
សនត್ಕុមារ ប្រាប់នារ៉ទ (ក្នុងបរិបទសនកាទិ) អំពីមន្ត្រាហនុមានជាចំណាត់ថ្នាក់ និងវិន័យពិធី៖ ការបង្កើតប៊ីជ, មន្ត្រារាជ ១២ អក្សរ បញ្ចប់ដោយ «ហ្រឹទយ», និងមន្ត្រា ៨/១០/១២/១៨ អក្សរ ជាមួយ ṛṣi/chandas/devatā និងប៊ីជ–សក្តិ។ ពន្យល់ nyāsa (ṣaḍaṅga និង aṅga) ដាក់លើក្បាល ភ្នែក ក បាតដៃ ដៃ បេះដូង ផ្ចិត និងជើង; ធ្យានា អញ្ជនេយ្យ ដូចព្រះអាទិត្យភ្លឺ និងធ្វើឲ្យលោកកក្រើក។ កំណត់ការបូជាលើវៃષ્ણវ-ពិឋៈ ជាមួយបូជាអង្គលើសរសៃ/ស្លឹក និងអំណោយដល់វានរ និងលោកបាល។ រាយ prayoga ដើម្បីបំបាត់ភ័យពីស្តេច/សត្រូវ ព្យាបាលក្តៅខ្លួន ពុល និងជំងឺដូចឆ្កួតជ្រូក; ពិធីផេះ/ទឹកការពារ ការធ្វើដំណើរ ការពារសុបិន និងឈ្នះសង្គ្រាម។ បញ្ជាក់យន្ត្រាច្រើន (រង្វង់ជាន់ៗ bhūpura មានត្រីសូល/វជ្រា ហិចសាហ្គន/ផ្កាឈូក និងយន្ត្រទង់) ជាមួយសម្ភារៈ ទឹកថ្នាំ prāṇa-pratiṣṭhā ច្បាប់ពាក់ និងពេលវេលា (អഷ്ടមី ចតុર્દશី អង្គារ/អាទិត្យ)។ ចុងក្រោយសន្យា siddhi សម្បត្តិ និងមុខ្សៈ តាមជប ហោម និងភក្តិដល់ហនុមាន ជាទូតព្រះរាម។
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथोच्यंते हनुमतो मंत्राः सर्वेष्टदायकाः । यान्समाराध्य विप्रेंद्र तत्तुल्याचरणा नराः ॥ १ ॥
សនត્કុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ឥឡូវនេះ នឹងប្រកាសមន្ត្ររបស់ ហនុមាន ដែលប្រទានគោលបំណងទាំងអស់ដែលចង់បាន។ ឱ ព្រាហ្មណ៍ឧត្តម ដោយបូជាឲ្យបានត្រឹមត្រូវនូវមន្ត្រទាំងនេះ មនុស្សនឹងទទួលបានអាកប្បកិរិយាស្មើនឹងព្រះអង្គ។
Verse 2
मनुः स्वरेंदुसंयुक्तं गगनं च भगान्विताः । हसफाग्निनिशाधीशाःद्वितीयं बीजमीरितम् ॥ २ ॥
«មនុ» ភ្ជាប់ជាមួយ «ស្វរ» និង «ឥន្ទុ» ហើយ «គគន» រួមជាមួយ «ភគ»; និង «ហ-ស-ផ» ជាមួយ «អគ្និ» និង «ម្ចាស់នៃរាត្រី»—នេះហើយត្រូវបានប្រកាសថា ជាប៊ីជមន្ត្រទីពីរ។
Verse 3
स्वफाग्नयो भगेंद्वाढ्यास्तृतीयं बीजमीरितम् । वियद्भृग्वग्निमन्विंदुयुक्तं स्याञ्च चतुर्थकम् ॥ ३ ॥
ព្យាង្គ «ស្វា», «ផា» និង «អគ្និ» រួមជាមួយ «ភគ» និងធាតុចន្ទ្រា (ឥន្ទុ) — នេះត្រូវបានប្រកាសថាជា បីជៈទីបី។ រីឯទីបួន គេថា «វិយត» បន្តដោយ «ភ្រឹគុ» និង «អគ្និ» ហើយភ្ជាប់ជាមួយ បិណ្ឌុ (ចំណុចនាសិក)។
Verse 4
पंचमं भगचंद्राढ्यावियद्भृगुस्वकाग्नयः । मन्विंद्वाढ्यौ हसौ षष्टं ङेंतः स्याद्धनुमांस्ततः ॥ ४ ॥
ទីប្រាំ៖ «ភ-គ» «ចន្ទ្រ» រួមជាមួយ «អាឍ្យ» «វិយត» «ភ្រឹគុ» «ស្វា» និង «អគ្និ»។ ទីប្រាំមួយ៖ «មន្វិន» «ទ្វាឍ្យ» និង «ហសុ»។ បន្ទាប់មក ព្យាង្គដែលបញ្ចប់ដោយ «ងេម» គេហៅថា ព្រះហនុមាន។
Verse 5
हृदयांतो महामंत्रराजोऽयं द्वादशाक्षरः । रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगतीछंद ईरितम् ॥ ५ ॥
មហាមន្ត្ររាជនេះ បញ្ចប់ដោយពាក្យ «ហૃदय» ហើយជាមន្ត្រ ១២ ព្យាង្គ។ ឥសី (អ្នកឃើញមន្ត្រ) របស់វាគឺ ព្រះរាមចន្ទ្រ; ចន្ទស (ឆន្ទៈ) ត្រូវបានប្រកាសថា «ជគតី»។
Verse 6
देवता हनुमान्बीजं षष्टं शक्तिर्द्वतीयकम् । षड्बीजैश्च षडंगानि शिरोभाले दृशोर्मुखे ॥ ६ ॥
ទេវតាអធិបតីគឺ ព្រះហនុមាន; បីជៈគឺទីប្រាំមួយ ហើយសក្តិគឺទីពីរ។ ដោយបីជៈទាំងប្រាំមួយ គួរបែងចែកអង្គៈទាំងប្រាំមួយ—លើក្បាល លើថ្ងាស លើភ្នែកទាំងពីរ និងលើមាត់។
Verse 7
गलबाहुद्वये चैव हृदि कुक्षौ च नाभितः । ध्वजे जानुद्वये पादद्वये वर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ७ ॥
លើបំពង់ក និងលើដៃទាំងពីរ; លើបេះដូង លើពោះ និងលើផ្ចិត; លើតំបន់ភេទ លើជង្គង់ទាំងពីរ និងលើជើងទាំងពីរ—គួរដាក់អក្សរ/ព្យាង្គតាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ (ន្យាស)។
Verse 8
षड्बीजानि पदद्वंद्वं मूर्ध्नि भाले मुखे हृदि । नाभावूर्वोर्जंघयोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् ॥ ८ ॥
គួរដាក់មន្ត្រាប៊ីជៈទាំងប្រាំមួយ ជាគូៗ តាមលំដាប់—លើកំពូលក្បាល លើថ្ងាស លើមុខ និងលើបេះដូង; បន្ទាប់មកលើផ្ចិត លើភ្លៅ លើកំភួនជើង ហើយចុងក្រោយលើជើងទាំងពីរ។
Verse 9
अंजनीगर्भसंभूतं ततो ध्यायेत्कपीश्वरम् । उद्यत्कोट्यर्कसंकाशं जगत्प्रक्षोभकारकम् ॥ ९ ॥
បន្ទាប់មក គួរធ្វើសមាធិលើ កពីឥស្វរ (ហនុមាន) អ្នកកើតពីផ្ទៃអញ្ជនា—ភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យរះដប់លាន និងអាចធ្វើឲ្យលោកទាំងមូលរញ្ជួយ។
Verse 10
श्रीरामांघ्रिध्याननिष्टं सुग्रीवप्रमुखार्चितम् । वित्रासयंतं नादेन राक्षसान्मारुतिं भजेत् ॥ १० ॥
គួរគោរពបូជា មារុតិ (ហនុមាន)—អ្នកមិនរអាក់រអួលក្នុងសមាធិលើព្រះបាទនៃ ព្រះរាម; ត្រូវបាន សុគ្រីវ និងអ្នកដទៃគោរពសក្ការៈ; ហើយធ្វើឲ្យរាក្សសភ័យខ្លាចដោយសំឡេងគំហុកដ៏ខ្លាំង។
Verse 11
ध्यात्वैवं प्रजपेद्भानुसहस्रं विजितैंद्रियः । दशांशं जुहुयाद्बीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ ११ ॥
បានធ្វើសមាធិដូច្នេះហើយ ដោយទប់ស្កាត់អារម្មណ៍ទាំងឡាយ គួរចាប់ផ្តើមជបៈ «ភានុសហស្រ» (ព្រះអាទិត្យពាន់នាម/ស្តូត្រ)។ បន្ទាប់មក យកមួយភាគដប់ (នៃចំនួនជបៈ) ធ្វើហោម ដោយបោះអង្ករលាយទឹកដោះគោ ទឹកដោះជូរ និងឃី ចូលក្នុងភ្លើង។
Verse 12
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्त्तिं संकल्प्य मूलतः । आवाह्य तत्र संपूज्य पाद्यादिभिरुपायनैः ॥ १२ ॥
លើពិഠវៃષ્ણវ ដែលបានពណ៌នាមុន គួរចាប់ផ្តើមដោយកំណត់ក្នុងចិត្តនូវរូបទេវតា តាំងពីដើម; បន្ទាប់មក អាវាហនព្រះអង្គមកស្ថិតនៅទីនោះ ហើយបូជាឲ្យពេញលេញ ដោយអំណោយដូចជា ទឹកលាងព្រះបាទ (បាទ្យ) និងគ្រឿងបូជាផ្សេងៗតាមប្រពៃណី។
Verse 13
केशरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेषु च ततोऽर्चयेत् । रामभक्तो महातेजाः कपिराजो महाबलः ॥ १३ ॥
គួរធ្វើអង្គបូជានៃព្រះអង្គលើសរសៃផ្កា ហើយបន្ទាប់មកបូជាលើស្លឹក។ (គាត់) ជាអ្នកស្រឡាញ់ព្រះរាម មានពន្លឺរុងរឿង ជាស្តេចស្វា និងមានកម្លាំងមហិមា។
Verse 14
द्रोणाद्रिहारको मेरुपीठकार्चनकारकः । दक्षिणाशाभास्करश्च सर्वविघ्नविनाशकः ॥ १४ ॥
គាត់ជាអ្នកយកភ្នំដ្រូណាទ្រីចេញបាន; ជាអ្នកធ្វើឲ្យមានការបូជានៅអាសនៈមេរុដោយមាស; ជាព្រះអាទិត្យដែលភ្លឺនៅទិសខាងត្បូង; និងជាអ្នកបំផ្លាញឧបសគ្គទាំងអស់។
Verse 15
इत्थं सम्पूज्य नामानि दलाग्रेषु ततोऽर्चयेत् । सुग्रीवमंगद नीलं जांबवंतं नलं तथा ॥ १५ ॥
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីគោរពបូជានាមបរិសុទ្ធលើចុងស្លឹករួច គួរបន្តបូជាដោយអញ្ជើញ សុគ្រីវ អង្គទ នីល ជាំបវន្ត និងនល ផងដែរ។
Verse 16
सुषेणं द्विविदं मैंदं लोकपालस्ततोऽर्चयेत् । वज्राद्यानपि संपूज्य सिद्धश्चैवं मनुर्भवेत् ॥ १६ ॥
បន្ទាប់មក អ្នកអនុវត្តគួរបូជាព្រះលោកបាលា ហើយបូជាសុសេណ ទ្វិវិទ និងម៉ៃន្ទ។ ក្រោយបានបូជាវជ្រៈ និងអ្នកដទៃៗផង ដោយរបៀបនេះ អ្នកអនុវត្តក្លាយជាសិទ្ធៈ និងឈានដល់ស្ថានភាពមនុ។
Verse 17
मंत्रं नवशतं रात्रौ जपेद्दशदिनावधि । यो नरस्तस्य नश्यंति राजशत्रूत्थभीतयः ॥ १७ ॥
បុរសណាដែលជបមន្ត្រ ៩០០ ដងនៅពេលយប់ រយៈពេលដប់ថ្ងៃ—ការភ័យខ្លាចដែលកើតពីស្តេច និងសត្រូវ នឹងរលាយបាត់។
Verse 18
मातुलिंगाम्रकदलीफलैर्हुत्वा सहस्रकम् । द्वाविंशतिब्रह्मचारि विप्रान्संभोजयेच्छुचीन् ॥ १८ ॥
បន្ទាប់ពីបានបូជាផ្លែក្រូចសើច ស្វាយ និងចេកចំនួនមួយពាន់ដងហើយ គប្បីនិមន្តព្រាហ្មណ៍ព្រហ្មចារីដ៏បរិសុទ្ធចំនួន ២២ រូប មកទទួលភត្តាហារ។
Verse 19
एवंकृते भूतविषग्रहरोगाद्युपद्रवाः । नश्यंति तत्क्षणादेव विद्वेषिग्रहदानवाः ॥ १९ ॥
នៅពេលដែលពិធីនេះត្រូវបានធ្វើឡើងតាមរបៀបនេះ ការបៀតបៀនដូចជាការចូលសណ្ឋិតពីវិញ្ញាណ ជាតិពុល គ្រោះថ្នាក់ពីភព និងជំងឺផ្សេងៗនឹងត្រូវវិនាសភ្លាមៗ សូម្បីតែពួកគ្រោះ និងកម្លាំងបិសាចក៏ត្រូវវិនាសដែរ។
Verse 20
अष्टोत्तरशतेनांबु मंत्रितं विषनाशनम् । भूतापस्मारकृत्योत्थज्वरे तन्मंत्रमंत्रितैः ॥ २० ॥
ទឹកដែលបានសូត្រមន្តចំនួន ១០៨ ដង ក្លាយជាអ្នកកម្ចាត់ជាតិពុល ហើយក្នុងករណីគ្រុនក្តៅដែលកើតចេញពីការបៀតបៀនដោយវិញ្ញាណ ជំងឺឆ្កួតជ្រូក ឬអំពើអាបធ្មប់ មន្តដដែលនោះត្រូវបានប្រើដើម្បីសូត្រដាក់ទឹកជាឱសថ។
Verse 21
भस्मभिः सलिलैर्वापि ताडयेज्ज्वरिणं क्रुधा । त्रिदिनाज्ज्वरमुक्तोऽसौ सुखं च लभते नरः ॥ २१ ॥
ដោយប្រើផេះ ឬទឹក គេគួរតែវាយអ្នកដែលមានជំងឺគ្រុនក្តៅដោយកំហឹង (ជាពិធីបណ្តេញគ្រោះ) ក្នុងរយៈពេលបីថ្ងៃ បុរសនោះនឹងរួចផុតពីជំងឺគ្រុនក្តៅ ហើយទទួលបានសេចក្តីសុខ។
Verse 22
औषधं वा जलं वापि भुक्त्वा तन्मंत्रमंत्रितम् । सर्वान्रोगान्पराभूय सुखी भवति तत्क्षणात् ॥ २२ ॥
ក្រោយពីបានបរិភោគថ្នាំ ឬសូម្បីតែទឹកដែលបានសូត្រមន្តនោះរួចហើយ បុគ្គលនោះនឹងយកឈ្នះរាល់ជំងឺទាំងឡាយ ហើយទទួលបានសេចក្តីសុខក្នុងខណៈនោះភ្លាម។
Verse 23
तज्जप्तभस्मलिप्तांगो भुक्त्वा तन्मंत्रितं पयः । योद्धुं गच्छेच्च यो मंत्री शस्त्रसंघैंर्न बाध्यते ॥ २३ ॥
បូជាចារ្យដែលលាបកាយដោយផេះដែលបានបញ្ចូលអានុភាពពីជបៈ ហើយផឹកទឹកដោះគោដែលបានសំស្ការដោយមន្ត្រនោះ ដើរចេញទៅសង្គ្រាម នឹងមិនត្រូវព្យុះអាវុធណាមួយឈ្នះឡើយ។
Verse 24
शस्क्षतं व्रणस्फोटो लूतास्फोटोऽपि भस्मना । त्रिर्जप्तेन च संस्पृष्टाः शुष्यंत्येव न संशयः ॥ २४ ॥
របួសកាត់ របួសពពុះ និងសូម្បីតែអំបោះហើមពីការខាំរបស់ពីងពាង—បើប៉ះដោយផេះដែលបានជបៈមន្ត្របីដង—នឹងស្ងួតទៅពិតប្រាកដ មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 25
जपेदर्कास्तमारभ्य यावदर्कोदयो भवेत् । मन्त्रं सप्तदिनं यावञ्चादाय भस्मकीलकौ ॥ २५ ॥
គួរជបៈមន្ត្រចាប់ពីពេលថ្ងៃលិច រហូតដល់ថ្ងៃរះ។ ហើយអស់រយៈពេលប្រាំពីរថ្ងៃ គួររក្សាទុកផេះ និងគីឡក (ដែកគោល/ស្នៀត) ជាផ្នែកនៃពិធី។
Verse 26
निखनेदभिमन्त्र्याशुशत्रूणां द्वार्यलक्षितः । विद्वेषं मिथ आपन्नाः पलायंतेऽरयोऽचिरात् ॥ २६ ॥
បន្ទាប់ពីសំស្ការដោយមន្ត្រយ៉ាងឆាប់ គួរជីកបញ្ចុះវានៅមាត់ទ្វារសត្រូវ ដោយមិនឲ្យគេឃើញ។ បន្ទាប់មក សត្រូវទាំងឡាយធ្លាក់ចូលក្នុងការស្អប់គ្នាទៅវិញទៅមក ហើយរត់គេចឆាប់ៗ។
Verse 27
भस्मांबु चंदनं मंत्री मंत्रेणानेन मंत्रितम् । भक्ष्यादियोजितं यस्मै ददाति स तु दासवत् ॥ २७ ॥
បើអ្នកអនុវត្តមន្ត្រ សំស្ការផេះ ទឹក និងចន្ទនៈដោយមន្ត្រនេះ ហើយផ្តល់វា—ជាមួយអាហារបូជា និងអ្វីៗផ្សេងទៀត—ដល់អ្នកណាម្នាក់ នោះគេធ្វើត្រឹមតែដូចអ្នកបម្រើប៉ុណ្ណោះ មិនមែនជាអ្នកដឹងមន្ត្រពិតឡើយ។
Verse 28
क्रूराश्च जंतवोऽप्येवं भवंति वशवर्तिनः । गृहीत्वेशनदिस्कंस्थं करंजतरुमूलकम् ॥ २८ ॥
ដោយរបៀបនេះ សត្វសាហាវក៏ក្លាយជាស្តាប់បង្គាប់ និងស្ថិតក្រោមអំណាច ដោយយកឫសដើមការ៉ញ្ជា ដែលបានដាក់ឬភ្ជាប់លើការរៀបចំចក្រ-ឥសាន។
Verse 29
कृत्वा तेनांगुष्टमात्रां प्रतिमां च हनूमतः । कृत्वा प्राणप्रतिष्टां च सिंदूराद्यैः प्रपूज्य च ॥ २९ ॥
ដោយវត្ថុនោះ គួរធ្វើរូបព្រះហនុមានទំហំស្មើមេដៃ; បន្ទាប់មកធ្វើព្រះណ-ប្រតិស្ឋា (អញ្ជើញព្រះជីវស្ថិត) ហើយបូជាដោយសិនឌូរ និងគ្រឿងបូជាផ្សេងៗ។
Verse 30
गृहस्याभिमुखी द्वारे निखनेन्मंत्रमुञ्चरन् । ग्रहाभिचाररोगाग्निविषचौरनृपोद्भवाः ॥ ३० ॥
បែរមុខទៅទ្វារផ្ទះ គួរបញ្ចុះវា ខណៈសូត្រមន្ត្រ។ ដោយហេតុនោះ ការការពារកើតមានពីទុក្ខព្រះគ្រោះ អាបធ្មប់ ជំងឺ ភ្លើង ពុល ចោរ និងវិបត្តិដែលកើតពីព្រះរាជាអំណាច។
Verse 31
न जायंते गृहे तस्मिन् कदाचिदप्युपद्रवाः । तद्गृहं धनपुत्राद्यैरेधते प्रत्यहं चिरम् ॥ ३१ ॥
ក្នុងផ្ទះនោះ មិនដែលមានវិបត្តិកើតឡើងឡើយ។ គ្រួសារនោះរីកចម្រើនរៀងរាល់ថ្ងៃយូរអង្វែង ពោរពេញដោយទ្រព្យ សុត្រ និងពរជ័យផ្សេងៗ។
Verse 32
निशि यत्र वने भस्म मृत्स्नया वापि यत्नतः । शत्रोः प्रतिकृतिं कृत्वा हृदि नाम समालिखेत् ॥ ३२ ॥
នៅពេលយប់ ក្នុងព្រៃ ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន ប្រើផេះ ឬដីល្អិត គួរធ្វើរូបតំណាងសត្រូវ ហើយសរសេរឈ្មោះរបស់សត្រូវលើទ្រូងវា។
Verse 33
कृत्वा प्राणप्रतिष्टांतं भिंद्याच्छस्त्रैर्मनुं जपन् । मंत्रांते प्रोञ्चरेच्छत्रोर्नाम छिंधि च भिंधि च ॥ ३३ ॥
បន្ទាប់ពីបានបញ្ចប់ពិធី 'ប្រាណប្រតិស្ឋា' (ការបញ្ចូលជីវិត) ត្រូវវាយនិងពុះវាដោយអាវុធ ខណៈពេលកំពុងសូត្រមន្ត។ នៅចុងបញ្ចប់នៃមន្ត ត្រូវហៅឈ្មោះសត្រូវឱ្យខ្លាំងៗ ដោយបន្ថែមថា៖ "កាត់!" និង "ពុះ!"។
Verse 34
मारयेति च तस्यांते दंतैरोष्टं निपूड्य च । पाण्योस्तले प्रपीड्याथ त्यक्त्वा तं स्वगृहं व्रजेत् ॥ ३४ ॥
ហើយនៅទីបញ្ចប់ ដោយពោលថា "អញនឹងសម្លាប់ (ឯង)" គាត់ត្រូវខាំបបូរមាត់នឹងធ្មេញ ហើយសង្កត់បាតដៃទាំងពីរចូលគ្នា បន្ទាប់មក ចាកចេញពីកន្លែងនោះ ហើយត្រឡប់ទៅផ្ទះរបស់ខ្លួនវិញ។
Verse 35
कुर्वन्सप्तदिनं चैवं हन्याच्छत्रुं न संशयः । राजिकालवणैर्मुक्तचिकुरः पितृकानने ॥ ३५ ॥
ដោយអនុវត្តបែបនេះរយៈពេល ៧ ថ្ងៃ គេនឹងកម្ចាត់សត្រូវរបស់ខ្លួនបាន ដោយគ្មានការសង្ស័យឡើយ។ ដោយសក់រាត់រាយ និងលាបដោយស្ពៃខ្មៅនិងអំបិល (ត្រូវធ្វើពិធីនេះ) នៅក្នុងព្រៃដែលពិសិដ្ឋចំពោះពួកបិតr (បុព្វបុរស)។
Verse 36
धत्तूरफलपुष्पैश्च नखरोमविषैरपि । द्विक कौशिकगृध्राणां पक्षैः श्लेष्मांतकाक्षजैः ॥ ३६ ॥
ហើយក៏ប្រើផ្លែនិងផ្កានៃដើមធុរេន (dhattūra) និងសារធាតុពុលដែលបានមកពីក្រចកនិងសក់ ព្រមទាំងស្លាបរបស់សត្វទីទុយនិងត្មាត និងសារធាតុដែលចេញពីភ្នែកនៃថ្នាំឈ្មោះ "ស្លេស្មាន្តក" (śleṣmāntaka)។
Verse 37
समिद्धिस्त्रिशतं यामयदिङ्मुखो जुहुयान्निशि । एवं सप्तदिनं कुर्वन्मारयेदुद्धतं रिपुन् ॥ ३७ ॥
ដោយបែរមុខទៅទិសខាងត្បូង ត្រូវធ្វើពិធីបូជានៅពេលយប់ដោយប្រើអុសចំនួន ៣០០ កំណាត់។ ការអនុវត្តតាមរបៀបនេះរយៈពេល ៧ ថ្ងៃ ត្រូវបានគេនិយាយថា នឹងនាំមកនូវសេចក្តីវិនាសដល់សត្រូវដែលក្រអឺតក្រទម។
Verse 38
वित्रासस्त्रिदिनं रात्रौ श्मशाने षट्शतं जपेत् । ततो वेताल उत्थाय वदेद्भावि शुभाशुभम् ॥ ३८ ॥
នៅពេលរាត្រី ក្នុងទីបូជាសព គួរចន្ទោសមន្ត្រ «វិត្រាស» ចំនួន៦០០ដង រយៈ៣រាត្រី។ បន្ទាប់មក វេតាលនឹងកើតឡើង ហើយប្រាប់អំពីអនាគត ទាំងល្អទាំងអាក្រក់។
Verse 39
किंकरीभूय वर्त्तेत कुरुते साधकोदितम् । भास्मांबुमंत्रितं रात्रौ सहस्रावृत्तिकं पुनः ॥ ३९ ॥
ដូចជាក្លាយជាអ្នកបម្រើ (ចំពោះមន្ត្រ និងពិធី) គាត់គួរប្រព្រឹត្តតាម និងធ្វើអ្វីដែលបានកំណត់សម្រាប់សាធក។ ម្តងទៀត នៅរាត្រី គួរបួងសួងបរិសុទ្ធផេះ និងទឹក ដោយមន្ត្រ ដោយចន្ទោស១,០០០ដង។
Verse 40
दिनत्रयं च तत्पश्चात्प्रक्षिपेत्प्रतिमासु च । यासु कासु च स्थूलासु लघुष्वपि विशेषतः ॥ ४० ॥
ហើយបន្ទាប់ពីបីថ្ងៃ គួរដាក់ (វា) ចូលទៅក្នុងរូបបដិមាទាំងឡាយផងដែរ—មិនថារូបធំៗណាមួយ ឬជាពិសេស សូម្បីតែរូបតូចៗក៏ដោយ។
Verse 41
मंत्रप्रभावाञ्चलनं भवत्येव न संशयः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां कुजे वा रविवासरे ॥ ४१ ॥
មិនមានសង្ស័យទេថា អានុភាពមន្ត្រនឹងត្រូវបានកម្រើកឲ្យដំណើរការបានពិត—ជាពិសេស នៅថ្ងៃអष्टមី ឬចតុទស្សី នៅថ្ងៃអង្គារ ឬថ្ងៃអាទិត្យ។
Verse 42
हनुमत्प्रतिमां पट्टे माषैः स्नेहपरिप्लुतैः । कुर्याद्रम्यां विशुद्धात्मा सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ४२ ॥
ដោយចិត្តបរិសុទ្ធ គួរធ្វើរូបបដិមាហនុមានដ៏ស្រស់ស្អាតលើក្រណាត់ ដោយប្រើសណ្តែកខ្មៅ (មាស) ដែលបានលាបជាមួយខ្លាញ់ឃី/ប្រេង ហើយឲ្យពេញលេញដោយលក្ខណៈមង្គលទាំងអស់។
Verse 43
तैलदीपं वामभागे घृतदीपं तु दक्षिणे । संस्थाप्यावाहयेत्पश्चान्मूलमंत्रेण मंत्रवित् ॥ ४३ ॥
ដាក់ចង្កៀងប្រេងនៅខាងឆ្វេង និងចង្កៀងប៊ឺសុទ្ធ (ឃ្រឹត) នៅខាងស្តាំ; បន្ទាប់មក អ្នកជំនាញមន្ត គួរធ្វើពិធីអាវាហន ដោយប្រើមន្តមូល។
Verse 44
प्राणप्रतिष्टां कृत्वा च पाद्यादीनि समर्पयेत् । रक्तचंदनपुष्पैश्च सिंदूराद्यैः समर्चयेत् ॥ ४४ ॥
ក្រោយធ្វើពិធីប្រាណប្រតិស្ឋា (បង្កើតវត្តមានជីវិតក្នុងទេវតា) រួច គួរថ្វាយបាទ្យា និងសេវាពិធីផ្សេងៗ; ហើយគួរបូជាដោយចន្ទនក្រហម ផ្កា និងសិនឌូរ (ម្សៅក្រហម) ជាដើម។
Verse 45
धूपं दीपं प्रदायाथ नैवेद्यं च समर्पयेत् । अपूपमोदनं शाकमोदकान्वटकादिकम् ॥ ४५ ॥
ថ្វាយធូប និងចង្កៀងរួចហើយ គួរថ្វាយនៃវេទ្យ (អាហារបូជា) ដូចជា អាពូប (នំ), មោទន (បាយឆ្អិន), សាក (ម្ហូបបន្លែ), មោទក (នំផ្អែមដុំ) និងវតកជាដើម (នំចៀន)។
Verse 46
साज्यं च तत्समर्प्याथ मूलमंत्रेण मंत्रवित् । अखंडितान्यहिलतादलानि सप्तविंशतिम् ॥ ४६ ॥
បន្ទាប់មក អ្នកជំនាញមន្ត គួរថ្វាយអំណោយនោះជាមួយប៊ឺសុទ្ធ (ឃ្រឹត) ដោយមន្តមូល; ហើយគួរថ្វាយស្លឹកអហិលតា ដែលមិនខូច ម្ភៃប្រាំពីរ ស្លឹក។
Verse 47
त्रिधा कृत्वा सपूगानि मूलेनैव समर्पयेत् । एवं संपूज्य मंत्रज्ञो जपेद्दशशंत मनुम् ॥ ४७ ॥
បែងចែកគ្រាប់ស្លា (ពូក) ជាបីភាគ ហើយថ្វាយនៅគល់ (រុក្ខបូជា) ដោយមន្តមូលដដែល។ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីបូជាបានពេញលេញ អ្នកជំនាញមន្ត គួរចាប់ជបមន្ត មួយពាន់ដង។
Verse 48
कर्पूरारार्तिकं कृत्वा स्तुत्वा च बहुधा सुधीः । निजेप्सितं निवेद्याथ विधिवद्विसृजेत्ततः ॥ ४८ ॥
បន្ទាប់ពីធ្វើអារតីដោយកាំភ័រ ហើយសរសើរព្រះជាម្ចាស់ជាច្រើនយ៉ាង អ្នកបណ្ឌិតអ្នកភក្តិគួរនាំសេចក្តីប្រាថ្នារបស់ខ្លួនទៅថ្វាយ; បន្ទាប់មកគួរបញ្ចប់ពិធីតាមវិធីវិន័យដែលបានកំណត់។
Verse 49
नैवेद्यान्नेन संभोज्य ब्राह्मणान्सप्तसंख्यया । निवेदितानि पर्णानि तेभ्यो दद्याद्विभज्य च ॥ ४९ ॥
ដោយយកអាហារណៃវេឌ្យ (naivedya) ដែលបានថ្វាយហើយ មកបម្រើឲ្យព្រះព្រាហ្មណ៍ចំនួនប្រាំពីរ ឲ្យពួកគេបរិភោគ; ហើយស្លឹកដែលបានប្រើក្នុងការថ្វាយនោះ ក៏គួរបែងចែកឲ្យពួកគេដោយចែកចាយឲ្យសមរម្យ។
Verse 50
दक्षिणां च यथा शक्ति दत्त्वा तान् विसृजेत्सुधीः । तत इष्टगणैः सार्द्धं स्वयं भुंजीत वाग्यतः ॥ ५० ॥
បន្ទាប់ពីថ្វាយទក្ខិណា (dakṣiṇā) តាមសមត្ថភាព អ្នកបណ្ឌិតគួរគោរពបញ្ជូនពួកគេត្រឡប់ទៅវិញ; បន្ទាប់មក ជាមួយមិត្តរួមដែលបានជ្រើសរើស គាត់គួរបរិភោគអាហារដោយខ្លួនឯង ដោយទប់ស្កាត់ពាក្យសម្តី។
Verse 51
तद्दिने भूमिशय्यां च ब्रह्मचर्य्यं समाचरेत् । एवं यः कुरुते मर्त्यः सोऽचिरादेव निश्चितम् ॥ ५१ ॥
នៅថ្ងៃនោះ គួរគេងលើដី ហើយប្រតិបត្តិព្រហ្មចារីយៈ (brahmacarya)។ មនុស្សណាដែលអនុវត្តដូច្នេះ នឹងទទួលបានផលដែលចង់បានយ៉ាងឆាប់រហ័ស ដោយពិតប្រាកដ។
Verse 52
प्राप्नुयात्सकलान्कामान्कपीशस्य प्रसादतः । हनुमत्प्रतिमां भूमौ विलिखेत्तत्पुरो मनुम् ॥ ५२ ॥
ដោយព្រះគុណរបស់កពីឥស (Kapīśa) គឺព្រះហនុមាន មនុស្សនឹងទទួលបានក្តីប្រាថ្នាទាំងអស់។ គួរគូររូបព្រះហនុមានលើដី ហើយនៅមុខរូបនោះ សរសេរមន្ត្រ (mantra)។
Verse 53
साध्यनाम द्वितीयांतं विमोचय विमोचय । तत्पूर्वं मार्जयेद्वामपाणिनाथ पुनर्लिखेत् । एवमष्टोत्तरशतं लिखित्वा मार्जयेत्पुनः ॥ ५३ ॥
ចូរសរសេរឈ្មោះរបស់អ្នកដែលជាគោលបំណង (សាធ្យ) ក្នុងរូបករណីកម្ម (accusative) ហើយបន្ថែមពាក្យ «vimocaya, vimocaya» មានន័យថា «ដោះលែង ដោះលែង»។ បន្ទាប់មក ដោយដៃឆ្វេង ចូរលុបចេញ ហើយសរសេរឡើងវិញ។ ដូច្នេះ សរសេរឱ្យបាន ១០៨ ដង ហើយលុបចេញម្ដងទៀត។
Verse 54
एवं कृते महाकारागृहाच्छीघ्रं विमुच्यते । एवमन्यानि कर्माणि कुर्य्यांत्पल्लवमुल्लिखन् ॥ ५४ ॥
ពេលធ្វើតាមវិធីនេះ នោះមនុស្សម្នាក់នឹងត្រូវបានដោះលែងយ៉ាងឆាប់រហ័សពី «គុកធំ» នៃការចងក្រង (ពន្ធនៈ)។ ដូចគ្នានេះផងដែរ គួរធ្វើពិធីកម្មផ្សេងៗទៀត ខណៈកំពុងគូរ ឬសរសេរ «ពន្លក» (pallava)។
Verse 55
सर्षपैर्वश्यकृद्धोमो विद्वेषे हयमारजैः । कुंकुमैरिध्मकाष्ठैर्वा मरीचैर्जीरकैरपि ॥ ५५ ॥
ការធ្វើហោម (homa) ដោយគ្រាប់មូស្តាត (សរសប) បង្កើតពិធីទាក់ទាញ (vaśya)។ សម្រាប់បង្កើតការខឹងស្អប់ (vidveṣa) គេធ្វើដោយ hayamāraja។ ដូចគ្នានេះផងដែរ អាចធ្វើដោយក្រហមកេសរ (កុងគុម), ដោយឈើឥន្ធនៈសមរម្យ និងដោយម្រេចខ្មៅ និងជីរ។
Verse 56
ज्वरे दूर्वागुडूचीभिर्दध्ना क्षीरेण वा घृतैः । शूले करंजवातारिसमिद्भिस्तैललोलितैः ॥ ५६ ॥
ក្នុងករណីគ្រុនក្តៅ គួរប្រើឱសថដែលរៀបចំពីស្មៅទូរវា (dūrvā) និងគុឌូឈី (guḍūcī) ជាមួយទឹកដោះគោជូរ ឬទឹកដោះគោ ឬឃី (ghee)។ ក្នុងករណីឈឺពោះចុក (colic) គួរប្រើឈើសមិទ្ធ (kindling) នៃការ៉ាញជ (karañja) និងវាតារី (vātāri) ដែលលាប និងកូរជាមួយប្រេងឱ្យល្អ។
Verse 57
तैलाक्ताभिश्च निर्गुंडीसमिद्भिर्वा प्रयत्नतः । सौभाग्ये चंदनैश्चेंद्रलोचनैर्वा लवंगकैः ॥ ५७ ॥
ដោយការខិតខំ អាចធ្វើពិធីដោយប្រើឈើសមិទ្ធនៃនិរគុនឌី (nirguṇḍī) ដែលលាបប្រេង។ ហើយសម្រាប់ការទទួលបានសំណាងល្អ (saubhāgya) អាចប្រើឈើចន្ទន៍ (sandalwood), ឥន្ទ្រលោចន (indralocana) ឬក្រវាញ/ក្លូវ (cloves)។
Verse 58
सुगंधपुष्पैर्वस्त्राप्त्यै तत्तद्धान्यैस्तदाप्तये । रिपुपादरजोभिश्च राजीलवणमिश्रितैः ॥ ५८ ॥
ដោយផ្កាក្រអូប គេបានសម្លៀកបំពាក់; ដោយធញ្ញជាតិពិសេសៗ គេបានផលតាមនោះៗ; ហើយដោយធូលីពីជើងសត្រូវ លាយជាមួយរាជី (មូស្តាតខ្មៅ) និងអំបិល គេអាចបង្កើតអំពើតាមបំណងលើសត្រូវនោះ។
Verse 59
होमयेत्सप्तरात्रं च रिपुर्याति यमालयम् । धान्यैः संप्राप्यते धान्यमन्नैरन्नसमुच्छ्रयः ॥ ५९ ॥
បើធ្វើហោម (បូជាភ្លើង) ជាបន្ត៧យប់ សត្រូវនឹងទៅដល់លំនៅយម។ ដោយបូជាធញ្ញជាតិ គេបានធញ្ញជាតិ; ដោយបូជាអាហារ គេបានសម្បូរអាហារច្រើន។
Verse 60
तिलाज्यक्षीरमधुभिर्महिषीगोसमृद्धये । किं बहूक्तैर्विषे व्याधौ शांतौ मोहे च मारणे ॥ ६० ॥
ដោយល្ង ប៊ឺសុទ្ធ (ឃី) ទឹកដោះគោ និងទឹកឃ្មុំ គេបង្កើនសម្បត្តិរុងរឿងដល់ក្របី និងគោ។ តើត្រូវនិយាយច្រើនអ្វីទៀត? វិធីដូចគ្នានេះក៏ប្រើប្រឆាំងពុល ក្នុងជំងឺ សម្រាប់ពិធីសន្តិភាព សម្រាប់បំភាន់ និងសូម្បីតែពិធីបំផ្លាញ។
Verse 61
विवादे स्तंभने द्यूते भूतभीतौ च संकटे । वश्ये युद्धे क्षते दिव्ये बंधमोक्षे महावने ॥ ६१ ॥
ក្នុងជម្លោះ ក្នុងពិធីស្តម្ភនៈ (ធ្វើឲ្យជាប់/អសកម្ម) ក្នុងល្បែងស៊ីសង ក្នុងការភ័យខ្លាចដោយភូតព្រាយ និងក្នុងគ្រោះមហន្តរាយ; សម្រាប់ការធ្វើឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាច ក្នុងសង្គ្រាម ពេលរងរបួស ក្នុងការសាកល្បងដោយទេវតា (divya) សម្រាប់ដោះលែងពីចំណង និងនៅក្នុងព្រៃធំ—គេត្រូវប្រើប្រយោគ/មន្តនេះ។
Verse 62
साधितोऽयं नृणां दद्यान्मंत्रः श्रेयः सुनिश्चितम् । वक्ष्येऽथ हनुमद्यंत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ६२ ॥
ពេលមន្តនេះបានសម្រេចដោយការអនុវត្តត្រឹមត្រូវហើយ គួរផ្តល់ជូនមនុស្សទាំងឡាយ; វាជាប្រភពនៃសេចក្តីសុខកុសលយ៉ាងប្រាកដ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាយន្តហនុមាន ដែលផ្តល់សិទ្ធិ និងសម្រេចផលគ្រប់ប្រភេទ។
Verse 63
लांगूलाकारसंयुक्तं वलयत्रितयं लिखेत् । साध्यनाम लिखेन्मध्ये पाशिबीज प्रवेष्टितम् ॥ ६३ ॥
គួរគូរវល័យបីជាន់ជាប់គ្នា មានផ្នែកបន្ថែមដូចកន្ទុយ; នៅកណ្ដាល សរសេរឈ្មោះគោលបំណង ឬបុគ្គលដែលចង់សម្រេច ហើយព័ទ្ធជុំវិញដោយព្យាង្គគ្រាប់ពូជ (ប៊ីជ) នៃបាសី (pāśī) គឺ “ខ្សែចង”។
Verse 64
उपर्यष्टच्छदं कृत्वा पत्रेषु कवचं लिखेत् । तद्बहिर्दंहमालिख्य तद्बहिश्चतुरस्रकम् ॥ ६४ ॥
បន្ទាប់ពីធ្វើគម្របខាងលើជាប្រាំបីស្រទាប់ហើយ គួរសរសេរ “កវច” ការពារ លើស្លឹក; ខាងក្រៅនោះ គូរវល័យមួយ ហើយខាងក្រៅវល័យនោះទៀត គូរចតុកោណ។
Verse 65
चतुरसस्रस्य रेखाग्रे त्रिशूलानि समालिखेत् । सौं बीजं भूपुरस्याष्टवज्रेषु विलिखेत्ततः ॥ ६५ ॥
នៅចុងបន្ទាត់ព្រំដែននៃចតុកោណ គួរគូរត្រីសូល (ត្រីសូឡ)។ បន្ទាប់មក លើចំណុចលេចចេញដូចវជ្រៈទាំងប្រាំបីនៃភូបុរ (bhūpura) គួរសរសេរព្យាង្គគ្រាប់ពូជ “សៅṃ (sauṃ)”。
Verse 66
कोणेष्वकुंशमालिख्य मालामंत्रेण वेष्टयेत् । तत्सर्वं वेष्टयेद्यंत्रवलयत्रितयेन च ॥ ६६ ॥
នៅមុំទាំងបួន គួរគូរសញ្ញា “អង្គុស” (ankuşa) ដែលគ្មានខ្នងកោង; បន្ទាប់មក ព័ទ្ធវាដោយ “មាលាមន្ត្រ” (Garland-Mantra) ហើយព័ទ្ធជុំវិញទាំងអស់ម្តងទៀតដោយវល័យបីជាន់នៃយន្ត្រ។
Verse 67
शिलायां फलके वस्त्रे ताम्रपत्रेऽथ कुड्यके । ताडपत्रेऽथ भूर्जे वा रोचनानाभिकुंकुभैः ॥ ६७ ॥
អាចចារលើថ្ម លើក្តារឈើ លើក្រណាត់ លើសន្លឹកស្ពាន់ ឬលើជញ្ជាំង; ដូចគ្នានេះ លើស្លឹកត្នោត ឬសំបកឈើភូជ (bhūrja) ក៏បាន—ដោយប្រើរោចនា (rocanā) មុស្ក (musk) និងកេសរ (saffron) ជាពណ៌/ទឹកថ្នាំ។
Verse 68
यंत्रमेतत्समालिख्य निराहारो जितेंद्रियः । कपेः प्राणान्प्रतिष्टाप्य पूजयेत्तद्यथाविधि ॥ ६८ ॥
ដោយគូរយន្ត្រៈបរិសុទ្ធនេះយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន ហើយអត់អាហារ កាន់កាប់អិន្ទ្រីយៈឲ្យស្ងប់ស្ងាត់ គួរតាំងប្រណៈ (វត្តមានជីវិត) របស់កពិ ហើយបូជាតាមវិធីដែលបានកំណត់។
Verse 69
अशेषदुःखशान्त्यर्थः यंत्रं संधारयेद् बुधः । मारीज्वराभिचारादिसर्वोपद्रवनाशनम् ॥ ६९ ॥
ដើម្បីបំបាត់ទុក្ខទាំងអស់ បណ្ឌិតគួរកាន់ ឬពាក់យន្ត្រៈនេះ; វាបំផ្លាញឧបដ្រវទាំងឡាយ ដូចជា ជំងឺក្តៅរាតត្បាត (មារីជ្វរ), អាបិចារ (មន្តអាក្រក់), និងគ្រោះថ្នាក់ផ្សេងៗទៀត។
Verse 70
योषितामपि बालानां धृतं जनमनोहरम् । भूतकृत्यापिशाचानां दर्शनादेव नाशनम् ॥ ७० ॥
ស្ត្រី និងកុមារផងដែរ អាចពាក់វាបាន; វាធ្វើឲ្យចិត្តមនុស្សរីករាយ។ ត្រឹមតែឃើញវា ក៏បំផ្លាញភូត ក្រឹត្យា និងពិសាច (វិញ្ញាណអាក្រក់ និងអំពើអាថ៌កំបាំង) បាន។
Verse 71
मालामंत्रमथो वक्ष्ये तारो वाग्विष्णुगेहिनी । दीर्घत्रयान्विता माया प्रागुक्तं कूटपञ्चकम् ॥ ७१ ॥
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់មន្ត្រមាលា (មន្ត្រសម្រាប់ចងក្រងជាមាលា): វាមានព្យាង្គ ‘តារ’ បន្ទាប់មក ‘វាក’ បន្ទាប់មករូបមន្ត ‘វិષ્ણុ-គេហិនី’; បន្ទាប់មក ‘មាយា’ ដែលមានស្រៈវែងបី—រួមគ្នាជាក្រុមកូដប្រាំ (កូត-បញ្ចក) ដូចបាននិយាយមុន។
Verse 72
ध्रुवो हृद्धनुमान्ङेंतोऽथ प्रकटपराक्रमः । आक्रांतदिग्मंडलांते यशोवितानसंवदेत् ॥ ७२ ॥
បន្ទាប់មក ធ្រុវៈ—មានចិត្តមាំមួន កាន់ធ្នូក្នុងដៃ បង្ហាញវីរភាពច្បាស់—បានឈ្លានពានដល់ចុងដែនទិសទាំងឡាយ ធ្វើឲ្យពិដានកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គាត់លាន់ឮគ្រប់ទីកន្លែង។
Verse 73
धवलीकृतवर्णांते जगत्त्रितयवज्र च । देहज्वलदग्निसूर्य कोट्यंते च समप्रभ ॥ ७३ ॥
នៅចុងបញ្ចប់ដែលពណ៌ទាំងអស់ត្រូវបានធ្វើឲ្យសស្អាត ហើយសកលលោកបីភពដូចជាត្រូវវជ្រាធ្វើឲ្យបែកបាក់—នៅទីនោះ ពន្លឺនោះភ្លឺស្មើស្រស់ ដូចភ្លើងកំពុងឆេះក្នុងកាយ ដូចព្រះអាទិត្យ និងដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យរាប់កោដិរួមគ្នា។
Verse 74
तनूरुहपदांते तु रुद्रावतार संवदेत् । लंकापुरी ततः पश्चाद्दहनोदधिलंघन ॥ ७४ ॥
នៅត្រង់ «តនូរុហបដាន្ត» គួររំលឹកព្រះវចនាអំពីអវតាររបស់រុទ្រៈ។ បន្ទាប់មក គួរនិយាយអំពីទីក្រុងលង្កា ហើយបន្ទាប់ទៀត អំពីការដុតលង្កា និងការឆ្លងសមុទ្រ។
Verse 75
दशग्रीवशिरः पश्चात्कृतांतकपदं वदेत् । सीतांते श्वसनपदं वाय्वंते सुतमीरयेत् ॥ ७५ ॥
បន្ទាប់ពីបញ្ចេញពាក្យ «ដសគ្រីវ-សិរះ» រួច គួរបន្តនិយាយពាក្យ «ក្រឹតាន្តក»។ នៅចុងពាក្យ «សីតា» គួរបញ្ចេញ «ស្វសន» ហើយនៅចុងពាក្យ «វាយុ» គួរបញ្ចេញ «សុត»។
Verse 76
अंजनागर्भसंभूतः श्रीरामलक्ष्मणान्वितः । नंदंति कर वर्णांते सैन्यप्राकार ईरयेत् ॥ ७६ ॥
កើតពីគភ៌របស់អញ្ជនា ហើយមានព្រះស្រីរាម និងលក្ខ្មណៈជាគូដំណើរ—គួរបញ្ចេញពាក្យនេះជាប្រាការការពារសម្រាប់កងទ័ព; វានាំមកនូវសេចក្តីរីករាយនៅចុងបញ្ចប់នៃកិច្ចការរបស់អ្នក។
Verse 77
सुग्रीवसख्यकादूर्णाद्रणवालिनिवर्हण । कारणद्रोणशब्दांते पर्वतोत्पाटनेति च ॥ ७७ ॥
ដោយសារគាត់បានបង្កើតមិត្តភាពជាមួយសុគ្រីវ; ដោយសារគាត់បានឆ្លងឬពង្រីកដូចខ្សែស្រឡាយ; ដោយសារគាត់បានបំបាត់វាលីក្នុងសមរភូមិ; ដោយសារគាត់ជាមូលហេតុនៃលទ្ធផលដ៏ធំ; ដោយសារសំឡេង «ដ្រូណ»; និងដោយសារគាត់បានដកភ្នំឡើង—ដូច្នេះហើយ (ទាំងនេះជាមូលហេតុនៃនាមនានារបស់គាត់)។
Verse 78
अशोकवनवीथ्यंते दारुणाक्षकुमारक । छेदनांते वनरक्षाकरांते तु समूह च ॥ ७८ ॥
ឱ កុមារ ដារុណាក្សៈ នៅចុងផ្លូវក្នុងព្រៃអសោក មានទីទំនេរមួយ; ហើយនៅចុងទីកាប់ឈើ ក៏មានកន្លែងប្រជុំរបស់អ្នកយាមព្រៃផងដែរ។
Verse 79
विभञ्जनांते ब्रह्मास्त्रब्रह्मशक्ति ग्रसेति च । लक्ष्मणांते शक्तिभेदनिवारणपदं वदेत् ॥ ७९ ॥
នៅចុងមន្ត្រា «វិភញ្ជនា» គួរបញ្ចេញពាក្យថា «សូមឲ្យ ព្រហ្មាស្ត្រ និង ព្រហ្ម-សក្តិ ត្រូវបានលេបបាត់»។ ហើយនៅចុង «លក្ស្មណា» ត្រូវនិយាយមន្ត្រប្រឆាំង ដើម្បីទប់ស្កាត់អំណាចចាក់បំបែករបស់អាវុធសក្តិ។
Verse 80
विशल्योषधिशब्दांते समानयन संपठेत् । बालोदित ततो भानुमंडलग्रसनेति च ॥ ८० ॥
បន្ទាប់ពីភ្ជាប់ពាក្យ «វិសល្យា» និង «ឱសធិ» (ឱសថព្យាបាល) គួរសូត្រមន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមដោយ «សមានយន»។ បន្ទាប់មក នៅពេលព្រះអាទិត្យរះ ក៏គួរសូត្រមន្ត្រដែលហៅថា «ការលេបបាត់រង្វង់ព្រះអាទិត្យ» ផងដែរ។
Verse 81
मेघनादहोमपदाद्विध्वंसनपदं वदेत् । इंद्रजिदूधकारांते णसीतासक्षकेति च ॥ ८१ ॥
ពីផ្នែកមន្ត្រដែលហៅថា «មេឃនាទ-ហោម» គួរបញ្ចេញផ្នែក «វិធ្វំសន» (បំផ្លាញ/បណ្តេញចេញ)។ ហើយនៅចុងផ្នែក «ឥន្ទ្រជិត» បន្ទាប់ពីបញ្ចប់ដោយសូរ ūdhakāra ក៏គួរសូត្រថា «ṇa-sītā-sakṣaketi» ផងដែរ។
Verse 82
राक्षसीसंघशब्दांते विदारणपदं वदेत् । कुंभकर्णादिसंकीर्त्यवधांते च परायण ॥ ८२ ॥
នៅចុងពាក្យ «ក្រុមរាក្សសី» គួរបញ្ចេញពាក្យ «វិទារណ» (ហែកបំបែក)។ ហើយក្រោយពេលរំលឹកគុម្ភកರ್ಣ និងអ្នកដទៃៗ នៅចុងបញ្ចប់នៃការសម្លាប់ គួរសូត្រផ្នែកបញ្ចប់ជាការសូត្រចុងក្រោយ (បរាយណ)។
Verse 83
श्रीरामभक्तिवर्णांते तत्परेति समुद्र च । व्योमद्रुमलंघनेति महासामर्थ्य संवदेत् ॥ ८३ ॥
នៅចុងបញ្ចប់នៃការពណ៌នាភក្តិចំពោះ ព្រះរាម (Śrī Rāma) គួរប្រកាសថា «គាត់ស្មោះស្រឡាញ់ព្រះរាមទាំងស្រុង» ហើយគួរនិយាយអំពីការឆ្លងសមុទ្រ និងការលោតកាត់ដើមឈើខ្ពស់ដូចមេឃ ដើម្បីប្រកាសអំណាចអស្ចារ្យដ៏មហិមា។
Verse 84
महातेजःपुंजशब्दाद्विराजमानवोञ्चरेत् । स्वामिवचनसंपादितार्जुनांते च संयुग ॥ ८४ ॥
គួររស់នៅដោយ uñchavṛtti (ការរើសស្រូវធ្លាក់/ការរកចិញ្ចឹមដោយសាមញ្ញ) ដោយភ្លឺរលោងតាមសូរសព្ទនៃពន្លឺវិញ្ញាណដ៏មហិមា។ ហើយក្រោយពេលបំពេញព្រះបន្ទូលរបស់ម្ចាស់/គ្រូរបស់ខ្លួន គួរចូលរួមក្នុងការតស៊ូរហូតដល់ចុងក្រោយ ដូចអរជុន (Arjuna) ដែលធ្វើតាមព្រះបន្ទូលព្រះអម្ចាស់។
Verse 85
सहायांते कुमारेति ब्रह्मचारिन्पदंवदेत् । गंभीरशब्दोदयांते दक्षिणापथ संवदेत् । मार्त्ताण्डमेरु शब्दांते वदेत्पर्वतपीटिका ॥ ८५ ॥
នៅពេលពាក្យបញ្ចប់ដោយ «sahāyā» គួរបញ្ចេញពាក្យ «kumāra»; នៅពេលបញ្ចប់ដោយ «brahmacārin» គួរនិយាយ «pada»។ នៅចុងបញ្ចប់នៃការលេចឡើងនៃពាក្យ «gaṃbhīra» គួរនិយាយ «dakṣiṇāpatha»; ហើយនៅចុងបញ្ចប់នៃពាក្យ «Mārttāṇḍa» និង «Meru» គួរបញ្ចេញ «parvata-pīṭikā»។
Verse 86
अर्चनांते तु सकलमंत्रांते मपदं वदेत् । आचार्यमम शब्दांते सर्वग्रहविनाशन ॥ ८६ ॥
នៅចុងបញ្ចប់នៃការអರ್ಚនា (ការថ្វាយបង្គំ) និងនៅចុងបញ្ចប់នៃមន្តពេញលេញទាំងអស់ គួរបញ្ចេញអក្សរ «ma»។ ហើយនៅចុងបញ្ចប់នៃពាក្យ «ācārya» គួរបន្ថែម «mama»—គេថាវាបំផ្លាញឥទ្ធិពលគ្រោះថ្នាក់ពីគ្រោះភពទាំងអស់។
Verse 87
सर्वज्वरोञ्चाटनांते सर्वविषविनाशन । सर्वापत्तिनिवारण सर्वदुष्टनिबर्हण ॥ ८७ ॥
ឱ (មន្ត/ទេវតា) អ្នកជាឱសថចុងក្រោយដែលបណ្តេញគ្រុនគ្រប់ប្រភេទ; អ្នកបំផ្លាញពុលទាំងអស់; អ្នករារាំងគ្រោះមហន្តរាយទាំងមូល; ហើយអ្នកបង្ក្រាបកម្លាំងអាក្រក់ទាំងឡាយឲ្យស្ងប់ស្ងាត់ទាំងស្រុង។
Verse 88
सर्वव्याध्यादि सम्प्रोच्य भयांते च निवारण ॥ ८८ ॥
បន្ទាប់ពីបានបញ្ជាក់វិធីព្យាបាលជំងឺទាំងអស់ និងអ្វីៗដូច្នោះដោយសមរម្យ ទ្រង់ក៏បង្ហាញថ្នាំបំបាត់ភ័យនៅចុងក្រោយផងដែរ។
Verse 89
सर्वशत्रुच्छेदनेति ततो मम परस्य च ॥ ८९ ॥
ដូច្នេះ (មន្ត្រ/នាម) នេះត្រូវបានហៅថា «អ្នកកាត់បំបាត់សត្រូវទាំងអស់» ហើយវាមានប្រសិទ្ធិទាំងសម្រាប់ខ្ញុំ និងសម្រាប់អ្នកដទៃផងដែរ។
Verse 90
ततस्त्रिभुवनांते तु पुंस्त्रीनपुंसकात्मकम् । सर्वजीवपदांते तु जातं वशययुग्मकम् ॥ ९० ॥
បន្ទាប់មក នៅចុងនៃពាក្យសម្គាល់ «លោកទាំងបី» ទម្រង់នោះក្លាយជាបុរស ស្ត្រី និងអព្យាក្រឹត។ ហើយនៅចុងនៃពាក្យសម្គាល់សត្វមានជីវិតទាំងអស់ សំឡេងគូ «វសយ» កើតឡើង។
Verse 91
ममाज्ञाकारकं पश्चात्संपादय युगं पुनः । ततो नानानामधेयान्सर्वान् राज्ञः स संपठेत् ॥ ९१ ॥
បន្ទាប់មក គាត់គួរតែបង្កើតឡើងវិញនូវការបែងចែកយុគឲ្យត្រឹមត្រូវ តាមព្រះបញ្ជារបស់ខ្ញុំ; បន្ទាប់មក គាត់គួរអានសូត្រឲ្យត្រឹមត្រូវនូវនាមហៅផ្សេងៗទាំងអស់របស់ព្រះរាជាទាំងឡាយ។
Verse 92
परिवारान्ममेत्यंते सेवकान् कुरु युग्मकम् । सर्वशस्त्रवीत्यंते षाणि विध्वंसय द्वयम् ॥ ९२ ॥
នៅចុងក្រោយ ចូរបំបែកចេញពីក្រុមបរិវាររបស់ខ្ញុំ ហើយបង្កើតអ្នកបម្រើជាគូ; ហើយនៅចុងនៃវង់ជុំអាវុធទាំងអស់ ចូរបំផ្លាញទាំងពីរ—ដូច្នេះទាំងប្រាំមួយត្រូវបានដោះស្រាយ។
Verse 93
लज्जादीर्घत्रयोपेता होत्रयं चैहि युग्मकम् । विलोमं पंचकूटानि सर्वशत्रून्हनद्वयम् ॥ ९३ ॥
ចូររួមអក្សរចាប់ពី «លជ្ជា» ជាមួយស្រៈវែងបី; បន្ទាប់យកត្រី «ហោត្រាយំ» និងគូ «ចៃហិ»។ រួចធ្វើតាមលំដាប់បញ្ច្រាស (វិលោម) បង្កើតក្រុមប្រាំ (បញ្ចកូដានិ) ហើយបន្ថែម «ហន» ពីរដង ដែលគេថាអាចបំផ្លាញសត្រូវទាំងអស់។
Verse 94
परबलानि परांते सैन्यानि क्षोभयद्वयम् ॥ ९४ ॥
នៅចំហៀងសត្រូវ គូពាក្យនោះបានកម្រើកឡើង ហើយធ្វើឲ្យកងទ័ពប្រឆាំងរអាក់រអួលវឹកវរ។
Verse 95
मम सर्वं कार्यजातं साधयेति द्वयं ततः ॥ ९५ ॥
បន្ទាប់មក គួរប្រើគូពាក្យថា៖ «សូមសម្រេចកិច្ចការទាំងអស់របស់ខ្ញុំ»។
Verse 96
सर्वदुष्टदुर्जनांते मुखानि कीलयद्वयम् । धेत्रयं वर्मत्रितयं फट्त्रयं हांत्रयं ततः ॥ ९६ ॥
នៅចុងក្រោយ ដើម្បីបង្ក្រាបមនុស្សអាក្រក់ និងអ្នកទុច្ចរិតទាំងអស់ ចូរបិទមាត់ពួកគេដោយ «កីឡក» ពីរដង; បន្ទាប់មកប្រើ «ធេ» បីដង «វರ್ಮ» ការពារ បីដង «ផដ» បីដង ហើយបន្តទៀត «ហាំ» បីដង។
Verse 97
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं मालासंज्ञोऽखिलेष्टदः ॥ ९७ ॥
មន្ត្រនេះ បញ្ចប់ដោយពាក្យ «វហ្និប្រិយា» ត្រូវបានគេហៅថា មន្ត្រ «ម៉ាឡា» (កម្រងផ្កា) ហើយប្រទានគោលបំណងដែលប្រាថ្នាទាំងអស់។
Verse 98
वस्वष्टबाणवर्णोऽयं मंत्रः सर्वेष्टसाधकः ॥ ९८ ॥
មន្ត្រនេះមានអក្សរ៨ ជាមន្ត្រសម្រេចបំណងទាំងអស់។
Verse 99
महाभये महोत्पाते स्मृतोऽयं दुःखनाशनः । द्वादशार्णस्य षट्कूटं त्यक्त्वा बीजं तथादिमम् ॥ ९९ ॥
នៅពេលភ័យធំ និងអពមង្គលធំៗ ការចងចាំមន្ត្រនេះបំផ្លាញទុក្ខ។ គួរលះចោលការបែងចែក៦ផ្នែកនៃមន្ត្រ១២អក្សរ ហើយលះព្យាង្គគ្រាប់ពូជដើមផងដែរ។
Verse 100
पंचकूटात्मको मंत्रः सर्वकामप्रदायकः । रामचंद्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् ॥ १०० ॥
មន្ត្រនេះមាន «កំពូល» ប្រាំ (pañcakūṭa) និងប្រទានបំណងទាំងអស់។ ឥសីរបស់វាគឺ រាមចន្ទ្រា ហើយឆន្ទៈត្រូវបានប្រកាសថា គាយត្រី។
Verse 101
हनुमान्देवता प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये । पंचबीजैः समस्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥
ហនុមានត្រូវបានប្រកាសថាជាទេវតាអធិបតីនៃមន្ត្រនេះ។ វិនិយោគរបស់វាសម្រាប់ទទួលបានផលទាំងអស់។ ដោយប្រើព្យាង្គគ្រាប់ពូជ៥ពេញលេញ គួរធ្វើពិធីសាដអង្គ (ṣaḍaṅga) ឲ្យត្រឹមត្រូវ។
Verse 102
रामदूतो लक्ष्मणांते प्राणदाताञ्जनीसुतः । सीताशोकविनाशोऽयं लंकाप्रासादभंजनः ॥ १०२ ॥
គាត់ជាទូតរបស់ព្រះរាម; នៅពេលលក្ខ្មណជិតស្លាប់ គាត់បានប្រទានជីវិតវិញ; គាត់ជាកូនអញ្ជនី។ គាត់បំផ្លាញទុក្ខសោករបស់សីតា ហើយជាអ្នកបំបាក់ប្រាសាទឡង្កា។
Verse 103
हनुमदाद्याः पंचैते बीजाद्या ङेयुताः पुनः । षडंगमनवो ह्येते ध्यानपूजादि पूर्ववत् ॥ १०३ ॥
មន្ត្រាទាំងប្រាំ ចាប់ពី «ហនុមត» ត្រូវដឹងថា ភ្ជាប់ជាមួយព្យាង្គគ្រាប់ (ប៊ីជ) និងអង្គផ្សេងៗទៀត។ មន្ត្រទាំងនេះជាមន្ត្រ «ឆដង្គ» (មាន៦អង្គ) ហើយការធ្វើធ្យាន ការបូជា និងពិធីផ្សេងៗ ត្រូវអនុវត្តដូចដែលបានពណ៌នាមុន។
Verse 104
प्रणवो वाग्भवं पद्मा माया दीर्घत्रयान्विता । पंचकूटानि मंत्रोऽयं रुद्रार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ १०४ ॥
ព្រណវ (Oṁ) វាគ្ភវ (ប៊ីជ) បទ្មា (ប៊ីជ) និង មាយា (ប៊ីជ) ដែលមួយៗភ្ជាប់ដោយស្រៈវែងបី—ទាំងនេះជាកំពូលប្រាំ (កូត)។ មន្ត្រនេះបង្កើតពីព្យាង្គរុទ្រ ប្រោសប្រទានសិទ្ធិទាំងអស់។
Verse 105
ध्यानपूजादिकं सर्वमस्यापि पूर्ववन्मतम् । अयमाराधितो मंत्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०५ ॥
សម្រាប់មន្ត្រនេះផងដែរ ពិធីការទាំងអស់ ដូចជា ធ្យាន និងការបូជា ត្រូវយល់ថា ដូចដែលបានបង្ហាញមុន។ មន្ត្រនេះ បើបានអារាធនាដោយត្រឹមត្រូវ នឹងប្រទានអ្វីៗទាំងអស់ដែលចិត្តប្រាថ្នា។
Verse 106
नमो भगवते पश्चादनंतश्चंद्रशेखरां । जनेयाय महांते तु बलायांतेऽग्निवल्लभा ॥ १०६ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះភគវាន—អនន្តៈ ព្រះចន្ទ្រសេករ (ព្រះមានព្រះចន្ទលើក្បាល)—ដែលគេហៅថា ជនេយៈ; ជាមហាន្តៈ (ទីបញ្ចប់ដ៏ធំ) ជាកម្លាំងនៅចុងក្រោយ និងជាព្រះដែលអគ្គិ (ភ្លើង) ស្រឡាញ់។
Verse 107
अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं सुनिरीश्वरसंज्ञकः । छंदोऽनुष्टुप्देवता तु हनुमान्पवनात्मजः ॥ १०७ ॥
មន្ត្រនេះមាន ១៨ ព្យាង្គ ហៅថា «សុនិរីឥશ્વរ»។ ឆន្ទៈ (ឆន្ទ) គឺ អនុષ્ટុប ហើយទេវតាប្រធានគឺ ព្រះហនុមាន បុត្ររបស់ព្រះពាយុ (ទេវតាខ្យល់)។
Verse 108
हं बीजं वह्निवनिता शक्तिः प्रोक्ता मनीषिभिः । आंजनेयाय हृदयं शिरश्च रुद्रमूर्तये ॥ १०८ ॥
ព្យាង្គ «ហំ» ត្រូវបានអ្នកប្រាជ្ញប្រកាសថាជាពូជមន្ត្រ (bīja) ហើយ «វហ្និវនិតា» ត្រូវបានបង្រៀនថាជាថាមពល (śakti) របស់វា។ ក្នុងន្យាសៈ ដាក់នៅបេះដូងសម្រាប់ អញ្ជនេយ (ហនុមាន) និងដាក់នៅក្បាលសម្រាប់ទេវតារូបរुद្រ។
Verse 109
शिखायां वायुपुत्रायाग्निगर्भाय वर्मणि । रामदूताय नेत्रं स्याद्बह्यास्त्रायास्त्रमीरितम् ॥ १०९ ॥
នៅលើចុងក្បាលសក់ (śikhā) គួរដាក់ន្យាសៈថាមពលរបស់ព្រះបុត្រាវាយុ; លើអាវការពារ (varman) ដាក់ថាមពលរបស់អ្នកកើតពីភ្លើង។ សម្រាប់ភ្នែក (netra) គេថាជាទូតរបស់ព្រះរាម។ ដូច្នេះ មន្ត្រអាវុធខាងក្រៅ (bahyāstra) ត្រូវបានប្រកាស។
Verse 110
तप्तचामीकरनिभं भीघ्नसंविहिताञ्जलिम् । चलत्कुंडलदीप्तास्यं पद्मक्षं मारुतिं स्मरेत् ॥ ११० ॥
គួរធ្វើសមាធិលើ មារុតិ (ហនុមាន): ភ្លឺរលោងដូចមាសក្តៅ, ដៃប្រណម្យជាអញ្ជលីដោយគោរព, មុខភ្លឺចែងចាំងដោយក្រវិលកំពុងរំកិល, ភ្នែកដូចផ្កាឈូក—អ្នកបំបាត់ឧបសគ្គ។
Verse 111
ध्यात्वैवमयुतं जप्त्वा दशांशं जुहुयात्तिलैः । वैष्णवे पूजयेत्पीठे प्रागुद्दिष्टेन वर्त्मना ॥ १११ ॥
បានធ្វើសមាធិបែបនេះហើយ គួរជបមន្ត្រមួយម៉ឺនដង; បន្ទាប់មក យកមួយភាគដប់នៃចំនួននោះ ធ្វើហោមក្នុងភ្លើងដោយគ្រាប់ល្ង។ រួចហើយ នៅលើបីឋៈវៃષ્ણវ គួរធ្វើបូជាតាមវិធីដែលបានកំណត់មុន។
Verse 112
अष्टोत्तरशतं नित्यं नक्तभोजी जितेंद्रियः । जपित्वा क्षुद्ररोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ११२ ॥
អ្នកដែលគ្រប់គ្រងអារម្មណ៍បាន លះបង់ខ្លួនឯង ហើយបរិភោគតែពេលយប់ បើជបរៀងរាល់ថ្ងៃ ១០៨ ដង នឹងរួចផុតពីជំងឺតូចតាច—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 113
महारोगनिवृत्त्यै तु सहस्रं प्रत्यहं जपेत् । राक्षसौघं विनिघ्नंतं कपिं ध्यात्वाधनाशनम् ॥ ११३ ॥
ដើម្បីបំបាត់ជំងឺធ្ងន់ធ្ងរ គួរជប៉ាមន្ត្រនេះមួយពាន់ដងរៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយសមាធិលើកបិ (ហនុមាន) អ្នកបំផ្លាញហ្វូងរាក្សស និងបំបាត់ការខាតបង់ទ្រព្យសម្បត្តិ។
Verse 114
अयुतं प्रजपेन्नित्यमचिराज्ज यति द्विषम् । सुग्रीवेण समं रामं संदधानं कपिं स्मरन् ॥ ११४ ॥
បើជប៉ាមន្ត្រនេះមួយម៉ឺនដងរៀងរាល់ថ្ងៃ នឹងឈ្នះសត្រូវបានឆាប់រហ័ស ដោយសមាធិលើកបិ (ហនុមាន) អ្នកធ្វើឲ្យរាម (Rāma) ចងសម្ព័ន្ធជាមួយសុគ្រីវ (Sugrīva)។
Verse 115
प्रजपेदयुतं यस्तु संधिं कुर्याद्द्विपद्वयोः । ध्यात्वा लंकां दहंतं तमयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११५ ॥
អ្នកណាដែលធ្វើសន្ធិ (sandhi) នៃបាទទាំងពីរ គួរជប៉ាមន្ត្រមួយម៉ឺនដង; ដោយសមាធិលើព្រះអង្គដែលដុតលង្កា (Laṅkā) គួរជប៉ាមន្ត្រនោះម្តងទៀតមួយម៉ឺនដង។
Verse 116
अचिरादेव शत्रूणां ग्रामान्संप्रदहेत्सुधीः । ध्यात्वा प्रयाणसमये हनुमन्तं जपेन्मनुम् ॥ ११६ ॥
បុគ្គលប្រាជ្ញា នឹងដុតភូមិសត្រូវឲ្យឆេះបានយ៉ាងឆាប់រហ័ស។ នៅពេលចេញដំណើរ ដោយសមាធិលើហនុមាន គួរជប៉ាមន្ត្រនេះ។
Verse 117
यो याति सोऽचिरात्स्वेष्टं साधयित्वा गृहे व्रजेत् । हनुमंतं सदा गेहे योऽर्चयेज्जपतत्परः ॥ ११७ ॥
អ្នកណាដែលចេញដំណើរ នឹងសម្រេចបំណងដែលខ្លួនប្រាថ្នាបានឆាប់ ហើយត្រឡប់មកផ្ទះវិញ។ នេះជាផលសម្រាប់អ្នកដែលគោរពបូជាហនុមានជានិច្ចនៅក្នុងគេហដ្ឋាន និងឧស្សាហ៍ជប៉ាដោយសេចក្តីភក្តី។
Verse 118
आरोग्यं च श्रियं कांतिं लभते निरुपद्रवम् । कानने व्याघ्रचौरेभ्यो रक्षेन्मनुरयं स्मृतः ॥ ११८ ॥
ដោយមន្តនេះ អ្នកបានសុខភាព សម្បត្តិ និងពន្លឺរុងរឿង ដោយគ្មានទុក្ខរំខាន។ នៅព្រៃ វាការពារពីខ្លា និងចោរ—មន្តនេះត្រូវបានចងចាំតាមប្រពៃណី។
Verse 119
प्रस्वापकाले शय्यायां स्मरेन्मंत्रमनन्यधीः । तस्य दुःस्वप्नचौरादिभयं नैव भवेत्क्वचित् ॥ ११९ ॥
នៅពេលចូលដេក លើគ្រែ គួរចងចាំមន្តនេះដោយចិត្តមិនបែកបាក់។ សម្រាប់អ្នកនោះ ការភ័យខ្លាចពីសុបិនអាក្រក់ ចោរ និងអ្វីៗដូច្នេះ មិនកើតឡើងឡើយ។
Verse 120
वियत्सेंदुर्हनुमते ततो रुद्रात्मकाय च । वर्मास्त्रांतो महामंत्रो द्वादशार्णोऽष्टसिद्धिकृत् ॥ १२० ॥
បន្ទាប់មក មានមហាមន្តដប់ពីរព្យាង្គ ដែលបញ្ចប់ដោយពាក្យការពារ «វර්មា» និង «អស្ត្រា»។ វាអំពាវនាវដល់ហនុមាន ដែលពន្លឺដូចសិនឌូរនៅលើមេឃ ហើយបន្ទាប់មកដល់ទេវតាដែលមានសភាពរុទ្រ។ មន្តនេះគេថាប្រទានសិទ្ធិប្រាំបី។
Verse 121
रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगती छन्द ईरितम् । हनुमान्देवतां बीजमाद्यं शक्तिर्हुमीरिता ॥ १२१ ॥
សម្រាប់មន្តនេះ អ្នកឃើញ (ṛṣi) គេថា ព្រះរាមចន្ទ្រ; ចន្ទ (metre) គឺ Jagatī; ទេវតា គឺ ហនុមាន។ ព្យាង្គគ្រាប់ពូជដើមត្រូវបានប្រកាស ហើយ «ហ៊ុម» ត្រូវបាននិយាយថាជា śakti។
Verse 122
षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् । महाशैलं समुत्पाट्य धावंतं रावणं प्रति ॥ १२२ ॥
ដោយប្រើព្យាង្គគ្រាប់ពូជដែលមានស្រៈវែងប្រាំមួយ គួរធ្វើពិធីជំនួយប្រាំមួយ (ṣaḍaṅga)។ ដកភ្នំធំមួយចេញពីដី ហនុមានបានរត់ទៅប្រឆាំងរាវណ។
Verse 123
लाक्षारक्तारुणं रौद्रं कालांतकयमोपमम् । ज्वलदग्निसमं जैत्रं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ १२३ ॥
ព្រះអង្គមានពណ៌ក្រហមដូចលាក់សា និងឈាម ទ្រង់សាហាវគួរឱ្យខ្លាច ដូចយមរាជ—អ្នកបញ្ចប់នៅចុងកាល; ដូចភ្លើងកំពុងឆេះ ទ្រង់ជ័យជំនះ ហើយភ្លឺរលោងដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យដប់លាន។
Verse 124
अंगदाद्यैर्महावीरैर्वेष्टितं रुद्ररूपिणम् । तिष्ठ तिष्ठ रणे दुष्ट सृजंतं घोरनिः स्वनम् ॥ १२४ ॥
ទ្រង់ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយវីរបុរសធំៗ ដូចអង្គដា និងអ្នកដទៃ ហើយទ្រង់បង្ហាញរូបរាងដូចរុទ្រ។ «ឈរ! ឈរ នៅក្នុងសង្គ្រាម អ្នកអាក្រក់!»—ទ្រង់គំហុក បញ្ចេញសំឡេងគួរឱ្យភ័យខ្លាចដូចផ្គរលាន់។
Verse 125
शैवरूपिणमभ्यर्च्य ध्यात्वा लक्ष जपेन्मनुम् । दशांशं जुहुयाद्वीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ १२५ ॥
បន្ទាប់ពីបូជាទេវតានៅក្នុងរូបសៃវៈ ហើយសមាធិលើទ្រង់ គួរតែសូត្រមន្តមួយសែនដង; ហើយបន្ទាប់មក បូជាហូមៈជាភាគដប់ ដោយដាក់អង្ករលាយទឹកដោះគោ ទឹកដោះជូរ និងឃី ចូលក្នុងភ្លើង។
Verse 126
पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते । मूर्तिं संकल्प्य मूलेन पूजा कार्या हनूमतः ॥ १२६ ॥
នៅលើពិធីបូជាវៃષ્ણវៈដែលបានពណ៌នាមុន—តុបតែងដោយវីមលា និងអ្នកបម្រើដទៃ—គួរតែសង្កల్పដំឡើងរូបមន្ត; បន្ទាប់មក ប្រើមូលមន្ត ដើម្បីធ្វើបូជាហនុមាន។
Verse 127
ध्यानैकमात्रोऽपि नृणां सिद्धिरेव न संशयः । अथास्य साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ १२७ ॥
សូម្បីតែការសមាធិតែប៉ុណ្ណោះ ក៏នាំឲ្យមនុស្សទទួលបានសិទ្ធិផល—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ឥឡូវនេះ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់លោកទាំងមូល ខ្ញុំនឹងពន្យល់អំពីវិធីសម្រេចវា។
Verse 128
हनुमत्साधनं पुण्यं महापातकनाशनम् । एतद्गुह्यतमं लोके शीघ्रसिद्धिकरं परम् ॥ १२८ ॥
សាធនាដល់ព្រះហនុមាន ជាកុសលបុណ្យ បំផ្លាញបាបធំៗបាន។ នេះជាធម៌សម្ងាត់បំផុតក្នុងលោក ឧត្តម និងផ្តល់សិទ្ធិឆាប់រហ័ស។
Verse 129
मंत्री यस्य प्रसादेन त्रैलोक्यविजयी भवेत् । प्रातः स्नात्वा नदीतीरे उपविश्य कुशासने ॥ १२९ ॥
មន្ត្រី (មន្ត្រ) ដែលដោយព្រះគុណរបស់វា អ្នកអាចឈ្នះលើត្រៃលោក—នៅព្រឹកត្រូវងូតទឹក ហើយអង្គុយលើអាសនៈស្មៅកុសា នៅច្រាំងទន្លេ។
Verse 130
प्राणायामषडंगे च मूलेन सकलं चरेत् । पुष्पांजल्यष्टकं दत्वा ध्यात्वा रामं ससीतकम् ॥ १३० ॥
បន្ទាប់មក ត្រូវអនុវត្តព្រះណាយាមៈប្រាំមួយអង្គ (ṣaḍ-aṅga) ឲ្យគ្រប់លំដាប់ ដោយប្រើមន្ត្រមូល។ បូជាផ្កាជាអញ្ជលី៨ដង ហើយសមាធិលើព្រះរាម ជាមួយព្រះសីតា។
Verse 131
ताम्रपात्रे ततः पद्ममष्टपत्रं सकेशरम् । कुचंदनेन घृष्टेन संलिखेत्तच्छलाकया ॥ १३१ ॥
បន្ទាប់មក លើចានស្ពាន់ ត្រូវគូរផ្កាឈូក៨ស្លឹក មានកេសរ (កណ្ដាល) ពេញលេញ ដោយប្រើដំបងសរសេរ ដែលលាបដោយចន្ទន៍ស (សាន់ដល) កិនរួច។
Verse 132
कर्मिकायां लिखेन्मंत्रं तत्रावाह्य कपीश्वरम् । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य ध्यात्वा पाद्यादिकं चरेत् ॥ १३२ ॥
លើកರ್ಮិកា (ផ្ទៃពិធី) ត្រូវសរសេរមន្ត្រ ហើយអាវាហនព្រះកពីឥશ્વរ (Kapīśvara) មកស្ថិតនៅទីនោះ។ បង្កើតរូបទេវតាដោយចិត្ត តាមមន្ត្រមូល ហើយសមាធិលើវា បន្ទាប់មកអនុវត្តបូជាចាប់ពីទឹកលាងជើង (pādya) និងអ្វីៗផ្សេងទៀត។
Verse 133
गंधपुष्पादिकं सर्वं निवेद्य मूलमंत्रतः । केसरेषु षडंगानि दलेषु च ततोऽर्चयेत् ॥ १३३ ॥
ដោយសូត្រមន្ត្រមូល (មូលមន្ត្រ) ហើយថ្វាយគ្រឿងទាំងអស់ ដូចជា ក្រអូបចន្ទន៍ និងផ្កា; បន្ទាប់មក គួរធ្វើអរចនា ដោយដាក់ “ឆដង្គ” ទាំងប្រាំមួយ លើសរសៃផ្កា (កេសរ) ហើយបន្តដាក់លើក្រដាសផ្កា (ដល)។
Verse 134
सुग्रीवं लक्ष्मणं चैव ह्यंगदं नलनीलकौ । जांबवंतं च कुमुदं केसरीशं दलेऽर्चयेत् ॥ १३४ ॥
លើស្លឹកបរិសុទ្ធ គួរធ្វើអរចនា សុគ្រីវ និង លក្ស្មណៈ ហើយក៏អង្គទៈ នល និង នីល; ព្រមទាំង ជាំបវាន់ កុមុទ និង ព្រះអម្ចាស់ស្វា (ហនុមាន) ផងដែរ។
Verse 135
दिक्पालांश्चापि वज्रादीन्पूजयेत्तदनंतरम् । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वेष्टमात्मनि ॥ १३५ ॥
បន្ទាប់មក គួរធ្វើបូជាទិសបាលទាំងឡាយ និងវជ្រៈជាដើម ព្រមទាំងនិមិត្តសញ្ញាទេវៈផ្សេងៗ។ ដូច្នេះ ពេលមន្ត្របានសម្រេចសិទ្ធិហើយ អ្នកប្រតិបត្តិមន្ត្រ គួរសម្រេចបំណងដែលខ្លួនប្រាថ្នា នៅក្នុងអាត្មា។
Verse 136
नदीतीरे कानने वा पर्वते विजनेऽथवा । साधयेत्साधक श्रेष्टो भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १३६ ॥
នៅមាត់ទន្លេ ក្នុងព្រៃ នៅលើភ្នំ ឬកន្លែងស្ងាត់ឯកោណាមួយ អ្នកសាធកដ៏ប្រសើរ គួរធ្វើសាធនៈ ដោយចាប់យក និងរៀបចំដី (ជាទីធ្វើពិធី) ជាមុនសិន។
Verse 137
जिताहारो जितश्वासो जितवाक्च जितेंद्रियः । दिग्बन्ध नादिकं कृत्वा न्यासध्यानादिपूर्वकम् ॥ १३७ ॥
ដោយឈ្នះលើអាហារ ឈ្នះលើដង្ហើម ឈ្នះលើពាក្យសម្តី និងឈ្នះលើអង្គឥន្ទ្រីទាំងឡាយ គួរធ្វើ “ទិគ្ពន្ធ” (បិទទិស) និងពិធី “ណាឌិកា” ជាមុនសិន ហើយបន្តដោយការរៀបន្យាស និងសមាធិជាដើម។
Verse 138
लक्षं जपेन्मंत्रराजं पूजयित्वा तु पूर्ववत् । लक्षांति दिवसं प्राप्य कुर्य्याञ्च पूजनं महत् ॥ १३८ ॥
បន្ទាប់ពីបូជាតាមរបៀបដូចមុនហើយ គួរជប «មន្ត្ររាជ» ចំនួនមួយសែនដង; ហើយនៅថ្ងៃបញ្ចប់មួយសែននោះ គួរធ្វើពិធីបូជាធំជាពិសេស។
Verse 139
एकाग्रमनसा सम्यग्ध्यात्वा पवननंदनम् । दिवारात्रौ जपं कुर्याद्यावत्संदर्शनं भवेत् ॥ १३९ ॥
ដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ ធ្វើសមាធិលើ «បវននន្ទន» (ហនុមាន) ឲ្យត្រឹមត្រូវ; គួរធ្វើជបពេញថ្ងៃពេញយប់ រហូតដល់បានទស្សនៈដោយផ្ទាល់។
Verse 140
सुदृढं साधकं मत्वा निशीथे पवनात्मजः । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा प्रयाति साधकाग्रतः ॥ १४० ॥
ពេលពាក់កណ្តាលយប់ បវនាត្មជ (កូនខ្យល់) ដឹងថាអ្នកសាធកមានភាពមាំមួន; ដោយពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំង ហើយមានព្រះគុណ ទ្រង់នឹងមកដល់នៅមុខអ្នកសាធក។
Verse 141
यथेप्सितं वरं दत्वा साधकाय कपीश्वरः । वरं लब्ध्वा साधकंद्रो विहरेदात्मनः सुखैः ॥ १४१ ॥
កពីឥશ્વរ (ព្រះអម្ចាស់ស្វា) បានប្រទានពរដែលអ្នកសាធកប្រាថ្នា; ហើយអ្នកសាធកដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ពេលទទួលបានពរនោះហើយ ក៏រស់នៅដោយរីករាយក្នុងសុខានៃខ្លួនឯង។
Verse 142
एतद्धि साधनं पुण्यं लोकानां हितकाम्यया । प्रकाशितं रहस्यं वै देवानामपि दुर्लभम् ॥ १४२ ॥
នេះជាវិធីសាធនាដ៏បរិសុទ្ធ មានបុណ្យ និងមានប្រសិទ្ធិភាព ដែលបានបង្ហាញឡើងដោយបំណងល្អចំពោះសុខសាន្តនៃលោកទាំងឡាយ; ជារឿងសម្ងាត់ដែលកម្រ សូម្បីតែចំពោះទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 143
अन्यानपिप्रयोगांश्च साधयेदात्मनो हितान् । वियदिंदुयुतं पश्चान्ङेंतं पवननंदनम् ॥ १४३ ॥
គួរធ្វើប្រយោគផ្សេងៗទៀតដែលមានប្រយោជន៍ ដើម្បីសេចក្តីសុខសាន្តរបស់ខ្លួន។ បន្ទាប់មក គួរបូជាពវនានន្ទនៈ—ព្រះហនុមាន—ដែលមានព្រះចន្ទនៅលើមេឃជាសក្ខី។
Verse 144
वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं दशार्णः सर्वकामदः । मुन्यादिकं च पूर्वोक्तं षडंगान्यपि पूर्ववत् ॥ १४४ ॥
មន្ត្រនេះមានដប់អក្សរ បញ្ចប់ដោយពាក្យ «វហ្និប្រិយា» ហើយប្រទានសេចក្តីប្រាថ្នាទាំងអស់។ រិសិ និងពិធីបឋមផ្សេងៗបាននិយាយមុនហើយ; អង្គប្រាំមួយ (ṣaḍaṅga) ត្រូវអនុវត្តដូចមុន។
Verse 145
ध्यायेद्रणे हनूमंतं सूर्यकोटिसमप्रभम् । धावंतं रावणं जेतुं दृष्ट्वा सत्वरमुत्थितम् ॥ १४५ ॥
នៅក្នុងសង្គ្រាម គួរធ្វើសមាធិលើព្រះហនុមាន ដែលភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យដប់លាន; ពេលឃើញសត្រូវ គាត់បានកើនឡើងភ្លាមៗ ហើយរត់ចេញទៅ ដើម្បីឈ្នះរាវណៈ។
Verse 146
लक्ष्मणं च महावीरं पतितं रणभूतले । गुरुं च क्रोधमुत्पाद्य ग्रहोतुं गुरुपर्वतम् ॥ १४६ ॥
ហើយលក្ខ្មណៈ វីរបុរសដ៏អស្ចារ្យ បានដួលសន្លប់លើដីសង្គ្រាម។ ដូច្នេះ (ហនុមាន) បានបង្កើតកំហឹងដ៏ខ្លាំង ហើយចេញទៅយកភ្នំធំ ដែលមានឱសថជីវិត។
Verse 147
हाहाकारैः सदर्पैश्च कंपयंतं जगत्त्रयम् । आब्रह्मांडं समाख्याप्य कृत्वा भीमं कलेवरम् ॥ १४७ ॥
ដោយស្រែកហ៊ោដ៏គួរភ័យ និងការបង្ហាញអំណាចដោយអួតអាង គាត់បានធ្វើឲ្យពិភពបីរញ្ជួយ។ ហើយប្រកាសវត្តមានរហូតដល់ព្រហ្មណ្ឌៈ គាត់បានបម្លែងកាយជារូបរាងដ៏សាហាវគួរភ័យ។
Verse 148
लक्षं जपेद्दशांशेन जुहुयात्पूर्ववत्सुधीः । पूर्ववत्पूजनं प्रोक्तं मंत्र स्यास्य विधानतः ॥ १४८ ॥
អ្នកអនុវត្តមានប្រាជ្ញា គួរជបមន្ត្រា១លាក់ដង; បន្ទាប់មក យកមួយភាគដប់នៃចំនួននោះ ដើម្បីបូជាអាហុតិចូលភ្លើង ដូចមុន។ ការបូជានិងពិធីបូជាក៏បានកំណត់ដូចមុន—នេះជាវិធីត្រឹមត្រូវសម្រាប់មន្ត្រនេះ។
Verse 149
एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदात्मनो हितम् । अस्यापि मंत्रवर्यस्य रहस्यं साधनं तु वै ॥ १४९ ॥
ពេលមន្ត្របានសម្រេចសិទ្ធិដូចនេះហើយ អ្នកប្រតិបត្តិមន្ត្រា គួរធ្វើឲ្យសម្រេចអ្វីដែលជាប្រយោជន៍ដល់ខ្លួន។ ពិតប្រាកដណាស់ សម្រាប់មន្ត្រល្អឯកនេះផង មានវិធីសាធនាសម្ងាត់មួយ។
Verse 150
सुगोप्यं सर्वतंत्रेषु न देयं यस्य कस्यचित् । ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय कृतनित्यक्रियः शुचिः ॥ १५० ॥
ចំណេះដឹងនេះ ត្រូវរក្សាឲ្យសម្ងាត់យ៉ាងខ្លាំង ក្នុងចំណោមតន្ត្រទាំងអស់ ហើយមិនគួរផ្តល់ឲ្យអ្នកណាក៏បានឡើយ។ ត្រូវក្រោកឡើងនៅពេលព្រហ្មមុហូរត្រា ហើយបន្ទាប់ពីបំពេញកិច្ចប្រចាំថ្ងៃតាមវិន័យរួច ជាអ្នកស្អាតបរិសុទ្ធ។
Verse 151
गत्वा नदीं तः स्नात्वा तीर्थमावाह्य चाष्टधा । मूलमंत्रं ततो जप्त्वा सिंचेदादित्यसंख्यया ॥ १५१ ॥
ទៅដល់ទន្លេហើយងូតទឹក; អញ្ជើញទីរថៈបរិសុទ្ធតាមវិធីប្រាំបីយ៉ាង; បន្ទាប់មកជបមូលមន្ត្រា ហើយធ្វើការប្រោះ/ស្រោចទឹក តាមចំនួនអាទិត្យទេវតា (អាទិត្យ)។
Verse 152
एवं स्नानादिकं कृत्वा गंगातीरेऽथवा पुनः । पर्वते वा वने वापि भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १५२ ॥
ដូចនេះ បន្ទាប់ពីធ្វើការងូតទឹក និងពិធីបរិសុទ្ធដំបូងផ្សេងៗរួច ត្រូវបន្តទៅ—នៅលើច្រាំងគង្គា ឬម្តងទៀតលើភ្នំ ឬក្នុងព្រៃ—ដោយចាប់ផ្តើមពីការជ្រើសយកដី/កន្លែងអង្គុយឲ្យសមរម្យតាមវិន័យ។
Verse 153
आद्यवर्णैः पूरकं स्यात्पञ्चवर्गैश्च कुम्भकम् । रेचकं च पुनर्याद्यैरेवं प्राणान्नियन्य च ॥ १५३ ॥
ការដកដង្ហើមចូល (pūraka) គួរធ្វើដោយអក្សរដំបូងៗ; ការកាន់ដង្ហើម (kumbhaka) ដោយក្រុមអក្សរទាំងប្រាំ; ហើយការដកដង្ហើមចេញ (recaka) ម្តងទៀតដោយអក្សរដំបូងៗ—ដូច្នេះហើយ គ្រប់គ្រង និងទប់ស្កាត់ព្រះព្រាណ (prāṇa)។
Verse 154
विधाय भूतशुद्ध्यादि पीठन्यासावधि पुनः । ध्यात्वा पूर्वोक्तविधिना संपूज्य च कपीश्वरम् ॥ १५४ ॥
បន្ទាប់មក ធ្វើពិធីចាប់ពី ភូតសុទ្ធិ (bhūtaśuddhi) ការបរិសុទ្ធធាតុ ទៅដល់ ពីឋ-ញាស (pīṭha-nyāsa) ការដំឡើងអាសនៈបរិសុទ្ធ ម្តងទៀត; ហើយសមាធិតាមវិធីដែលបាននិយាយមុន រួចបំពេញការបូជាកពិឥશ્વរ (Kapīśvara) ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។
Verse 155
तदग्रे प्रजपेन्नित्यं साधकोऽयुतमादरात् । सप्तमे दिवसे प्राप्ते कुर्याञ्च पूजनं महत् ॥ १५५ ॥
បន្ទាប់ពីនោះ សាធក (អ្នកអនុវត្ត) គួរធ្វើជប (japa) ជារៀងរាល់ថ្ងៃ ដោយក្តីគោរព—មួយម៉ឺនដង។ ពេលដល់ថ្ងៃទីប្រាំពីរ គាត់គួរធ្វើពិធីបូជាធំមហា។
Verse 156
एकाग्रमनसा मन्त्री दिवारात्रं जपेन्मनुम् । महाभयं प्रदत्वा त्रिभागशेषासु निश्चितम् ॥ १५६ ॥
មន្ត្រី (អ្នកអនុវត្តមន្ត្រ) គួរជបមន្ត្រ ដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ ទាំងថ្ងៃទាំងយប់។ បន្ទាប់ពីបានថ្វាយ «មហាភ័យ» តាមដែលកំណត់ ជាទណ្ឌកម្ម/ការសងបាប រួចអ្វីដែលនៅសល់ ត្រូវកំណត់តាមការបែងចែកបីភាគដែលបានសម្រេច។
Verse 157
यामिनीषु समायाति नियतं पवनात्मजः । यथेप्सितं वरं दद्यात्साधकाय कपीश्वरः ॥ १५७ ॥
នៅក្នុងយប់ទាំងឡាយ ពវនាត្មជ (កូនព្រះវាយុ) មកដល់ជានិច្ច; ហើយកពិឥશ્વរ ព្រះអម្ចាស់នៃស្វា ប្រទានពរ ដល់សាធក តាមដែលគាត់ប្រាថ្នា។
Verse 158
विद्यां वापि धनं वापि राज्यं वा शत्रुनिग्रहम् । तत्क्षणादेव चाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १५८ ॥
ភ្លាមៗនោះឯង អ្នកនឹងទទួលបាន ឬវិជ្ជា ឬទ្រព្យសម្បត្តិ ឬអធិបតេយ្យភាព ឬការបង្ក្រាបសត្រូវ។ នេះជាសច្ចៈ សច្ចៈពិត មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 159
इह लोकेऽखिलान्कामान्भुक्त्वांते मुक्तिमाप्नुयात् । सद्याचितं वायुयुग्मं हनूमंतेति चोद्धरेत् ॥ १५९ ॥
នៅក្នុងលោកនេះ បន្ទាប់ពីបានរីករាយនូវបំណងទាំងអស់ អ្នកនឹងឈានដល់មុខ្តិ (ការលះបង់) នៅទីបញ្ចប់។ គួរតែសូត្រមន្តដែលមានប្រសិទ្ធិភ្លាមៗថា «ហនុមាន»—នាមគូររបស់វាយុ។
Verse 160
फलांते फक्रियानेत्रयुक्ता च कामिका ततः । धग्गंते धगितेत्युक्त्वा आयुरास्व पदं ततः ॥ १६० ॥
នៅចុងផ្នែក «ផល» បន្ទាប់មកគួរប្រើលំដាប់ព្យាង្គ «pha-kri-yā-ne-tra» ដែលភ្ជាប់ជាមួយផ្នែកមន្តហៅថា «កាមិកា»។ បន្ទាប់ពីចុង «dhagga» ដោយបានបញ្ចេញ «dhagite» ហើយ ទើបបន្តទៅពាក្យ «āyur āsva»។
Verse 161
लोहितो गरुडो हेतिबाणनेत्राक्षरो मनुः । मुन्यादिकं तु पूर्वोक्तं प्लीहरोगहरो हरिः ॥ १६१ ॥
«លោកហិត» «គរុឌ» និងមន្តហៅថា «ហេតិបាណ-នេត្រាក្សរ» ព្រមទាំង «មនុ»—ទាំងនេះជាមន្ត។ ក្រុមដែលចាប់ផ្តើមដោយ «ពួកមុនី» បានពោលរួចហើយពីមុន។ ព្រះហរិ ជាអ្នកបំបាត់ជំងឺព្លីហា (មហាស្លេស)។
Verse 162
देवता च समुद्दिष्टा प्लीहयुक्तोदरे पुनः । नागवल्लीदलं स्थाप्यमुपर्याच्छादयेत्ततः ॥ १६२ ॥
ទេវតាអធិបតីក៏បានបញ្ជាក់រួចហើយ។ ម្តងទៀត ក្នុងករណីពោះហើមដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព្លីហា គួរដាក់ស្លឹកនាគវល្លី (ស្លឹកប៉ាន់) ហើយគ្របពីលើបន្ទាប់មក។
Verse 163
वस्त्रं चैवाष्टगुणितं ततः साधकसत्तमः । शकलं वंशजं तस्योपरि मुंचेत्कपिं स्मरेत् ॥ १६३ ॥
បន្ទាប់មក សាធកដ៏ប្រសើរ គួរយកក្រណាត់បត់ជាប្រាំបីជាន់; លើនោះដាក់បំណែកឫស្សី ហើយសមាធិគិតដល់ កពិ (ព្រះហនុមាន)។
Verse 164
आरण्यसाणकोत्पन्ने वह्नौ यष्टिं प्रतापयेत् । बदरीभूरुहोत्थां तां मंत्रेणानेन सप्तधा ॥ १६४ ॥
ក្នុងភ្លើងដែលកើតពីការខាត់ឈើព្រៃ (អារ៉ណិ) គួរដុតកំដៅដំបងដែលធ្វើពីពន្លកដើមបដារី (ជូជុប) ដោយសូត្រមន្តនេះប្រាំពីរដង។
Verse 165
तया संताडयेद्वंशशकलं जठरस्थितम् । सप्तकृत्वः प्लीहरोगो नाशमायाति निश्चितम् ॥ १६५ ॥
ដោយវត្ថុនោះ គួរយកទៅវាយលើបំណែកឫស្សីដែលដាក់លើពោះ; ធ្វើប្រាំពីរដង ជំងឺមហាស្លេ (ស្ព្លីន) នឹងរលាយបាត់ជាក់ច្បាស់។
Verse 166
तारो नमो भगवते आंजनेयाय चोञ्चरेत् । अमुकस्य श्रृंखलां त्रोटयद्वितयमीरयेत् ॥ १६६ ॥
គួរចាប់ផ្តើមបញ្ចេញអក្សរពិសិដ្ឋ «តារ» (អោំ) រួចសូត្រ៖ «នមស្ការដល់ព្រះភគវាន អញ្ជនេយ (ហនុមាន)»។ បន្ទាប់មក បញ្ចេញពាក្យគូ៖ «សូមបំបាក់ខ្សែចងរបស់…» (ដាក់ឈ្មោះអ្នកនោះ)។
Verse 167
बंधमोक्षं कुरुयुगं स्वाहांतोऽयं मनुर्मतः । ईश्वरोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप्च देवता पुनः ॥ १६७ ॥
មន្តនេះគេរាប់ថា៖ «បន្ធមោក្សំ កុរុយុគំ» ហើយបញ្ចប់ដោយ «ស្វាហា»។ ឫសិរបស់វាគឺ ឥશ્વរ; ចន្ទៈគឺ អនុଷ្ដុប; និងទេវតាប្រធានក៏គឺ ឥશ્વរ ដដែល។
Verse 168
श्रृंखलामोचरः श्रीमान्हनूमान्पवनात्मजः । हं बीजं ठद्वयं शक्तिर्बंधमोक्षे नियोगता ॥ १६८ ॥
ព្រះហនុមានដ៏រុងរឿង ព្រះបុត្ររបស់ព្រះវាយុ ជា «អ្នកដោះខ្សែចង»។ ព្យាង្គគ្រាប់ពូជគឺ «ហំ»; សក្តិគឺ «ឋ» ពីរដង; ហើយទ្រង់ត្រូវបានតែងតាំងសម្រាប់ទាំងការចងបន្ទាប់ និងការដោះលែង។
Verse 169
षड्दीर्घवह्रियुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । वामे शैलं वैरिभिदं विशुद्धं टंकमन्यतः ॥ १६९ ॥
ដោយយកប៊ីជមន្ត្រដែលភ្ជាប់នឹងស្រៈវែងប្រាំមួយ និងព្យាង្គភ្លើង គួររៀបចំការដាក់ «អង្គ» (aṅga-nyāsa) តាមពិធី។ ខាងឆ្វេង ដាក់ «ភ្នំ» និង «អ្នកបំបែកសត្រូវ»; ខាងមួយទៀត ដាក់ «តង្ក» ដ៏បរិសុទ្ធ (ដូចជាច្រេះ/ញញួរ)។
Verse 170
दधानं स्वर्णवर्णं च ध्यायेत्कुंडलिनं हरिम् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षदशांशं चूतपल्लवैः ॥ १७० ॥
គួរធ្វើសមាធិលើព្រះហរិ ដោយទ្រង់ពាក់ក្រវិលរង្វង់ និងមានពណ៌មាស។ ដោយបានសមាធិដូច្នេះហើយ គួរធ្វើជបៈចំនួនមួយភាគដប់នៃមួយលាក់ ដោយប្រើស្លឹកស្វាយខ្ចី។
Verse 171
जुहुयात्पूर्ववत्प्रोक्तं यजनं वास्य सूरिभिः । महाकारागृहे प्राप्तो ह्ययुतं प्रजपेन्नरः ॥ १७१ ॥
គួរធ្វើហោមៈ (ការបូជាភ្លើង) ដូចដែលបានបញ្ជាក់មុន ដោយគោរពតាមសេចក្តីបង្រៀនរបស់បណ្ឌិត។ ហើយបើបុរសណាម្នាក់ត្រូវបានឃុំក្នុងគុកធំ នោះគួរច្រៀងជបៈ (មន្ត្រ) ចំនួនដប់ពាន់ដង។
Verse 172
शीघ्रं कारागृहान्मुक्तः सुखी भवति निश्चितम् । यंत्रं चास्य प्रवक्ष्यामि बन्धमोक्षकरं शुभम् ॥ १७२ ॥
នោះគាត់នឹងត្រូវបានដោះលែងពីគុកយ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយប្រាកដជាបានសុខ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងប្រកាសយន្ត្ររបស់ទ្រង់ដ៏មង្គល ដែលបង្កើតការដោះលែងពីការចងបន្ទាប់។
Verse 173
अष्टच्छदांतः षट्कोणं साध्यनामसमन्वितम् । षट्कोणेषु ध्रुवं ङेंतमांजनेयपदं लिखेत् ॥ १७३ ॥
នៅក្នុងរង្វង់ផ្កាឈូកមានស្លឹក៨ ចូរគូររូបឆកោណ ហើយសរសេរឈ្មោះនៃគោលបំណង (សាធ្យ) នៅកណ្ដាល។ នៅមុំទាំង៦ នៃឆកោណ ចូរសរសេរព្យាង្គថេរ (ធ្រុវ) និងពាក្យ «Ṅeṃ» រួមជាមួយនាមកិត្តិយស «Āñjaneya»។
Verse 174
अष्टच्छदेषु विलिखेत्प्रणवो वातुवात्विति । गोरोचनाकुंकुमेन लिखित्वा यंत्रमुत्तमम् ॥ १७४ ॥
លើស្លឹកទាំង៨ ចូរសរសេរ «Oṁ» រួមជាមួយមន្ត្រ «vātu-vātu»។ ពេលសរសេរដោយ ហ្គោរោចនា (ពណ៌លឿង) និងក្រអូបសាហ្វ្រ៉ុង នោះយន្ត្រនេះក្លាយជាយន្ត្រល្អឥតខ្ចោះ។
Verse 175
धृत्वा मूर्ध्नि जपेन्मंत्रमयुतं बन्धमुक्तये । यन्त्रमेतल्लिखित्वा तु मृत्तिकोपरि मार्जयेत् ॥ १७५ ॥
ដាក់យន្ត្រនោះលើក្បាល ហើយសូត្រមន្ត្រចំនួនមួយម៉ឺនដង ដើម្បីរួចផុតពីចំណង។ បន្ទាប់ពីសរសេរយន្ត្រនេះហើយ ចូរលាប/ខាត់វាលើដីឥដ្ឋ។
Verse 176
दक्षहस्तेन मन्त्रज्ञः प्रत्यहं मंडला वधि । एवं कृते महाकारागृहान्मंत्री विमुच्यते ॥ १७६ ॥
អ្នកដឹងមន្ត្រ ត្រូវប្រើដៃស្តាំអនុវត្តពិធីរៀងរាល់ថ្ងៃ រហូតដល់គ្រប់កាលកំណត់នៃម៉ណ្ឌល។ ពេលធ្វើបានដូចនេះ សូម្បីអ្នកដែលត្រូវចងដូចអ្នកទោសក្នុងគុកធំ ក៏ត្រូវបានដោះលែង។
Verse 177
गगनं ज्वलनः साक्षी मर्कटेति द्वयं ततः । तोयं शशेषे मकरे परिमुंचति मुंचति ॥ १७७ ॥
«មេឃ», «ភ្លើង», «សាក្សី», និង «ស្វា»—ពាក្យទាំងនេះបន្ទាប់មកត្រូវដាក់ជាគូ (ជាទម្រង់ពីរ)។ ដូចគ្នានេះដែរ ចំពោះ «ទឹក» ពេលពាក្យនៅជាមួយអក្សរ «śa» និងជាមួយ «makara» វាបង្ហាញជាទម្រង់ «parimuñcati» និង «muñcati»។
Verse 178
ततः श्रृंखलिकां चेति वेदनेत्राक्षरो मनुः । इमं मंत्रं दक्षकरे लिखित्वा वामहस्ततः ॥ १७८ ॥
បន្ទាប់មក គេប្រើមន្ត្រ ដែលចាប់ផ្តើមដោយអក្សរដែលហៅថា «ភ្នែកនៃវេដ» ជាមួយពាក្យ «śr̥ṅkhalikā»។ ក្រោយសរសេរមន្ត្រនេះលើបាតដៃស្តាំ ហើយបន្តតាមវិធីកំណត់ពីដៃឆ្វេង។
Verse 179
दूरिकृत्य जपेन्मंत्रमष्टोत्तरशतं बुधः । त्रिसप्ताहात्प्रबद्धोऽसौ मुच्यते नात्र संशयः ॥ १७९ ॥
ដោយដាក់ចោលអ្វីៗរំខាន និងថយទៅកន្លែងសមរម្យឆ្ងាយ បុគ្គលប្រាជ្ញាគួរជបមន្ត្រនោះ ១០៨ ដង។ ក្នុងរយៈពេលបីសប្តាហ៍ សូម្បីអ្នកដែលត្រូវចងខ្សែទុក្ខក៏បានរួចផុត—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 180
मुन्याद्यर्चादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् । लक्षं जपो दशांशेन शुभैर्द्रव्यैश्च होमयेत् ॥ १८० ॥
គេគួរធ្វើដូចមុន នូវពិធីទាំងអស់ ចាប់ពីការបូជាព្រះមុនី និងការអនុវត្តពាក់ព័ន្ធ។ គេគួរជបមន្ត្រឲ្យបានមួយលក្ខ (១០០,០០០) ហើយបន្ទាប់មកធ្វើហោមចំនួនមួយភាគដប់ ដោយប្រើវត្ថុបូជាដែលជាមង្គល។
Verse 181
पुच्छाकारे सुवस्त्रे च लेखन्या क्षुरकोत्थया । गन्धाष्टकैर्लिखेद्वूपं कपिराजस्य सुन्दरम् ॥ १८१ ॥
លើក្រណាត់ល្អមួយ ដែលមានរាងដូចកន្ទុយ ដោយប្រើប៊ិចសរសេរធ្វើពីរុក្ខជាតិ kṣura គេគួរគូររូបរាងដ៏ស្រស់ស្អាតនៃ កបិរាជ (ព្រះអម្ចាស់ស្វា) ដោយប្រើគ្រឿងក្រអូបប្រាំបីប្រភេទ។
Verse 182
तन्मध्येऽष्टदशार्णं तु शत्रुनामान्वितं लिखेत् । तेन मन्त्राभिजप्तेन शिरोबद्ध्वेन भूमिपः ॥ १८२ ॥
នៅកណ្ដាលរូបនោះ គេគួរសរសេរមន្ត្រ ១៨ អក្សរ ដោយបញ្ចូលឈ្មោះសត្រូវ។ ពេលមន្ត្រនោះត្រូវបានអភិសេកដោយការជបជាបន្តបន្ទាប់ ហើយចងពាក់លើក្បាល នោះព្រះមហាក្សត្របានការពារ និងជ័យជម្នះ។
Verse 183
जयत्यरिगणं सर्वं दर्शनादेव निश्चितम् । चन्द्रसूर्यो परागादौ पूर्वोक्तं लेखयेद्ध्वजे ॥ १८३ ॥
ដោយតែបានឃើញបដានោះ ការឈ្នះលើកងសត្រូវទាំងមូល ត្រូវបានធានាដោយប្រាកដ។ ដូច្នេះ គួរចារព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យ លើបដា នៅផ្នែកខាងមុខបំផុត ដូចដែលបានពោលមុន។
Verse 184
ध्वजमादाय मन्त्रज्ञः संस्पर्शान्मोक्षणावधि । मातृकां जापयेत्पश्चाद्दशांशेन च होमयेत् ॥ १८४ ॥
យកបដាពិធីឡើង អ្នកដឹងមន្ត្រ គួរបន្តពិធីចាប់ពីពេលប៉ះដើម្បីសម្ភោធ រហូតដល់ពេលដោះចេញ។ បន្ទាប់មក គួរធ្វើជបៈមន្ត្រ «មាតೃកា» ហើយធ្វើហោមបូជាភ្លើង ចំនួនមួយភាគដប់នៃការជបៈ។
Verse 185
तिलैः सर्षपसंमिश्रैः संस्कृते हव्यवाहने । गजे ध्वजं समारोप्य गच्छेद्युद्ध्वाय भूपतिः ॥ १८५ ॥
ពេលភ្លើងបូជាសក្ការៈត្រូវបានរៀបចំត្រឹមត្រូវ ហើយបានបូជាគ្រាប់ល្ងលាយជាមួយគ្រាប់សារីសប ចូលទៅក្នុងអគ្គិ (Agni) រួច ស្តេចគួរឡើងដាក់បដាលើដំរី ហើយចេញទៅសង្គ្រាម។
Verse 186
गजस्थं तं ध्वजं दृष्ट्वा पलायन्तेऽरयो ध्रुवम् । महारक्षाकरं यन्त्रं वक्ष्ये सम्यग्धनूमतः ॥ १८६ ॥
ពេលសត្រូវឃើញបដានោះនៅលើដំរី ពួកគេរត់គេចជាប្រាកដ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់យ៉ន្ត្រការពារដ៏អស្ចារ្យ ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ តាមដែលធនូមត (Dhanūmata) បានបង្រៀន។
Verse 187
लिखेद्वसुदलं पद्मं साध्याख्यायुतकर्णिकम् । दलेऽष्टकोणमालिख्य मालामन्त्रेण वेष्टयेत् ॥ १८७ ॥
គួរគូរផ្កាឈូកមាន៨ក្រឡា ហើយនៅកណ្ដាល (កណ្ដុរ) សរសេរឈ្មោះសាធ្យៈ ដែលចង់សម្រេច។ លើក្រឡានីមួយៗ គូររូប៨ជ្រុង ហើយរុំជុំវិញដោយ «មាលាមន្ត្រ» (Garland-Mantra)។
Verse 188
तद्बहिर्माययावेष्ट्य प्राणस्थापनमाचरेत् । लिखितं स्वर्णलेखन्या भूर्जपत्रे सुशोभने ॥ १८८ ॥
បន្ទាប់មក គេគួររុំព័ទ្ធខាងក្រៅដោយស្រទាប់ការពារ ហើយអនុវត្តពិធីបញ្ចូលព្រះដង្ហើមជីវិត (ប្រាណ-ប្រតិស្ឋា)។ គេគួរសរសេរវាលើសំបកឈើប៊ឺចដ៏ស្រស់ស្អាត ដោយដ قلمមាស។
Verse 189
काश्मीररोचनाभ्यां तु त्रिलोहेन च वेष्टितम् । सम्पातसाधितं यंत्रं भुजे वा मूर्ध्नि धारयेत् ॥ १८९ ॥
យន្ត្រ ដែលបានរៀបចំដោយកេសរ (សាហ្វ្រ៉ុន) និងពណ៌រោចនា ហើយរុំព័ទ្ធដោយខ្សែចងលោហៈបីប្រភេទ; បន្ទាប់ពីបានបញ្ចូលអំណាចដោយពិធីសម្បាតា គេគួរពាក់វានៅលើដៃ ឬលើក្បាល។
Verse 190
रणे दुरोदरे वादे व्यवहारे जयं लभेत् । ग्रहैर्विघ्नैर्विषैः शस्त्रैश्चौरैर्नैवाभिभूयते ॥ १९० ॥
ក្នុងសង្គ្រាម ក្នុងការធ្វើដំណើរដ៏គ្រោះថ្នាក់ ក្នុងការជជែកវែកញែក និងក្នុងវិវាទតុលាការ គេបានជ័យជម្នះ; ហើយមិនត្រូវបានគ្រប់គ្រងដោយឥទ្ធិពលភពផ្កាយ ឧបសគ្គ ពុល អាវុធ ឬចោរ ទេ។
Verse 191
सर्वान्रो गानपाकृत्य चिरं जीवेच्छतं समाः । षड्दीर्घयुक्तं गगन वह्न्याख्यं तारसंपुटम् ॥ १९१ ॥
ដោយមន្តដែលបានកំណត់ នឹងបំបាត់រោគទាំងអស់ ហើយរស់យូរ—ដល់មួយរយឆ្នាំ។ សម្រាប់នេះ បានបង្រៀន «តារ-សម្បុត» ដែលហៅថា «គគន» និង «វហ្និ» ហើយមានស្រៈវែងប្រាំមួយ។
Verse 192
अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मालामंत्रोऽथ कथ्यते । प्रणवो वज्रकायेति वज्रतुंडेति संपठेत् ॥ १९२ ॥
នេះជាមហាមន្ត្រ៨អក្សរ ហើយក៏ត្រូវបានបង្រៀនថាជាមន្ត្រសម្រាប់មាលា (ចង្រ្កានមន្ត្រ) ផងដែរ។ គេគួរសូត្រចាប់ផ្តើមដោយប្រṇវ (Oṁ): «Oṁ វជ្រកាយ» និង «Oṁ វជ្រតុណ្ឌ»។
Verse 193
कपिलांते पिंगलेति उर्द्ध्वकेशमहापदम् । बलरक्तमुखांते तु तडिज्जिह्व महा ततः ॥ १९३ ॥
នៅចុងក្រោយមានរូបនាម «កបិលា»; បន្ទាប់មក «ពិង្គលា»; ហើយមានមហាបទនាម «ឧර්ទ្ធ្វកេឝ»។ នៅចុងបញ្ចប់—មានមាត់ពណ៌ក្រហមរលោង—មានរូបដ៏មហានាម «តឌិជ្ជិហ្វា» («អណ្តាតដូចផ្លេកបន្ទោរ»)។
Verse 194
रौद्रदंष्ट्रोत्कटं पश्चात्कहद्वंद्वं करालिति । महदृढप्रहारेण लंकेश्वरवधात्ततः ॥ १९४ ॥
បន្ទាប់មក (គួរអាន) «រៅទ្រទំស្ត្រោត្កត»; បន្ទាប់ «កហទ្វន្ទ្វ» និង «ករាល»។ ដោយការវាយប្រហារដ៏ធំ និងរឹងមាំ នោះហើយកើតមានការសម្លាប់ «ម្ចាស់ឡង្កា»។
Verse 195
वायुर्महासेतुपदं बंधांते च महा पुनः । शैलप्रवाह गगनेचर एह्येहि संवदेत् ॥ १९५ ॥
«ឱ វាយុ—ស្ថិតនៅមហាសេតុបដ; ឱ មហាបុរស—អ្នកបញ្ចប់ចំណងទាំងឡាយ; ឱ អ្នករុញរើដូចទឹកជំនន់ភ្នំ; ឱ អ្នកដើរលើមេឃ—មក មក!»—ដូច្នេះគួរអំពាវនាវ (ទេវតា)។
Verse 196
भगवन्महाबलांते पराक्रमपदं वदेत् । भैरवाज्ञापयैह्येहि महारौद्रपदं ततः ॥ १९६ ॥
នៅចុងនៃ (មន្ត្រ) «ឱ ព្រះមានព្រះភាគ—ឱ មហាបល» គួរបន្ថែម «បរាក្រម» (មន្ត្រកម្លាំងក្លាហាន)។ បន្ទាប់មក ដោយអំណាចបញ្ជារបស់ «ភៃរវ» គួរនិយាយ «អៃហិ អេហិ» (“មក មក”) ហើយបន្ទាប់ទៀត គួរបញ្ចេញ «មហារៅទ្រ»។
Verse 197
दीर्घपुच्छेन वर्णांते वदेद्वेष्टय वैरिणम् । जंभयद्वयमाभाष्य वर्मास्त्रांतो मनुर्मतः ॥ १९७ ॥
ដាក់អក្សរដែលមាន «កន្ទុយវែង» នៅចុងក្រោយ ហើយគួរនិយាយ «វេឝ្តយ» ដើម្បីរុំចងសត្រូវ។ បន្ទាប់ពីបញ្ចេញមន្ត្រ «ជಂಭយ» ជាគូរពីរ មន្ត្រនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាបញ្ចប់ដោយ «វರ್ಮាស្ត្រ»—អាវុធជាអាវការពារ—តាមប្រពៃណី។
Verse 198
मालाह्वयो द्विजश्रेष्ट शरनेत्रधराक्षरः । मालामंत्राष्टार्णयोश्च मुन्याद्यर्चा तु पूर्ववत् ॥ १९८ ॥
ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ «ម៉ាឡា» ត្រូវរៀបចំពីអក្សរដែលមានសញ្ញា «ព្រួញ» និង «ភ្នែក»; ហើយសម្រាប់ម៉ាឡាមន្ត្រា៨អក្សរ ការបូជាចាប់ពីមុនីទាំងឡាយ ត្រូវធ្វើដូចដែលបានពោលមុន។
Verse 199
जप्तो युद्धे जयं दद्याद्व्याधौ व्याधिविनाशनः । एवं यो भजते मंत्री वायुपुत्रं कपीश्वरम् ॥ १९९ ॥
មន្ត្រនេះពេលសូត្រនៅសង្គ្រាម នាំឲ្យឈ្នះជ័យ; ពេលមានជំងឺ វាបំផ្លាញរោគ។ ដូច្នេះ អ្នកអនុវត្តដែលមានភក្តី បូជាវាយុបុត្រ កបីឥશ્વរ (ហនុមាន)។
Verse 200
सर्वान्स लभते कामान्दे वैरपि सुदुर्लभान् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यमतुलं यशः ॥ २०० ॥
គាត់ទទួលបានបំណងទាំងអស់ សូម្បីតែអ្វីដែលពិបាករកយ៉ាងខ្លាំង ទោះសម្រាប់ទេវតាក៏ដោយ៖ ទ្រព្យសម្បត្តិ អង្ករ-ធញ្ញជាតិ កូនចៅ សំណាងល្អអស្ចារ្យ និងកិត្តិយស។
The chapter is delivered by Sanatkumāra as the principal teacher, within the broader Sanakādi-to-Nārada Purāṇic dialogue structure characteristic of the Nārada Purāṇa.
The text specifies, for key formulas, the mantra’s ṛṣi (seer), chandas (metre), devatā (presiding deity), and assigns bīja and śakti; it also instructs ṣaḍaṅga applications via nyāsa using the stated seed sets.
Nyāsa (aṅga placement), dhyāna, pīṭha-based pūjā with limb-worship, homa at one-tenth of japa, naivedya and brāhmaṇa-bhojana, and multiple yantra constructions with prāṇa-pratiṣṭhā and wearing/installation rules.
Yes, it lists aggressive abhicāra-style procedures alongside protective and healing rites. In scholarly and devotional study, these are typically contextualized as part of historical prayoga taxonomies, while practice is traditionally restricted by adhikāra (qualification), guru-upadeśa, and dhārmic constraints.