
ជំពូកទី ១០០ រៀបរាប់អំពីវិបត្តិធម៌ដែលកើតឡើងបន្ទាប់ពីការចាកចេញរបស់ឥសី Durvasas។ ព្រះលក្សណ៍បានស្នើសុំឱ្យព្រះរាមប្រហារជីវិតខ្លួន ដើម្បីរក្សានូវពាក្យសច្ចៈរបស់ព្រះរាម។ បន្ទាប់ពីពិគ្រោះជាមួយមន្ត្រី និងព្រាហ្មណ៍ ព្រះរាមបានសម្រេចចិត្តបណ្តេញព្រះលក្សណ៍ចេញពីនគរ ដែលស្មើនឹងការស្លាប់សម្រាប់អ្នកមានសីល។ ព្រះលក្សណ៍បានទៅកាន់ស្ទឹង Sarayu ធ្វើសមាធិ និងចាកចេញពីលោកនេះតាមរយៈទ្វារព្រហ្ម (Brahma-door)។ ព្រះរាមមានការសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង ប៉ុន្តែសំឡេងពីលើមេឃបានប្រាប់ថា មិនចាំបាច់ធ្វើពិធីបូជាសពឡើយ ព្រោះព្រះលក្សណ៍បានសម្រេចធម៌ជាន់ខ្ពស់ហើយ។ ព្រះរាមក៏បានរៀបចំអភិសេកព្រះកុសៈឱ្យសោយរាជ្យបន្ត និងរៀបចំកិច្ចការនគរជាមួយសម្ព័ន្ធមិត្តដូចជា វិភិសណៈ និងពួកវានរៈ។
Verse 1
सूत उवाच । एवं भुक्त्वा स विप्रर्षिर्वांछया राममंदिरे । दत्ताशीर्निर्गतः पश्चादामंत्र्य रघुनंदनम्
សូតបាននិយាយថា៖ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបានទទួលទានតាមប្រាថ្នា នៅក្នុងព្រះវិហាររបស់ព្រះរាមា ឥសីព្រាហ្មណ៍នោះបានប្រទានពរ ហើយបន្ទាប់មកបានចាកចេញ ដោយសុំលាព្រះរaghុនន្ទន (ព្រះរាមា)។
Verse 2
अथ याते मुनौ तस्मिन्दुर्वाससि तदंतिकात् । लक्ष्मणः खङ्गमादाय रामदेवमुवाच ह
ពេលឥសីទុរវាសា បានចាកចេញពីទីនោះហើយ លក្ខ្មណៈបានយកដាវមកកាន់ ហើយបាននិយាយទៅកាន់ព្រះរាមាទេវ។
Verse 3
एतत्खङ्गं गृहीत्वाशु मां प्रभो विनिपातय । येन ते स्यादृतं वाक्यं प्रतिज्ञातं च यत्पुरा
«សូមព្រះអម្ចាស់ យកដាវនេះ ហើយវាយសម្លាប់ខ្ញុំឲ្យឆាប់—ដើម្បីឲ្យព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គនៅតែពិតប្រាកដ និងឲ្យព្រះសច្ចាប្រណិធានដែលព្រះអង្គបានធ្វើកាលពីមុន បានបំពេញសម្រេច»។
Verse 4
ततो रामश्चिरात्स्मृत्वा तां प्रतिज्ञां स्वयं कृताम् । वधार्थं संप्रविष्टस्य समीपे पुरुषस्य च
បន្ទាប់មក ព្រះរាម ក្រោយពេលយូរ បាននឹកចាំព្រះសច្ចាប្រណិធានដែលព្រះអង្គបានធ្វើដោយខ្លួនឯងថា អ្នកណាដែលចូលមកជិតព្រះអង្គដោយចេតនាឲ្យត្រូវសម្លាប់ នោះត្រូវបានប្រហារជីវិតពិតប្រាកដ។
Verse 5
ततोऽतिचिंतयामास व्याकुलेनांतरात्मना । बाष्पव्याकुलनेत्रश्च निःष्वसन्पन्नगो यथा
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានគិតពិចារណាយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ដោយចិត្តខាងក្នុងរវល់វឹកវរ; ភ្នែកព្រះអង្គពោរពេញដោយទឹកភ្នែក ហើយដកដង្ហើមធ្ងន់ ដូចពស់។
Verse 6
तं दीनवदनं दृष्ट्वा निःष्वसंतं मुहुर्मुहुः । भूयः प्रोवाच सौमित्रिर्विनयावनतः स्थितः
ពេលឃើញព្រះអង្គមានមុខសោកសៅ ហើយដកដង្ហើមធ្ងន់ម្តងហើយម្តងទៀត សោមិត្រី (ព្រះលក្ខ្មណ) ឈរដោយការគោរពទាបទន់ បាននិយាយឡើងម្តងទៀត។
Verse 7
एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्
នេះហើយជាធម៌ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត ជាពិសេសសម្រាប់ព្រះមហាក្សត្រ៖ ពាក្យសច្ចាដែលខ្លួនបានប្រកាសហើយ ត្រូវអនុវត្តឲ្យបានពិត ដោយមិនស្ទាក់ស្ទើរ ឬគិតជម្រើសផ្សេង។
Verse 9
तस्मात्त्वया प्रभो प्रोक्तं स्वयमेव ममाग्रतः । तस्यैव देवदूतस्य तारनादेन कोपतः
ដូច្នេះ ព្រះអម្ចាស់អើយ ព្រះអង្គបានមានព្រះបន្ទូលដោយខ្លួនឯង នៅចំពោះមុខខ្ញុំ—អំពីទេវទូតនោះ—ដែលសម្លេងហៅដ៏ចាក់ចូលចិត្តរបស់គាត់ ក្នុងកំហឹង បានបង្កឲ្យហេតុការណ៍ទាំងនេះចាប់ផ្តើម។
Verse 10
तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
ដូច្នេះ ខ្ញុំបានមកហើយ ព្រះអង្គជាទីស្រឡាញ់ ដោយភ័យខ្លាចមហាមុនី ទុរវាសា។ ទោះបីអ្នកបានហាមយ៉ាងខ្លាំងក៏ដោយ ដូច្នេះ សូមវាយខ្ញុំឲ្យរហ័ស។
Verse 11
ततः संमंत्र्य सुचिरं मंत्रिभिः सहितो नृपः । ब्राह्मणैर्धर्मशास्त्रज्ञैस्तथान्यैर्वेदपारगैः
បន្ទាប់មក ព្រះរាជា ព្រមទាំងមន្ត្រីទាំងឡាយ បានពិភាក្សាយូរណាស់ ជាមួយព្រះព្រាហ្មណ៍ដែលជំនាញធម្មសាស្ត្រ និងអ្នកដទៃដែលឈានដល់ចំណេះវេទ។
Verse 12
प्रोवाच लक्ष्मणं पश्चाद्विनयावनतं स्थितम् । वाष्पक्लिन्नमुखो रामो गद्गदं निःश्वसन्मुहुः
បន្ទាប់មក ព្រះរាម បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ ព្រះលក្ខ្មណៈ ដែលឈរបន្ទាបខ្លួនដោយវិន័យ។ ព្រះរាមមានព្រះមុខសើមដោយទឹកភ្នែក សម្លេងស្ទាក់ស្ទើរ ហើយដកដង្ហើមធ្ងន់ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 13
व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्
ចូរទៅ ព្រះលក្ខ្មណៈ—ខ្ញុំបានដោះលែងអ្នកហើយ—ទៅកាន់ដែនដីផ្សេងដោយរហ័ស។ សម្រាប់សាធុជន ការបោះបង់ក៏ដូចជាការស្លាប់ ទាំងពីរមានតម្លៃស្មើគ្នា ដើម្បីធម៌។
Verse 14
न मया दर्शनं भूयस्तव कार्यं कथंचन । न स्थातव्यं च देशेऽपि यदि मे वांछसि प्रियम्
អ្នកមិនត្រូវស្វែងរកឲ្យខ្ញុំបានឃើញអ្នកម្តងទៀតឡើយ ដោយវិធីណាមួយ។ ហើយអ្នកក៏មិនត្រូវស្នាក់នៅក្នុងដែនដីនេះសោះ—បើអ្នកប្រាថ្នាអ្វីដែលជាទីពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំ។
Verse 15
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रणिपत्य ततः परम् । निर्ययौ नगरात्तस्मात्तत्क्षणादेव लक्ष्मणः
លុះលក្ខ្មណៈបានស្តាប់ពាក្យនោះហើយ ក៏ក្រាបបង្គំជាបន្ទាប់ ហើយចាកចេញពីទីក្រុងនោះភ្លាមៗនៅវេលានោះឯង។
Verse 16
अकृत्वापि समालापं केनचिन्निजमंदिरे । मात्रा वा भार्यया वाथ सुतेन सुहृदाथवा
ដោយមិនបាននិយាយសន្ទនាជាមួយអ្នកណាម្នាក់នៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្លួនឡើយ—មិនថាម្តាយ ឬភរិយា ឬកូនប្រុស ឬសូម្បីមិត្តស្និទ្ធក៏ដោយ—
Verse 17
ततोऽसौ सरयूं गत्वाऽवगाह्याथ च तज्जलम् । शुचिर्भूत्वा निविष्टोथ तत्तीरे विजने शुभे
បន្ទាប់មក គាត់ទៅដល់ទន្លេសរាយូ ហើយចុះងូតក្នុងទឹកនាង; លុះបានសុចរិតបរិសុទ្ធហើយ ក៏អង្គុយនៅលើច្រាំងទន្លេដ៏មង្គល និងស្ងាត់ស្ងៀមនោះ។
Verse 18
पद्मासनं विधायाथ न्यस्यात्मानं तथात्मनि । ब्रह्मद्वारेण तं पश्चात्तेजोरूपं व्यसर्जयत्
បន្ទាប់មក គាត់ធ្វើអាសនៈបដ្មាសនៈ ហើយដាក់ចិត្តឲ្យស្ថិតក្នុងអាត្មាន; រួចមក គាត់បានបញ្ចេញព្រះពន្លឺនៃព្រាណដ៏រុងរឿង តាមទ្វារព្រហ្ម (លើកំពូលក្បាល)។
Verse 19
अथ तद्राघवो दृष्ट्वा महत्तेजो वियद्गतम् । विस्मयेन समायुक्तोऽचिन्तयत्किमिदं ततः
ពេលរាឃវៈបានឃើញពន្លឺដ៏មហិមា ឡើងទៅកាន់មេឃ គាត់ពោរពេញដោយការភ្ញាក់ផ្អើល ហើយគិតថា «នេះជាអ្វីដែរ?»
Verse 20
अथ मर्त्ये परित्यक्ते तेजसा तेन तत्क्षणात् । वैष्णवेन तुरीयेण भागेन द्विजसत्तमाः
នៅខណៈនោះឯង ពេលសភាពជាមនុស្សត្រូវបានបោះបង់ដោយពន្លឺនោះភ្លាមៗ—ឱ ព្រះទ្វិជសត្តមា—ដោយភាគទីបួនដ៏ជាវៃષ્ણវៈ (ភាគព្រះវិṣṇុ) គាត់បានឆ្លងផុត។
Verse 21
पपात भूतले कायं काष्ठलोष्टोपमं द्रुतम् । लक्ष्मणस्य गतश्रीकं सरय्वाः पुलिने शुभे
ភ្លាមៗ នោះរាងកាយរបស់លក្ខ្មណៈ ដែលបាត់បង់ពន្លឺសិរីរុងរឿង បានធ្លាក់លើដី ដូចឈើមួយដុំ ឬដុំដី នៅលើខ្សាច់ទន្លេសរាយូដ៏មង្គល។
Verse 22
ततस्तु राघवः श्रुत्वा लक्ष्मणं गतजीवितम् । पतितं सरितस्तीरे विललाप सुदुःखितः
បន្ទាប់មក រាឃវៈ បានឮថា លក្ខ្មណៈបានផុតជីវិត ហើយបានដួលនៅលើច្រាំងទន្លេ ក៏យំសោកយ៉ាងខ្លាំង ដោយទុក្ខព្រួយជ្រាលជ្រៅ។
Verse 23
स्वयं गत्वा तमुद्देशं सामात्यः ससुहृज्जनः । लक्ष्मणं पतितं दृष्ट्वा करुणं पर्यदेवयत्
ព្រះអង្គបានទៅដល់ទីនោះដោយខ្លួនឯង ជាមួយមន្ត្រី និងមិត្តសហាយ; ពេលឃើញលក្ខ្មណៈដួលនៅទីនោះ ព្រះអង្គបានសោកស្តាយយ៉ាងអាណិត។
Verse 24
हा वत्स मां परित्यज्य किं त्वं संप्रस्थितो दिवम् । प्राणेष्टं भ्रातरं श्रेष्ठं सदा तव मते स्थितम्
«អាណិតណាស់ កូនស្រឡាញ់! បោះបង់ខ្ញុំចោល ហេតុអ្វីបានជាអ្នកចេញដំណើរទៅស្ថានសួគ៌? ឱ បងប្រសើរបំផុត—ស្រឡាញ់ដូចជាជីវិតខ្ញុំ—ដែលតែងតែឈរមាំតាមសេចក្តីសម្រេចរបស់អ្នក!»
Verse 25
तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा
សូម្បីតែនៅក្នុងព្រៃធំមហានោះ ពេលខ្ញុំចាកចេញពីទីក្រុង អ្នកបានដើរតាមខ្ញុំនៅពេលនោះ ដោយអត់ធ្មត់ទុក្ខលំបាក និងគាំទ្រខ្ញុំ។
Verse 26
संप्राप्तेऽपि कबंधाख्ये राक्षसे बलवत्तरे । त्वया रात्रिमुखे घोरे सभार्योऽहं प्ररक्षितः
សូម្បីតែពេលរាក្សសាខ្លាំងឈ្មោះ កបន្ធៈ មកប្រឈមមុខ នៅដើមរាត្រីដ៏គួរភ័យ អ្នកបានការពារខ្ញុំ—ជាមួយភរិយារបស់ខ្ញុំ។
Verse 28
येन शूर्पणखा ध्वस्ता राक्षसी सा च दारुणा । लीलयापि ममादेशात्सोयमेवंविधः स्थितः
ដោយអំណាចរបស់អ្នកណា សូរពណខា រាក្សសីដ៏សាហាវនោះ ត្រូវបានបំផ្លាញ—ទោះធ្វើដូចលេងៗ ត្រឹមតែតាមព្រះបញ្ជារបស់ខ្ញុំ—ឥឡូវគាត់ស្ថិតក្នុងសភាពបែបនេះ។
Verse 29
यद्बाहुबलमाश्रित्य मया ध्वस्ता निशाचराः । सोऽयं निपतितः शेते मम भ्राता ह्यनाथवत् ।
ដោយពឹងលើកម្លាំងដៃរបស់អ្នកណា ខ្ញុំបានបំផ្លាញសត្រូវដើរពេលយប់—បងប្រុសរបស់ខ្ញុំនេះឯង ឥឡូវដួលលេបដេក ដូចជាមនុស្សគ្មានអ្នកការពារ។
Verse 30
हा वत्स क्व गतो मां त्वं विमुच्य भ्रातरं निजम् । ज्येष्ठं प्राणसमं किं ते स्नेहोऽद्य विगतः क्वचित्
អាឡាស កូនជាទីស្រឡាញ់! អ្នកទៅណាហើយ បោះបង់ខ្ញុំ បងប្រុសរបស់អ្នកឯង—ជាបងច្បង ដែលស្មើជីវិត? តើសេចក្តីស្នេហារបស់អ្នកថ្ងៃនេះ បានរលាយបាត់ទៅកន្លែងណាឬ?
Verse 31
सूत उवाच । एवं बहुविधान्कृत्वा प्रलापान्रघुनन्दनः । मातृभिः सहितो दीनः शोकेन महतान्वितः
សូត្រាបានមានពាក្យថា៖ បន្ទាប់ពីបញ្ចេញពាក្យទុក្ខសោកជាច្រើនយ៉ាងដូច្នេះ រគុនន្ទនៈ ដែលទុក្ខទ្រាំមិនបានដោយសោកសៅ បាននៅជាមួយមាតាទាំងឡាយ ហើយត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយទុក្ខធំ។
Verse 32
ततस्ते मंत्रिणस्तस्य प्रोचुस्तं वीक्ष्य दुःखितम् । विलपंतं रघुश्रेष्ठं स्त्रीजनेन समन्वितम्
បន្ទាប់មក មន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គ បានឃើញព្រះអង្គទុក្ខសោក—រគុស្រេស្ឋៈ កំពុងយំសោក ហើយមានស្ត្រីជនព័ទ្ធជុំវិញ—ក៏ចូលទៅនិយាយផ្តល់អនុសាសន៍។
Verse 33
मंत्रिण ऊचुः । मा शोकं कुरु राजेन्द्र यथान्यः प्राकृतः स्थितः । कुरुष्व च यथेदं स्यात्सांप्रतं चौर्ध्वदैहिकम्
មន្ត្រីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃស្តេចទាំងឡាយ កុំសោកសៅដូចមនុស្សធម្មតាឡើយ។ ចូរធ្វើឥឡូវនេះ ដើម្បីឲ្យពិធីក្រោយសព (ūrdhvadaihika) ត្រូវបានអនុវត្តតាមធម៌យ៉ាងគ្រប់គ្រាន់»។
Verse 34
नष्टं मृतमतीतं च ये शोचन्ति कुबुद्धयः । धीराणां तु पुरा राजन्नष्टं नष्टं मृतं मृतम्
«អ្នកមានបញ្ញាខ្សោយ សោកសៅចំពោះអ្វីដែលបាត់បង់ ស្លាប់ និងកន្លងផុតទៅ។ តែសម្រាប់អ្នកមានចិត្តមាំមួន ឱ ព្រះរាជា អ្វីបាត់បង់គឺបាត់បង់ទៅហើយ អ្វីស្លាប់គឺស្លាប់ទៅហើយ»។
Verse 35
एवं ते मन्त्रिणः प्रोच्य ततस्तस्य कलेवरम् । लक्ष्मणस्य विलप्यौच्चैश्चन्दनोशीरकुंकुमैः
មន្ត្រីទាំងឡាយបាននិយាយដូច្នេះហើយ បន្ទាប់មក ខណៈពេលយំសោកខ្លាំងៗ ក៏បានថែរក្សាកាយរបស់លក្ខ្មណៈ ដោយលាបចន្ទន៍ ឧសីរ និងកុಂಕុម។
Verse 36
कर्पूरागुरुमिश्रैश्च तथान्यैः सुसुगन्धिभिः । परिवेष्ट्य शुभैर्वस्त्रैः पुष्पैः संभूष्य शोभनैः
ដោយលាយកំព័រ និងឈើអគ្រុ (aguru) ជាមួយក្លិនក្រអូបផ្អែមផ្សេងៗទៀត ពួកគេបានរុំ (សព) ដោយក្រណាត់មង្គល ហើយតុបតែងដោយផ្កាស្រស់ស្អាត។
Verse 37
चन्दनागुरुकाष्ठैश्च चितिं कृत्वा सुविस्तराम् । न्यदधुस्तस्य तद्गात्रं तत्र दक्षिणदिङ्मुखम्
ពួកគេបានរៀបចំចិតា (ជើងភ្លើងសព) ឲ្យទូលាយ ដោយឈើចន្ទន៍ និងឈើអគ្រុ (aguru) ហើយដាក់សពរបស់គាត់លើនោះ ដោយឲ្យមុខបែរទៅទិសខាងត្បូង។
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे जातं तत्राश्चर्यं द्विजोत्तमाः । तन्मे निगदतः सर्वं शृण्वंतु सकलं द्विजाः
នៅចន្លោះនោះ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ មានហេតុអស្ចារ្យកើតឡើងនៅទីនោះ។ ឥឡូវ សូមព្រាហ្មណ៍ទាំងអស់ ស្តាប់រឿងរ៉ាវទាំងមូលពីខ្ញុំ ខណៈខ្ញុំប្រាប់។
Verse 39
यावत्तेंऽतः समारोप्य चितां तस्य कलेवरम् । प्रयच्छंति हविर्वाहं तावन्नष्टं कलेवरम्
នៅពេលពួកគេកំពុងលើកសពឡើងដាក់លើចិតា ហើយជិតនឹងបូជាវាដល់ភ្លើង—អ្នកដឹកនាំហាវិស—នៅខណៈនោះឯង សពបានបាត់ទៅ។
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
នៅខណៈនោះឯង សំឡេងទេវតាបានលេចចេញពីលំហមេឃ ដណ្ដើមសូរស័ព្ទទៅគ្រប់ទិសទាំងអស់ បន្ទាប់ពីភ្លៀងផ្កាធ្លាក់ចុះភ្លាមៗ។
Verse 41
रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन
«រាមា រាមា ឱ មហាបាហូ កុំឲ្យទុក្ខសោកគ្រប់គ្រងចិត្តឡើយ។ មិនសមស្របទេ ដើម្បីប្រគល់គាត់ទៅភ្លើងបុណ្យសព ដោយវិធីណាមួយ»។
Verse 42
ब्रह्मज्ञानप्रयुक्तस्य संन्यस्तस्य विशेषतः । अग्निदानं न युक्तं स्यात्सर्वेषामपि योगिनाम्
«ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកដែលបានតាំងនៅក្នុងប្រាជ្ញាព្រះព្រហ្ម (Brahman-jñāna) និងសម្រាប់សន្យាសី (សន្យាសិន) ការបូជាភ្លើងមិនសមស្របឡើយ—ពិតប្រាកដ សម្រាប់យោគីទាំងអស់ក៏មិនគួរធ្វើដែរ»។
Verse 43
तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
«ឱ រាមា សាច់ញាតិរបស់អ្នកនេះ បានទៅដល់ស្ថានដ្ឋាននៃព្រះព្រហ្មា។ អ្នកមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះដ៏ធំ បានចាកចេញ ដោយដោះលែងខ្លួនតាម “ទ្វារព្រហ្ម”»។
Verse 44
अथ ते मंत्रिणः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वाऽकाशगं वचः । अशोच्यो यं महाराज संसिद्धिं परमां गतः । लक्ष्मणो गम्यतां शीघ्रं तस्मात्स्वभवने विभो
បន្ទាប់មក មន្ត្រីរបស់ព្រះអង្គ បានឮពាក្យដែលមកពីមេឃ ហើយនិយាយថា៖ «ឱ មហារាជា មិនគួរសោកស្តាយចំពោះគាត់ទេ—គាត់បានឈានដល់សិទ្ធិដ៏អតិបរមា។ ដូច្នេះ សូមនាំលក្ខ្មណៈចេញពីទីនេះ ឲ្យទៅដល់លំនៅរបស់គាត់ឲ្យឆាប់រហ័ស ឱ ព្រះអម្ចាស់»។
Verse 45
चिन्त्यन्तां राजकार्याणि तथा यच्चौर्ध्वदैहिकम् । कुरु स्नेहोचितं तस्य पृष्ट्वा ब्राह्मणसत्तमान्
«សូមរៀបចំកិច្ចការរដ្ឋ និងអ្វីៗដែលត្រូវធ្វើសម្រាប់ពិធីក្រោយមរណភាព។ បន្ទាប់ពីសួរព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត សូមអនុវត្តកិច្ចការដែលសមនឹងសេចក្តីស្នេហា និងកាតព្វកិច្ចចំពោះគាត់»។
Verse 46
राम उवाच । नाहं गृहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन विनाऽधुना । प्राणानत्र विहास्यामि यथा तेन महात्मना
ព្រះរាមមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមិនត្រឡប់ទៅគេហដ្ឋានឡើយ បើគ្មានព្រះលក្ខ្មណៈ។ ខ្ញុំនឹងបោះបង់ជីវិតនៅទីនេះ ដូចមហាត្មាអង្គនោះបានធ្វើ»។
Verse 47
एष पुत्रो मया दत्तः कुशाख्यो मम संमतः । युष्मभ्यं क्रियतां राज्ये मदीये यदि रोचते
«កូនប្រុសនេះ ឈ្មោះគុសៈ ដែលខ្ញុំទទួលស្គាល់ និងពេញចិត្ត ខ្ញុំសូមប្រគល់ជូនអ្នកទាំងឡាយ។ បើអ្នកយល់ព្រម សូមតាំងគាត់ឡើងគ្រងរាជ្យក្នុងនគររបស់ខ្ញុំ»។
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामो गन्तुकामो दिवालयम् । चिन्तयामास भूयोऽपि स्मृत्वा मित्रं विभीषणम्
ព្រះរាមនិយាយដូច្នេះហើយ មានព្រះបំណងចេញទៅកាន់ទីលំនៅទេវតា ក៏បានគិតពិចារណាម្តងទៀត ដោយរំលឹកដល់មិត្តរបស់ព្រះអង្គ វិភីෂណៈ។
Verse 49
मया तस्य तदा दत्तं लंकायां राज्यमक्षयम् । बहुभक्तिप्रतुष्टेन यावच्चन्द्रार्कतारकाः
«កាលនោះ ខ្ញុំបានប្រទានរាជ្យនៅលង្កា ដែលមិនរលាយសាបសូន្យ ដល់គាត់ ដោយខ្ញុំពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះភក្តីភាពដ៏ច្រើនរបស់គាត់—ឲ្យស្ថិតយូរដរាបណាព្រះចន្ទ ព្រះអាទិត្យ និងផ្កាយនៅតែមាន»។
Verse 50
अतिक्रूरतरा जाती राक्षसानां यतः स्मृता । विशेषाद्वरपुष्टानां जायतेऽत्र धरातले
ព្រោះពូជពង្សរាក្សស ត្រូវបានចងចាំថា សាហាវខ្លាំងបំផុត; ហើយជាពិសេស អ្នកដែលត្រូវបានពរជ័យបំប៉នដោយវរប្រទាន កើតឡើងនៅលើផែនដីនេះ។
Verse 51
तच्चेद्राक्षसभावेन स महात्मा विभीषणः । करिष्यति सुरैः सार्धं विरोधं रावणो यथा
ប៉ុន្តែបើវិភីṣណៈ មហាត្មា នោះ ដោយចិត្តរបៀបរាក្សស ក្លាយជាអ្នកប្រឆាំងទេវតា ជាមួយពួកសុរៈ ដូចរាវណៈបានធ្វើ—
Verse 52
तं देवाः सूदयिष्यंति उपायैः सामपूर्वकैः । त्रैलोक्यकण्टको यद्वत्तस्य भ्राता दशाननः
ទេវតាទាំងឡាយ នឹងបំផ្លាញគាត់ ដោយយុទ្ធវិធីចាប់ផ្តើមពីការសម្របសម្រួល និងល្បិចកល—ដូចដែលពួកគេបានធ្វើចំពោះបងប្រុសរបស់គាត់ ដសាននៈ អ្នកជាមុតស្នៀតនៃលោកទាំងបី។
Verse 53
ततो मे स्यान्मृषा वाणी तस्माद्गत्वा तदंतिकम् । शिक्षां ददामि तस्याहं यथा देवान्न दूषयेत्
បន្ទាប់មក ពាក្យរបស់ខ្ញុំ នឹងក្លាយជាពាក្យមិនពិត។ ដូច្នេះ ខ្ញុំនឹងទៅជិតគាត់ដោយខ្លួនឯង ហើយផ្តល់សិក្សាប្រៀនប្រដៅ ដើម្បីឲ្យគាត់មិនបង្កគ្រោះដល់ទេវតា។
Verse 54
तथा मे परमं मित्रं द्वितीयं वानरः स्थितः । सुग्रीवाख्यो महाभागो जांबवांश्च तथाऽपरः
ដូចគ្នានេះផងដែរ មិត្តដ៏ប្រសើរបំផុតរបស់ខ្ញុំ ទីពីរ ស្ថិតនៅក្នុងពួកវានរៈ គឺសុគ្រីវៈ អ្នកមានភាគល្អយ៉ាងខ្លាំង ហើយជាំបវានផងដែរ ជាមិត្តមាំមួនម្នាក់ទៀត។
Verse 55
सभृत्यो वायुपुत्रश्च वालिपुत्रसमन्वितः । कुमुदाख्यश्च तारश्च तथान्येऽपि च वानराः
ហើយក៏មាន ព្រះបុត្រនៃវាយុ ជាមួយបរិវារ រួមជាមួយកូនប្រុសរបស់វាលី; មានកុមុទៈ និងតារៈ ហើយវានរៈដទៃទៀតផងដែរ។
Verse 56
तस्मात्तानपि संभाष्य सर्वान्संमंत्र्य सादरम् । ततो गच्छामि देवानां कृतकृत्यो गृहं प्रति
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបាននិយាយជាមួយពួកគេផង និងបានពិគ្រោះយ៉ាងគោរពជាមួយទាំងអស់ ខ្ញុំនឹងទៅកាន់គេហដ្ឋាននៃទេវតា ដោយភារកិច្ចបានសម្រេចរួច។
Verse 57
एवं संचिन्त्य सुचिरं समाहूय च पुष्पकम् । तत्रारुह्य ययौ तूर्णं किष्किन्धाख्यां पुरीं प्रति
គិតពិចារណាដូច្នេះយូរមកហើយ គាត់បានហៅរថអាកាស «ពុស្បក» មក; បន្ទាប់ពីឡើងជិះលើវា គាត់បានធ្វើដំណើរយ៉ាងលឿនទៅកាន់ទីក្រុងដែលហៅថា គិស្កិន្ធា។
Verse 58
अथ ते वानरा दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । विज्ञाय राघवं प्राप्तं सत्वरं सम्मुखा ययुः
បន្ទាប់មក វីរបុរសវានរាទាំងនោះ បានឃើញរថអាកាស «ពុស្បក» ភ្លឺរលោងចែងចាំង; ពួកគេបានដឹងថា រាឃវ (ព្រះរាម) បានមកដល់ ហើយភ្លាមៗក៏ប្រញាប់ទៅទទួលមុខទល់មុខ។
Verse 59
ततः प्रणम्य ते दूराज्जानुभ्यामवनिं गताः । जयेति शब्दमादाय मुहुर्मुहुरितस्ततः
បន្ទាប់មក ពួកគេបានកោតគោរពពីចម្ងាយ ហើយលុតជង្គង់ចុះដល់ដី; រួចហៅសូរស័ព្ទ «ជ័យ!» ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 60
ततस्तेनैव संयुक्ताः किष्किन्धां तां महापुरीम् । विविशुः सत्पताकाभिः समंतात्समलंकृताम्
បន្ទាប់មក ពួកគេបានអមជាមួយគាត់ ចូលទៅក្នុងទីក្រុងធំ គិស្កិន្ធា នោះ ដែលត្រូវបានតុបតែងជុំវិញដោយទង់ជ័យដ៏ប្រសើរ។
Verse 61
अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्सुग्रीवभवने शुभे । प्रविवेश द्रुतं रामः सर्वतः सुविभूषिते
បន្ទាប់មក ព្រះរាម បានចុះពីវិមានអាកាសដ៏ប្រសើរបំផុត ហើយប្រញាប់ចូលទៅក្នុងគេហដ្ឋានដ៏មង្គលរបស់សុគ្រីវ ដែលតុបតែងលម្អស្រស់ស្អាតគ្រប់ទិស។
Verse 62
तत्र रामं निविष्टं ते विश्रांतं वीक्ष्य वानराः । अर्घ्यादिभिश्च संपूज्य पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
នៅទីនោះ ពួកវានរ ឃើញព្រះរាមអង្គុយសម្រាក ក៏បានបូជាគោរពដោយអរឃ្យ និងគ្រឿងបូជាផ្សេងៗ ហើយបន្ទាប់មកភ្លាមៗបានសួរព្រះអង្គ។
Verse 63
वानरा ऊचुः । तेजसा त्वं विनिर्मुक्तो दृश्यसे रघुनन्दन । कृशोऽस्यतीव चोद्विग्नः कच्चित्क्षेमं गृहे तव
ពួកវានរ បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះរាម ជាការរីករាយនៃវង្សរាឃុ! ព្រះអង្គហាក់ដូចបាត់បង់ពន្លឺតេជៈដើម; ព្រះអង្គស្គមខ្លាំង ហើយក៏ព្រួយបារម្ភ។ តើនៅគេហដ្ឋានរបស់ព្រះអង្គ សុខសាន្តល្អទេ?»
Verse 64
काये वाऽनुगतो नित्यं तथा ते लक्ष्मणोऽनुजः । न दृश्यते समीपस्थः किमद्य तव राघव
«ហើយព្រះលក្ខ្មណ៍ ប្អូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គ ដែលតែងតែដើរតាមព្រះអង្គដូចជារូបកាយផ្ទាល់—មិនឃើញនៅជិតឡើយ។ ថ្ងៃនេះមានហេតុអ្វី ឱ រាឃវ?»
Verse 65
तथा प्राणसमाऽभीष्टा सीता तव प्रभो । दृश्यते किं न पार्श्वस्था एतन्नः कौतुकं परम्
«ដូចគ្នានេះ សីតា ដ៏ជាទីស្រឡាញ់ស្មើជីវិតរបស់ព្រះអង្គ ឱ ព្រះអម្ចាស់—ហេតុអ្វីមិនឃើញឈរនៅជិតព្រះអង្គ? នេះជាការចម្លែកធំបំផុតសម្រាប់យើង»។
Verse 66
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं निःश्वस्य राघवः । वाष्पपूर्णेक्षणो भूत्वा सर्वं तेषां न्यवेदयत्
សូត្រាបានមានព្រះវាចា៖ ពេលរាឃវៈបានឮពាក្យរបស់ពួកគេ គាត់ដកដង្ហើមវែងយូរ ហើយភ្នែកពោរទឹកភ្នែក ក៏ប្រាប់រឿងទាំងអស់ដល់ពួកគេ។
Verse 67
अथ सीता परित्यक्ता तथा भ्राता स लक्ष्मणः । यदर्थं तत्र संप्राप्तः स्वयमेव द्विजोत्तमाः
«ដូច្នេះ សីតាត្រូវបានបោះបង់ចោល ហើយបងប្អូនខ្ញុំ លក្ខ្មណៈ ក៏ដូចគ្នា។ ដោយហេតុនោះហើយ ខ្ញុំបានមកទីនេះដោយខ្លួនឯង ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម!»
Verse 68
तच्छ्रुत्वा वानराः सर्वे सुग्रीवप्रमुखास्ततः । रुरुदुस्ते सुदुःखार्ताः समालिंग्य ततः परम्
ពេលបានឮដូច្នោះ វានរាទាំងអស់ ដឹកនាំដោយសុគ្រីវៈ ត្រូវទុក្ខសោកខ្លាំង។ ពួកគេយំ ហើយបន្ទាប់មកឱបគ្នា (ឬឱបគាត់) ស្ថិតនៅក្នុងទុក្ខសោក។
Verse 69
एवं चिरं प्रलप्योच्चैस्ततः प्रोचू रघूत्तमम् । आदेशो दीयतां राजन्योऽस्माभिरिह सिध्यति
ពួកគេបានសោកស្តាយស្រែកខ្លាំងយូរៗ ហើយបន្ទាប់មកនិយាយទៅកាន់ រគ្ខូត្តមៈ៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមប្រទានព្រះបញ្ជា—អ្វីដែលត្រូវសម្រេចនៅទីនេះ យើងខ្ញុំនឹងសម្រេចឲ្យបាន។»
Verse 70
धन्या वयं धरापृष्ठे येषां त्वं रघुसत्तम । ईदृक्स्नेहसमायुक्तः समागच्छसि मंदिरे
យើងខ្ញុំមានព្រះពរ លើផ្ទៃផែនដីនេះ ឱ រគ្ខុសត្តមៈ ព្រោះព្រះអង្គពោរពេញដោយស្នេហាដ៏អស្ចារ្យ បានយាងមកដល់លំនៅរបស់យើងខ្ញុំ។
Verse 71
राम उवाच । उषित्वा रजनीमेकां सुग्रीव तव मंदिरे । प्रातर्लंकां गमिष्यामि यत्रास्ते स विभीषणः
ព្រះរាមមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ សុគ្រីវៈ បន្ទាប់ពីស្នាក់នៅមួយរាត្រីក្នុងគេហដ្ឋានរបស់អ្នក ខ្ញុំនឹងទៅក្រុងលង្កានៅព្រឹក ដែលទីនោះវិភីෂណៈស្នាក់នៅ»។
Verse 72
प्रधानामात्ययुक्तेन त्वयापि कपिसत्तम । आगंतव्यं मया सार्धं विभीषणगृहं प्रति
«ឱ កបិសត្តមៈ អ្នកផងដែរ ដោយមានមន្ត្រីប្រធានៗរួមដំណើរ ត្រូវមកជាមួយខ្ញុំ ទៅកាន់គេហដ្ឋានរបស់វិភីෂណៈ»។
Verse 97
येनेन्द्रजिद्धतो युद्धे तादृग्रूपो निशाचरः । स एष पतितः शेते गतासुर्धरणीतले
រាត្រីចរ និសាចរៈមានរូបកាយគួរឱ្យខ្លាចដ៏ធំធេង ដែលបានសម្លាប់ឥន្ទ្រជិតក្នុងសង្គ្រាម—ឥឡូវនេះគេដួលស្លាប់ ដេកលើផែនដី ព្រលឹងបានចាកចេញហើយ។