यस्याः स्वादनतो लोकः कामात्मा समपद्यत । न कश्चिद्यजनं चक्रे याजनं च विशेषतः । अन्या धर्मक्रियाः सर्वाः प्रणष्टा धर्मसंभवाः
yasyāḥ svādanato lokaḥ kāmātmā samapadyata | na kaścidyajanaṃ cakre yājanaṃ ca viśeṣataḥ | anyā dharmakriyāḥ sarvāḥ praṇaṣṭā dharmasaṃbhavāḥ
ដោយសាររសជាតិរបស់វា មនុស្សលោកក្លាយជាអ្នកត្រូវកាមតណ្ហាគ្រប់គ្រង។ គ្មាននរណាធ្វើយជ្ញទេ ហើយក៏គ្មាននរណារៀបចំឲ្យមានយជ្ញជាពិសេសដែរ; កិច្ចធម៌ផ្សេងៗទាំងអស់ ដែលកើតពីសេចក្តីធម៌ ក៏បានវិនាសបាត់។
Narrator
Listener: Pārthiva (king)
Scene: A desolate sacrificial ground: cold altars, extinguished fires, neglected vedi; townspeople absorbed in pleasure while dharma-symbols (yajña implements, śraddhā vessels) lie unused.
When society becomes kāma-driven, yajña and dharma-kriyā decline, weakening the sacred order that sustains both humans and gods.
Not a site-focused verse; it provides the moral crisis within the broader Tīrthamāhātmya narrative.
It references yajña (yajana) and sponsoring priests/rites (yājana) as neglected duties, implying their importance.