

अथापरे स्थिते तत्र महावर्ते निशापतिः । सञ्जातः स वृषांकेन संगृहीतश्च तत्क्षणात्

បន្ទាប់មក នៅទីនោះពេលដែលមហាវរត៍មួយទៀតកើតឡើង ព្រះអម្ចាស់នៃរាត្រី (ព្រះចន្ទ) បានកើតឡើង; ហើយភ្លាមៗនោះ ព្រះវೃಷាង្ក (ព្រះសិវៈ) បានយកព្រះចន្ទឡើងទៅ។

Verse 26

पारिजातस्ततो जातो दिव्यगन्धसमन्वितः । स गृहीत्वा सुरैः सर्वैः स्थापितो नंदने वने

បន្ទាប់មក ដើមបារិជាតៈបានកើតឡើង ពោរពេញដោយក្លិនក្រអូបទិវ្យ; ហើយព្រះទេវទាំងអស់បានយកវា ទៅដំឡើងនៅព្រៃនន្ទន។

Verse 27

तस्यानंतरमेवाथ सुरभी वत्ससंयुता । निष्क्रांता व्योममार्गेण गोलोकं समवस्थिता

ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ សុរ​ភី ព្រមទាំងកូនគោរបស់នាង បានចេញមក ហើយធ្វើដំណើរតាមផ្លូវមេឃ ទៅស្ថិតនៅក្នុងគោលោក។

Verse 28

ततो धन्वंतरिर्जातो बिभ्रद्धस्ते कमंडलुम् । संपूर्णममृतेनैव स देवैर्दानवैनृप

បន្ទាប់មក ធន្វន្តរិ បានកើតឡើង កាន់កមណ្ឌលុក្នុងដៃ ពោរពេញដោយអម្រឹត; ហើយព្រះទេវ និងទានវទាំងឡាយបានប្រឈមមុខគាត់ភ្លាមៗ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ។

Verse 29

गृहीतो युगपत्क्रुद्धैः परस्परजिगीषया । देवानां हस्तगो वैद्यो दैत्यानां च कमण्डलुः

ភ្លាមៗនោះ ក្រុមទាំងពីរដែលខឹងក្រហាយ និងចង់ឈ្នះគ្នា បានចាប់យក; វេជ្ជបណ្ឌិត (ធន្វន្តរិ) ស្ថិតក្នុងដៃព្រះទេវ ខណៈកមណ្ឌលុស្ថិតក្នុងដៃដៃត្យ។

Verse 30

ततस्तं लोभसंयुक्ता ममंथुः सागरं नृप । पद्महस्तात्र संजाता ततो लक्ष्मीः सितांबरा

បន្ទាប់មក ដោយលោភលន់ ពួកគេបានកូរមហាសមុទ្រនោះម្តងទៀត ឱ ព្រះមហាក្សត្រ; ហើយព្រះលក្ខ្មី ស្លៀកពណ៌ស កាន់ផ្កាឈូកក្នុងដៃ បានកើតឡើងនៅទីនោះ។

Verse 31

स्वयमेव वृतो विष्णुस्तया पार्थिवसत्तम । मथ्यमाने ततोतीव समुद्रे देवदानवैः

ព្រះវិṣṇុ ត្រូវនាងជ្រើសរើសដោយស្ម័គ្រចិត្ត ឱ ព្រះរាជាដ៏ប្រសើរ ខណៈសមុទ្រត្រូវបានកូរយ៉ាងខ្លាំងដោយទេវតា និងដានវៈ។

Verse 32

कालकूटं समुत्पन्नं येन सर्वे सुरासुराः । संप्राप्ताः परमं कष्टं प्रभग्नाश्च दिशो दश

បន្ទាប់មក ពុលកាលកូត បានកើតឡើង ដោយហេតុនោះ ទេវតា និងអសុរាទាំងអស់ ទទួលទុក្ខវេទនាខ្លាំង ហើយទិសទាំងដប់ក៏រអាក់រអួលចលាចល។

Verse 33

तं दृष्ट्वा भगवाञ्छंभुस्तीव्रं तीवपराक्रमः । भक्षयामास राजेंद्र नीलकण्ठस्ततोऽभवत्

ព្រះភគវាន សម្ភូ អ្នកមានពលកម្លាំងមិនអាចទប់ទល់ បានឃើញពុលដ៏គួរភ័យនោះ ក៏លេបវាចូល ឱ ព្រះរាជា ហើយដោយកិច្ចនោះ ទ្រង់បានល្បីថា នីលកណ្ណ្ឋ ព្រះអម្ចាស់កពណ៌ខៀវ។

Verse 34

अथ संत्यज्य मंथानं मंदरं वासुकिं तथा । अमृतार्थेऽभवद्युद्धं दैत्यानां विबुधैः सह

បន្ទាប់មក ពួកគេបានបោះបង់ឧបករណ៍កូរ គឺភ្នំមន្ទរ និងវាសុកិផងដែរ ហើយដោយបំណងរកអម្រឹត សង្គ្រាមក៏កើតឡើង រវាងដៃត្យ និងទេវតា។

Verse 35

अथ स्त्रीरूपमाधाय विष्णुर्दैत्यानुवाच तान् । ततो हृष्टो बलिस्तस्यै दत्त्वा पीयूषमेव तत्

បន្ទាប់មក ព្រះវិṣṇុ ទ្រង់យករូបស្ត្រី ហើយមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ដៃត្យទាំងនោះ; បាលីរីករាយ ក៏ប្រគេនពិយូសៈ គឺអម្រឹតនោះឲ្យនាង។

Verse 36

विश्वासं परमं गत्वा युद्धं चक्रे सुरैः सह । ततो विष्णुः परित्यज्य स्त्रीरूपं पुरुषाकृतिः

ដោយទទួលបានសេចក្តីជឿទុកចិត្តដ៏ពេញលេញ គាត់បានចូលសង្គ្រាមរួមជាមួយព្រះទេវតា; បន្ទាប់មក ព្រះវិṣṇុ បានបោះចោលរូបស្ត្រី ហើយត្រឡប់ទៅរូបបុរសវិញ។

Verse 37

तदेवामृतमादाय ययौ यत्र दिवौकसः । अब्रवीत्तान्सुहृष्टात्मा पिवध्वममृतं सुराः

យកអម្រឹតនោះទៅ ព្រះអង្គបានទៅកាន់ទីដែលព្រះទេវតាស្ថិតនៅ ហើយដោយចិត្តរីករាយបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «សូមផឹកអម្រឹតនេះ ឱ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ!»

Verse 38

येनामरत्वमासाद्य व्यापादयत दानवान् । ते तथेति प्रतिज्ञाय पपुः पीयूषमुत्तमम्

ដោយអម្រឹតនោះ ពួកគេនឹងទទួលបានអមរភាព ហើយបំផ្លាញពួកដានវៈ; ពួកគេបានសន្យាថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបានផឹកព្យូសដ៏ឧត្តម។

Verse 39

अमराश्च ततो जाता जघ्नुः संख्ये महासुरान्

ហើយបន្ទាប់មក ពួកគេក្លាយជាអមរៈ បានសម្លាប់អសុរៈដ៏មហិមា នៅក្នុងសមរភូមិ។

Verse 40

तेषां पानविधौ तत्र वर्तमाने महीपते । राहुर्विबुधरूपेण पपौ पीयूषमुत्सुकः

នៅពេលពិធីផឹកនោះកំពុងប្រព្រឹត្តនៅទីនោះ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ រាហុបានយករូបព្រះទេវតា ដោយក្តីប្រាថ្នាខ្លាំង បានផឹកព្យូសនោះ។

Verse 41

स लक्षितो महादैत्यश्चंद्रार्काभ्यां च तत्क्षणात् । निवेदितो हरे राजन्नायं देवो महासुरः

យក្សដ៏អស្ចារ្យនោះត្រូវបានព្រះចន្ទនិងព្រះអាទិត្យកត់សម្គាល់ឃើញភ្លាមៗ ហើយបានទូលដល់ព្រះហរិថា៖ "បពិត្រមហារាជ នេះគឺជាទេវតាក្លែងក្លាយ ជាមហាអសុរៈទេ"។

Verse 42

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तस्य चक्रं सुदर्शनम् । वधाय पार्थिवश्रेष्ठ मुक्तं वज्रसमप्रभम्

ដោយ​ឮ​ដូច្នោះ ព្រះ​វាសុទេវៈ​ក៏​បញ្ចេញ​កង​ចក្រ​សុទស្សនៈ​ដ៏​មាន​ពន្លឺ​ដូច​រន្ទះ ដើម្បី​ប្រហារ​គេ បពិត្រ​ស្តេច​ដ៏​ប្រសើរ។

Verse 43

यावन्मात्रं शरीरं तत्तस्य व्याप्तं महीपते । अमृतेन ततः कृत्तममोघेनापि तच्छिरः

បពិត្រ​ព្រះរាជា រាងកាយ​របស់​គេ​បាន​ជ្រាប​ចូល​ដោយ​ទឹក​អម្រឹត​ត្រឹម​ណា ត្រឹម​នោះ​ក៏​ក្លាយ​ជា​អមតៈ ប៉ុន្តែ​ក្បាល​របស់​គេ​ត្រូវ​បាន​កាត់​ដាច់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ភ្លក់​រសជាតិ​ទឹក​អម្រឹត។

Verse 44

ततोऽमरत्वमापन्नः स यावत्सिंहिकासुतः । तावत्प्रोक्तोऽच्युतेनाथ साम्ना परमवल्गुना

ពេលនោះ កូនរបស់នាងសិង្ហិកាក៏បានក្លាយជាអមតៈក្នុងកម្រិតនោះ បន្ទាប់មកព្រះអច្យុតៈបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់គេដោយពាក្យសម្តីដ៏ទន់ភ្លន់និងការផ្សះផ្សា។

Verse 45

त्यज दैत्यान्महाभाग देवानां संमतो भव । संप्राप्स्यसि परां पूजां सदा त्वं ग्रहमंडले

ម្នាល​អ្នក​ដ៏​មាន​សំណាង ចូរ​លះបង់​ពួក​យក្ស​ចោល​ទៅ ហើយ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួក​ទេវតា​ចុះ នោះ​អ្នក​នឹង​ទទួល​បាន​ការ​គោរព​បូជា​ដ៏​ខ្ពង់ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​នៃ​ពួក​ផ្កាយ​នព្វគ្រោះ។

Verse 46

स तथेति प्रतिज्ञाय त्यक्त्वा तान्दैत्यसत्तमान् । पूजां प्राप्नोति मर्त्यानां संस्थितो ग्रहमण्डले

គាត់បានសន្យាថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបានបោះបង់ពួកដៃត្យាដ៏ល្អឥតខ្ចោះទាំងនោះ ទៅទទួលការបូជារបស់មនុស្សលោក ដោយស្ថិតនៅក្នុងវង់មណ្ឌលនៃភពទាំងឡាយ។

Verse 47

एतस्मिन्नंतरे दैत्या निर्जिताः सुरसत्तमैः । दिशो जग्मुः परित्रस्ताः केचिन्मृत्युमुपागताः

នៅចន្លោះនោះ ពួកដៃត្យាត្រូវបានទេវតាដ៏ល្អឥតខ្ចោះឈ្នះ ហើយរត់គេចខ្លួនដោយភ័យខ្លាចទៅគ្រប់ទិស; ខ្លះទៀតក៏ដល់សេចក្តីស្លាប់។

Verse 48

पीतशेषं च पीयूषं स्थापितं नन्दने वने । नागराजस्य यत्रैव स्थितमालानमेव च

អម្រឹតដែលនៅសល់បន្ទាប់ពីបានផឹក ត្រូវបានដាក់ស្ថាបនានៅក្នុងព្រៃនន្ទនៈ នៅទីនោះដែរ ដែលមានសសរចង (ālāna) របស់ព្រះនាគរាជឈរនៅ។

Verse 49

अहर्निशं मदस्रावी करींद्रः सोऽपि संस्थितः । तत्प्रभावैः प्रभिन्नः स पीयूषस्य कमंडलुः

នៅទីនោះផងដែរ មានដំរីដ៏អធិរាជឈរនៅ បញ្ចេញទឹកមាត់មាឌ (rut) ទាំងថ្ងៃទាំងយប់; ហើយដោយឥទ្ធិពលនោះ ធុងអម្រឹត (kamaṇḍalu) ត្រូវបានបែកចេញ។

Verse 50

ततो वल्ली समुत्पन्ना तस्माच्चैव कमण्डलोः । तत्रालानसमारूढा वृद्धिं च परमां गता

បន្ទាប់មក វល្លិមួយបានកើតឡើងពីកមណ្ឌលុនោះឯង ហើយឡើងជាប់លើសសរចងនៅទីនោះ ក៏លូតលាស់ដល់ភាពសម្បូរបែបអស្ចារ្យយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 51

तदुद्भवानि पत्राणि गृहीत्वा सुरसत्तमाः । अपूर्वाणि सुगंधीनि मत्वा ते भक्षयंति च

ព្រះទេវតាអ្នកប្រសើរបំផុត បានយកស្លឹកដែលលូតចេញពីវា ហើយដោយឃើញថា មិនធ្លាប់មាន និងក្រអូបល្អ ក៏បានទទួលទានវាផងដែរ។

Verse 52

वक्त्रशुद्धिकृते राजन्विशेषेण प्रहर्षिताः

ឱ ព្រះរាជា ពួកគេរីករាយជាពិសេស ព្រោះវាបង្កើតការសុទ្ធសាធនៃមាត់ (និងពាក្យសម្តី)។

Verse 53

अथ धन्वतरिर्वैद्यः स्वबुद्ध्या पृथिवीपते । नागालाने यतो जाता नागवल्ली भविष्यति

បន្ទាប់មក ព្រះធន្វន្តរិ ជាវេជ្ជបណ្ឌិតទេវៈ ដោយប្រាជ្ញារបស់ទ្រង់ឯង ឱ ម្ចាស់ផែនដី បានប្រកាសថា៖ «ព្រោះវាបានកើតឡើងក្នុងរបងនាគាលយៈ ដូច្នេះវានឹងត្រូវគេហៅថា ‘នាគវល្លី’ (វល្លិប៉ាន់)»។

Verse 54

सदा स्मरस्य संस्थानं मम वाक्याद्भविष्यति । नागवल्लीति वै नाम तस्याश्चक्रे ततः परम्

«ដោយពាក្យរបស់ខ្ញុំ វានឹងក្លាយជាទីស្ថាននៃស្មរៈ (កាមទេវ) ជានិច្ច»។ បន្ទាប់មក ទ្រង់បានដាក់ឈ្មោះវាថា ‘នាគវល្លី’ ដោយពិធីការផ្លូវការ។

Verse 55

संयोगं च चकाराथ तांबूलं जायते यथा । पूगीफलेन चूर्णेन खदिरेणापि पार्थिव

បន្ទាប់មក ទ្រង់បានរៀបចំការលាយបញ្ចូលត្រឹមត្រូវ ដើម្បីឲ្យកើតជា ‘តាំបូល’ ដោយលាយជាមួយម្សៅផ្លែពូគី (ស្លាបព្រាប៉ាន់/អារេកា) និងខឌិរ (កាតេឈូ) ផងដែរ ឱ ព្រះរាជា។

Verse 56

कस्यचित्त्वथ कालस्य वाणीवत्सरको नृपः । प्रतोषं नीतवाञ्छक्रं तपसा निर्मलेन च

ក្រោយកាលមួយ ព្រះរាជា វាណីវត្សរៈ ដោយតបស្យា​បរិសុទ្ធ ឥតមល បានធ្វើឲ្យ​ព្រះឥន្ទ្រ (ឥន្ទ្រា) ពេញព្រះហឫទ័យ។

Verse 57

ततस्तत्तपसा तुष्ट इन्द्रो वचनमब्रवीत्

បន្ទាប់មក ព្រះឥន្ទ្រ ដែលពេញព្រះហឫទ័យដោយតបស្យានោះ បានមានព្រះបន្ទូល។

Verse 58

इन्द्र उवाच । भोभोः पार्थिव तुष्टोऽस्मि तपसाऽनेन सांप्रतम् । ब्रूहि यत्ते वरं दद्मि मनसा वांछितं सदा

ព្រះឥន្ទ្រ​មានព្រះបន្ទូល៖ «ឱ ព្រះរាជា ឥឡូវនេះ ខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យដោយតបស្យារបស់អ្នក។ ចូរប្រាប់មក—ពរ​ណាដែលអ្នកប្រាថ្នានៅក្នុងចិត្តជានិច្ច នោះខ្ញុំនឹងប្រទានឲ្យ»។

Verse 59

सोऽब्रवीद्यदि मे तुष्टो यदि देयो वरो मम । विमानं खेचरं देहि येनागच्छामि ते गृहे । नित्यमेव धरापृष्ठाद्वंदनार्थं तव प्रभो

ព្រះរាជាបានទូលថា៖ «បើព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យលើខ្ញុំ ហើយបើពរត្រូវប្រទាន សូមប្រទានវិមានហោះលើមេឃមួយ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំអាចទៅដល់លំនៅរបស់ព្រះអង្គ—រៀងរាល់ថ្ងៃ ពីលើផែនដី—ដើម្បីក្រាបបង្គំថ្វាយបង្គំ ព្រះអម្ចាស់»។

Verse 60

स तथेति प्रतिज्ञाय हंसबर्हिणनादितम् । विमानं प्रददौ तस्मै मनोमारुतवेगधृक्

ព្រះឥន្ទ្រ​បានមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបានប្រទានវិមានមួយឲ្យគាត់ មានសំឡេងកងរំពងដូចហង្ស និងក្ងោក ហោះលឿនដូចគំនិត និងដូចខ្យល់។

Verse 61

स तत्र नित्यमारुह्य प्रयाति त्रिदशालयम् । भक्त्या परमया युक्तः सहस्राक्षं प्रवंदितुम्

គាត់ឡើងលើវារៀងរាល់ថ្ងៃ ហើយធ្វើដំណើរទៅកាន់លំនៅឋាននៃទេវតាទាំងសាមសិប ដោយមានភក្តីភាពដ៏អតិបរមា ដើម្បីកោតបង្គំសហស្រាក្សៈ (ឥន្ទ្រ)។

Verse 62

तस्य शक्रः स्वहस्तेन तांबूलं च प्रयच्छति । स च तद्भक्षयामास प्रहृष्टेनांतरात्मना

ឥន្ទ្រ (សក្រក) បានប្រគល់តាំបូលា​ដោយដៃរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់; ហើយគាត់បានទទួលទានវា ដោយចិត្តខាងក្នុងរីករាយពេញលេញ។

Verse 63

वृद्धभावेऽपि संप्राप्ते तस्य कामोऽत्यवर्द्धत । तांबूलस्य प्रभावेन सुमहान्पृथिवीपते

ឱ ព្រះម្ចាស់នៃផែនដី ទោះបីជាវ័យចាស់បានមកដល់គាត់ក៏ដោយ ក្តីប្រាថ្នារបស់គាត់កើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង ដោយអំណាចដ៏ធំធេងនៃតាំបូលា។

Verse 64

अथ शक्रमुवाचेदं स राजा विनयान्वितः । नागवल्लीप्रदानेन प्रसादो मे विधीयताम्

បន្ទាប់មក ព្រះរាជាអង្គនោះ ដែលពោរពេញដោយភាពទន់ភ្លន់ បានទូលទៅកាន់ឥន្ទ្រ (សក្រក) ថា៖ «សូមព្រះអង្គប្រទាននាគវល្លី (ដើមស្លឹកប៊ីទែល) ដល់ខ្ញុំ ដើម្បីឲ្យព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គបានធ្លាក់មកលើខ្ញុំ»។

Verse 65

मर्त्यलोके समानेतुं प्रचारं येन गच्छति । स तथेति प्रतिज्ञाय तस्मै तां प्रददौ तदा

ដើម្បីឲ្យវាបានរីករាលដាល និងនាំចូលទៅកាន់លោកមនុស្ស ឥន្ទ្រ​បានយល់ព្រមថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយនៅពេលនោះបានប្រគល់វាឲ្យគាត់។

Verse 66

गत्वा निजपुरं सोपि स्वोद्यानेऽस्थापयत्तदा । ततः कालेन महता प्रचारं सा गता क्षितौ

ត្រឡប់ទៅកាន់ទីក្រុងរបស់ខ្លួនវិញ គាត់ក៏បានដាំវានៅក្នុងសួនផ្ទាល់។ បន្ទាប់មក កាលកន្លងយូរ វាបានរីករាលដាលទូលំទូលាយលើផែនដី។

Verse 67

यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः

ដោយសាររសជាតិរបស់វា មនុស្សលោកក្លាយជាអ្នកត្រូវកាមតណ្ហាគ្រប់គ្រង។ គ្មាននរណាធ្វើយជ្ញទេ ហើយក៏គ្មាននរណារៀបចំឲ្យមានយជ្ញជាពិសេសដែរ; កិច្ចធម៌ផ្សេងៗទាំងអស់ ដែលកើតពីសេចក្តីធម៌ ក៏បានវិនាសបាត់។

Verse 68

ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । पीड्यमानाः क्रुधा विष्टा गत्वा प्रोचुः पितामहम्

បន្ទាប់មក ពួកទេវតាទាំងអស់ ដែលត្រូវបានដកហូតចំណែកពីយជ្ញ ក៏រងទុក្ខលំបាក និងពោរពេញដោយកំហឹង បានទៅហើយទូលព្រះបិតាមហា (ព្រះព្រហ្ម)។

Verse 69

मर्त्यलोके सुरश्रेष्ठ नष्टा धर्मक्रिया भृशम् । कामासक्तो यतो लोकस्तांबूलस्य च भक्षणात् । तस्मात्कुरु प्रसादं नो येनास्माकं क्रिया भवेत्

«ឱ ទេវតាអធិរាជ ក្នុងលោកមនុស្ស កិច្ចធម៌បានវិនាសយ៉ាងខ្លាំង ព្រោះមនុស្សបានជាប់ចិត្តកាមតណ្ហា ដោយសារការខាំតាំបូល (tāmbūla)។ ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គប្រទានព្រះគុណដល់យើង ដើម្បីឲ្យពិធីការនិងការបូជាដែលជាកាតព្វកិច្ចរបស់យើង កើតមានឡើងវិញ»។

Verse 70

एतस्मिन्नेव काले तु पुष्करस्थं पितामहम् । यजनार्थे समायातं दरिद्रो वीक्ष्य पार्थिव

នៅពេលនោះឯង ឱ ព្រះមហាក្សត្រ បុរសក្រីក្រម្នាក់ បានឃើញព្រះបិតាមហា (ព្រះព្រហ្ម) ស្ថិតនៅបុស្ករ ហើយបានមកទីនោះ ដើម្បីបំណងធ្វើយជ្ញ។

Verse 71

प्रणिपत्य ततः प्राह विनयावनतः स्थितः । निर्विण्णोऽहं सुरश्रेष्ठ ब्राह्मणानां गृहे स्थितः

ក្រោយពេលកោតបូជាក្រាបចុះ គាត់បាននិយាយដោយឈរយ៉ាងទន់ភ្លន់៖ «ឱ ព្រះទេវតាអធិរាជ ខ្ញុំបាននឿយហត់ណាស់ ដោយរស់នៅពឹងផ្ទះព្រះព្រាហ្មណ៍»។

Verse 72

तस्मात्कीर्तय मे स्थानं श्रेष्ठं वित्तवतां हि यत् । तत्र सञ्जायते तृप्तिः शाश्वती प्रचुरा प्रभो

«ដូច្នេះ សូមព្រះអម្ចាស់ ប្រាប់ខ្ញុំអំពីទីស្ថានដ៏ប្រសើររបស់អ្នកមានទ្រព្យ ដែលនៅទីនោះ កើតមានសេចក្តីពេញចិត្តដ៏ច្រើន និងអស់កល្បជានិច្ច»។

Verse 73

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा पितामहः । अब्रवीच्च दरिद्रं तं छिद्रार्थं धनिना मिह

ព្រះបិតាមហា (ព្រះព្រហ្ម) បានស្តាប់ពាក្យនោះ ហើយគិតយូរ។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់អ្នកក្រីក្រនោះថា៖ «នេះហើយជាចំណុចខ្សោយ ដែលធ្វើឲ្យអ្នកមានទ្រព្យត្រូវបាន ‘ចាក់ប៉ះ’»។

Verse 74

चूर्णपत्रे त्वया वासः सदा कार्यो दरिद्र भोः । तांबूलस्य तु पर्णाग्रे भार्यया मम वाक्यतः

«ឱ អ្នកក្រីក្រ អ្នកត្រូវធ្វើទីលំនៅជានិច្ចនៅក្នុងស្លឹកដែលបានបុកជាម្សៅ។ ហើយតាមព្រះបន្ទូលខ្ញុំ សូមឲ្យភរិយារបស់ខ្ញុំស្ថិតនៅចុងស្លឹកតាំបូល (ស្លឹកប៊ីទែល)»។

Verse 75

पर्णानां चैव वृंतेषु सर्वेषु त्वत्सुतेन च । रात्रौ खदिरसारे च त्वं ताभ्यां सर्वदा वस

«ហើយនៅក្នុងដើមស្លឹកទាំងអស់—ជាមួយកូនប្រុសរបស់អ្នក—ចូរធ្វើទីលំនៅ។ នៅពេលយប់ អ្នកក៏ចូររស់នៅក្នុងសារធាតុខ្លឹមនៃខទិរ (khadira) ផងដែរ; ដូច្នេះ ចូរស្ថិតជាមួយពួកវាជានិច្ច»។

Verse 76

धनिनां छिद्रकृत्प्रोक्तमेतत्स्थानचतुष्टयम् । पार्थिवानां विशेषेण मम वाक्या द्व्रज द्रुतम्

«ទីស្ថានទាំងបួននេះ ត្រូវបានប្រកាសថា ជាអ្នកបង្ករនូវចន្លោះខ្សោយសម្រាប់អ្នកមាន ជាពិសេសសម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រ។ តាមពាក្យបញ្ជារបស់ខ្ញុំ ចូរទៅដោយរហ័សទៅទីនោះ»។

Verse 77

नारद उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप

នារទៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រះអធិរាជនៃមនុស្សទាំងឡាយ ខ្ញុំបានប្រាប់អស់ទាំងអ្វីៗដែលព្រះអង្គបានសួរខ្ញុំហើយ»។

Verse 78

तांबूलोत्थानि छिद्राणि यथा स्युर्धनिनामिह । तानि सर्वाणि चीर्णानि त्वया राजन्नजानता । तेन वै विभवोच्छित्तिः संजाता सहसा नृप

«ចន្លោះខ្សោយដែលកើតពីតាំបូល (ស្លឹកប៉ាន់) សម្រាប់អ្នកមាន—កំហុសទាំងនោះ ព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តអស់ហើយ ឱ ព្រះរាជា ដោយមិនដឹងខ្លួន។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះនរេន្ទ្រ ការបាត់បង់សម្បត្តិបានកើតឡើងភ្លាមៗ»។

Verse 79

राजोवाच । तदर्थमपि मे ब्रूहि प्रायश्चित्तं मुनीश्वर । कदाचिद्भक्षणं मे स्यात्तांबूलस्य तथाविधम्

ព្រះរាជាមានព្រះវាចា៖ «ដូច្នេះ សូមព្រះមុនីឧត្តម ប្រាប់ខ្ញុំអំពីព្រាយស្ចិត្ត (ការសងសេចក្តីខុស) ផង។ ពេលខ្លះ ខ្ញុំអាចបរិភោគតាំបូលបែបនោះ (មិនត្រឹមត្រូវ)»។

Verse 80

येन सञ्जायते शुद्धिः कुतांबूलसमुद्भवा

«ដោយវិធីណា ទើបកើតមានការសុទ្ធសាធ សម្រាប់មលិនភាពដែលកើតពីតាំបូលមិនត្រឹមត្រូវ (កុតាំបូល) ?»

Verse 81

विश्वा मित्र उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि प्रायश्चित्तं तु यच्चरेत् । आश्वासनेन शुद्ध्यर्थं कुतांबूलस्य भक्षणात्

វិશ્વាមិត្រ បានមានព្រះវាចា៖ «ស្តាប់ចុះ ព្រះរាជា; ខ្ញុំនឹងប្រកាសអំពីពិធីបាបសម្រួល (ប្រាយស្ចិត្ត) ដែលគួរធ្វើ។ ដើម្បីសុទ្ធសាធ បន្ទាប់ពីបរិភោគប៉ាន់មូលមិនសម គួរធ្វើពិធី ‘អាស្វាសន’ ដើម្បីបន្ធូរនិងធានាចិត្ត»។

Verse 82

पर्वकालं समुद्दिश्य सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । आनयेद्ब्राह्मणं राजन्वेदवेदांगपारगम्

«ដោយកំណត់យកពេលបុណ្យដ៏មង្គល (បវ៌កាល) ហើយមានសទ្ធាដោយពេញលេញ ព្រះរាជា គួរអញ្ជើញព្រះព្រាហ្មណ៍មួយរូប ដែលជាអ្នកឈានដល់ចុងក្រោយនៃវេទ និងវេដាង្គ»។

Verse 83

प्रक्षाल्य चरणौ तस्य वाससी परिधापयेत् । संपूज्य गंधपुष्पाद्यैस्ततः पत्रं हिरण्मयम् । स्वशक्त्या कारयित्वाऽथ चूर्णे मुक्ताफलं न्यसेत्

«លាងជើងរបស់ព្រះព្រាហ្មណ៍នោះ រួចស្លៀកពាក់វស្ត្រឲ្យ។ បន្ទាប់ពីបូជាគោរពដោយក្លិនក្រអូប ផ្កា និងអ្វីៗដទៃទៀតហើយ នោះគួរឲ្យរៀបចំស្លឹកប៉ាន់មូលមាសតាមសមត្ថភាព ហើយដាក់គ្រាប់មុត្ដា (ពេជ្រព្រៃ/គុជខ្យង) លើម្សៅក្រអូប»។

Verse 84

पूगीफलं च वैडूर्यं खदिरं रूप्यमेव च । मन्त्रेणानेन विप्राय तथैव च समर्पयेत्

«ហើយគួរប្រគេនដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ ដោយមន្ត្រនេះដែរ៖ ផ្លែពូគី (គ្រាប់ស្លា/អារេកា), ត្បូងវៃឌូរ្យ (ភ្នែកឆ្មា), ឈើខឌិរ និងប្រាក់»។

Verse 85

यन्मया भक्षितं पूर्वं वृन्तं पत्रसमुद्भवम् । चूर्णपत्रं तथैवान्यद्रात्रौ खदिरमेव च

«អ្វីៗដែលខ្ញុំបានបរិភោគពីមុន—ដើមកន្ទុយ និងអ្វីដែលកើតពីស្លឹក, ការរៀបចំស្លឹកជាមួយម្សៅ, និងវត្ថុផ្សេងៗទៀត ហើយសូម្បីតែឈើខឌិរ នៅពេលយប់—»។

Verse 86

तस्य पापस्य शुद्ध्यर्थं तांबूलं प्रतिगृह्यताम् । ततस्तु ब्राह्मणो मंत्रमेवं राजन्नुदाहरेत्

ដើម្បីសម្អាតបាបនោះ សូមទទួលយកតាំបូលា។ បន្ទាប់មក ព្រះរាជា អ្នកព្រាហ្មណ៍គួរអានមន្ត្រដូចនេះ។

Verse 87

यजमानहितार्थाय सर्वपापविशुद्धये । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि कुतांबूलं प्रभक्षितम्

ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់យជមាន និងដើម្បីសម្អាតបាបទាំងអស់—មិនថាដោយអវិជ្ជា ឬដោយដឹងក៏ដោយ—បានបរិភោគតាំបូលាមិនបរិសុទ្ធ/ហាមឃាត់។

Verse 88

भक्षयिष्यसि यच्चान्यत्कदाचिन्मे प्रसादनात् । तस्य दोषो न ते भावी मम वाक्यादसंशयम्

ហើយអ្វីៗផ្សេងទៀតដែលអ្នកអាចបរិភោគនៅពេលណាក៏ដោយ ដោយសារការពេញព្រះហឫទ័យរបស់ខ្ញុំ បាបកំហុសនោះនឹងមិនជាប់លើអ្នកទេ—ដោយពាក្យខ្ញុំ មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 89

अनेन विधिना दत्त्वा तांबूलं शुद्धिमाप्नुयात् । कुतांबूलस्य दोषेण गृह्यते न नरो नृप

ដោយប្រគេនតាំបូលាតាមវិធីដែលបានកំណត់នេះ មនុស្សម្នាក់នឹងបានសុទ្ធសាធ។ ព្រះរាជា មនុស្សមិនត្រូវរងទោសដោយកំហុសពីតាំបូលាមិនត្រឹមត្រូវទេ។

Verse 90

तस्मात्त्वं हि महाराज व्रतमेतत्समाचर । बहु पुण्यतमं ह्येतन्महाभोगविवर्द्धनम्

ដូច្នេះ ព្រះមហារាជា សូមអនុវត្តវ្រតនេះ។ វាមានបុណ្យដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់យ៉ាងខ្លាំង ហើយបង្កើនសម្បត្តិ និងសុខសប្បាយដ៏ធំធេង។

Verse 91

यः प्रयच्छति राजेन्द्र विधिनानेन भक्तितः । जन्मजन्मान्तरे वापि न तांबूलेन मुच्यते

ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃស្តេចទាំងឡាយ អ្នកណាដែលប្រគេនតាំបូលនេះដោយសទ្ធា តាមវិធីនេះ ទោះជាកើតជាតិជាច្រើនក៏ដោយ ក៏មិនត្រូវខ្វះតាំបូល និងពុទ្ធផលមង្គលរបស់វាមិនរលត់ឡើយ។

Verse 92

तांबूलं भक्षयित्वा यो नैतद्दानं प्रयच्छति । तांबूलवर्जितः सोऽत्र भवेज्जन्मनिजन्मनि

ប៉ុន្តែអ្នកណាដែលញ៉ាំតាំបូល ហើយមិនប្រគេនទានតាមសមរម្យនេះទេ នោះនៅលោកនេះគេនឹងក្លាយជាអ្នកខ្វះតាំបូល កើតជាតិហើយកើតជាតិទៀត។

Verse 93

तांबूलवर्जितं यस्य मुखं स्यात्पृथिवीपते । कृपणस्य दरिद्रस्य तद्बिलं न हि तन्मुखम्

ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃផែនដី មាត់របស់អ្នកដែលគ្មានតាំបូល គឺដូចរន្ធមួយ; ចំពោះអ្នកកំណាញ់ និងក្រីក្រ វាមិនមែនជាមាត់ពិតប្រាកដឡើយ។

Verse 94

तांबूलं ब्राह्मणेन्द्राय यो दत्त्वा प्राक्प्रभक्षयेत् । सुरूपो भाग्यवान्दक्षो भवेज्जन्मनिजन्मनि

អ្នកណាដែលប្រគេនតាំបូលជាមុនដល់ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឧត្តម ហើយបន្ទាប់មកទើបញ៉ាំ នោះនឹងក្លាយជាមនុស្សស្រស់ស្អាត មានសំណាង និងមានសមត្ថភាព កើតជាតិហើយកើតជាតិទៀត។

Verse 95

एतत्ते सर्वमाख्यातं कुतांबूलस्य भक्षणात् । यत्फलं जायते पुंसां यद्दानेन महीपते

ឱ មហាក្សត្រ ខ្ញុំបានពន្យល់អស់ហើយអំពីផលដែលកើតឡើងដល់មនុស្ស ពីការញ៉ាំតាំបូល និងពីការប្រគេនវាជាទាន។

Verse 96

शंखादित्यानुषंगेण तांबूलस्य च भक्षणे । ये दोषा ये गुणा राजन्दानं चैव प्रभक्षणे

ឱ ព្រះរាជា ខ្ញុំបានពន្យល់រួចហើយអំពីកំហុស និងគុណធម៌ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការទទួលទានតាំបូលា (ស្លឹកប៉ាន់) ជាមួយនឹងវិន័យប្រតិបត្តិដែលភ្ជាប់មក និងដូចគ្នានេះផងដែរ អំពីផលបុណ្យ និងបញ្ហានៃការផ្តល់ជាទាន និងការបរិភោគវា។

Verse 210

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये तांबूलोत्पत्ति तांबूलमाहात्म्यवर्णनंनाम दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះ បញ្ចប់ហើយ ក្នុង «ស្រី ស្កន្ទ មហាបុរាណ» ក្នុង «ឯកាសីតិសាហស្រី សំហិតា» ក្នុងភាគទីប្រាំមួយ «នាគរកណ្ឌ» ក្នុង «ហាតកេឝ្វរ ក្សេត្រមាហាត្ម្យ» ជំពូកទីពីររយដប់ មានចំណងជើង «កំណើតតាំបូលា និងការពិពណ៌នាព្រះមហិមាតាំបូលា»។