Adhyaya 26
Svarga KhandaAdhyaya 26106 Verses

Adhyaya 26

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada (Paraśurāma’s Lakes)

PP.3.26は、クルクシェートラとサラスヴァティー(Sarasvatī)の聖なる回廊を中心に据えた巡礼行程(ティールタ・ヤートラー)を説く。巡礼は規律ある修行として示され、シュラッダー(śraddhā:信)を根本に、節食、折々の梵行(brahmacarya)、定められた沐浴を行うことで、その功徳は大いなるヴェーダ祭祀や、千頭の牛を施すほどの大布施に等しいとされる。 章は多くのティールタを列挙し、「門の守護者」と呼ばれる地点も含め、それぞれに固有の功徳と到達する世界—ブラフマローカ、スーリヤローカ、ナーガローカ、ヴィシュヌローカ—を配当する。途中、ラーマ・フラダ(Rāma-hrada)におけるパラシュラーマの記憶へと折り重なり、彼のピトリ(祖霊)は孝養と祖先への敬虔を讃え、タパス(苦行)による贖いを授け、彼の湖を世に名高いティールタと宣言する。そこでの沐浴とピトリ・タルパナ(祖霊供養)は稀有の恩寵と浄化をもたらし、聖地の地理と祖先儀礼、解脱の志向を一つの信仰地図として結び合わせる。

Shlokas

Verse 1

नारदौवाच । ततो गच्छेत राजेंद्र कुरुक्षेत्रमभिष्टुतम् । पापेभ्यो विप्रमुच्यंते तद्गताः सर्वजंतवः

ナーラダは言った。「それから、王の中の最勝者よ、讃えられるクルクシェートラへ赴くがよい。そこに至る一切の生きとし生けるものは、罪より解き放たれる。」

Verse 2

कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम् । य एवं सततं ब्रूयात्सर्वपापैः प्रमुच्यते

「私はクルクシェートラへ行く。私はクルクシェートラに住まう。」このように絶えず唱える者は、あらゆる罪から解放される。

Verse 3

तत्र मासं वसेद्धीरः सरस्वत्यां नराधिप । यत्र ब्रह्मादयो देवा यत्र ब्रह्मर्षिचारणाः

王よ、堅固なる者はサラスヴァティーのほとりにて一か月住すべし。そこにはブラフマーをはじめ諸デーヴァが在し、ブラフマリシとチャーラナが行き交う。

Verse 4

गंधर्वाप्सरसो यक्षाः पन्नगाश्च महीपते । ब्रह्मक्षेत्रं महापुण्यमभिगच्छंति भारत

王よ、ガンダルヴァとアプサラス、ヤクシャとナーガもまた—バーラタよ—大いなる功徳に満ちたブラフマ・クシェートラ(梵天の聖域)へと赴く。

Verse 5

मनसाप्यभिकामस्य कुरुक्षेत्रे युधिष्ठिर । पापानि विप्रणश्यंति ब्रह्मलोकं च गच्छति

ユディシュティラよ、ただ心に(そこへ行きたいと)願いを起こす者でさえ、クルクシェートラにおいて罪はことごとく滅し、ブラフマーの世界(ブラフマローカ)に至る。

Verse 6

गत्वा हि श्रद्धया युक्तः कुरुक्षेत्रं कुरूद्वह । वाजपेयाश्वमेध्याभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

クル族の最勝者よ、信を具してクルクシェートラへ赴く人は、ヴァージャペーヤ祭とアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。

Verse 7

ततो मत्तर्णकं राजन्द्वारपालं महाबलम् । यं वै समभिवाद्यैव गोसहस्रफलं लभेत्

それから王よ、強大なる門守マッタルナカに(近づくべし)。ただ恭しく礼拝して挨拶するだけで、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 8

ततो गच्छेत धर्मज्ञ विष्णोः स्थानमनुत्तमम् । सततं नाम राजेंद्र यत्र सन्निहितो हरिः

次いで、ダルマを知る者よ、ヴィシュヌの無上の住処へ赴くべし。王の中の最勝者よ、それはサタタと呼ばれ、そこにはハリが常にまします。

Verse 9

तत्र स्नात्वा च दृष्ट्वा च त्रिलोकप्रभवं हरिम् । अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति

そこで沐浴し、三界の根源たるハリを拝見すれば、アシュヴァメーダ祭の功徳を得て、ヴィシュヌの住処(ヴィシュヌローカ)へ至る。

Verse 10

ततः पारिप्लवं गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः

その後、三界に名高い聖なる渡し場パーリプラヴァへ赴くべきである。人はアグニシュトーマおよびアティラートラの祭祀に等しい功徳を得る。

Verse 11

पृथिव्यां तीर्थमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत् । ततः शाल्विकिनीं गत्वा तीर्थसेवी नराधिप

地上のそのティールタに到れば、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。次いで、王よ、ティールタ巡礼に励む者はシャールヴィキニーへ向かうべきである。

Verse 12

दशाश्वमेधिके स्नात्वा तदेव लभते फलम् । सर्पनीविं समासाद्य नागानां तीर्थमुत्तमम्

ダシャーシュヴァメーディカで沐浴すれば、まさに同じ果報を得る。さらにサルパニーヴィー—ナーガたちの最上のティールタ—に至れば(殊勝の功徳を得る)。

Verse 13

अग्निष्टोममवाप्नोति नागलोकं च गच्छति । ततो गच्छेत धर्मज्ञ द्वारपालमतर्णकम्

彼はアグニシュトーマの功徳を得、さらにナーガの世界へ赴く。次いで、ダルマを知る者よ、門番アタルナカのもとへ進むべきである。

Verse 14

तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत् । ततःपंचनदंगत्वानियतोनियताशनः

そこで一夜を過ごせば、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。その後、パンチャナダへ赴き、身を律し食を慎んで(諸行を続けるべきである)。

Verse 15

कोटितीर्थमुपस्पृश्य हयमेधफलं लभेत् । अश्विनीतीर्थमागम्य रूपवानभिजायते

コーティティールタにて沐浴すれば、アシュヴァメーダ祭の功徳を得る。さらにアシュヴィニー・ティールタに赴けば、美しさを具えて生まれる。

Verse 16

ततो गच्छेत धर्मज्ञ वाराहं तीर्थमुत्तमम् । विष्णुर्वाराहरूपेण पुरा यत्र स्थितोऽभवत्

それから、ダルマを知る者よ、最上のティールタ「ヴァーラーハ」へ赴くべし。そこは太古、ヴィシュヌが猪の姿で現前した所である。

Verse 17

तत्र स्थित्वा नरव्याघ्र अग्निष्टोमफलं लभेत् । ततो जयिन्यां राजेंद्र सोमतीर्थं समाविशेत्

そこに留まれば、人中の虎よ、アグニシュトーマ祭に等しい功徳を得る。次いで、王の主よ、ジャイニーにてソーマ・ティールタを訪れるべし。

Verse 18

स्नात्वा फलमवाप्नोति राजसूयस्य मानवः । एकहंसे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

そこで沐浴すれば、人はラージャスーヤ祭の功徳を得る。さらにエーカハンサにて沐浴する者は、千頭の牛を施すに等しい果報を得る。

Verse 19

कृतशौचं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह । पुंडरीकमवाप्नोति कृतशौचो भवेच्च सः

クル族の最勝者よ、ティールタに仕え巡礼する者が身を清めて到れば、「プンダリーカ」と名づけられる功徳を得る。まことに彼は清浄となる。

Verse 20

ततो मुंजावटं नाम महादेवस्य धीमतः । तत्रोष्य रजनीमेकां गाणपत्यमवाप्नुयात्

次に、賢きマハーデーヴァに属するムンジャーヴァタという地へ赴くべし。そこで一夜を過ごせば、ガṇapati(ガネーシャ)の恩寵と位を得る。

Verse 21

तत्रैव च महाराज जयां लोकपरिश्रुताम् । स्नात्वाभिगम्य राजेंद्र सर्वकाममवाप्नुयात्

またその地にて、大王よ—沐浴し、世に名高い聖地ジャヤーに詣でれば、王の中の王よ、あらゆる願いの成就を得る。

Verse 22

कुरुक्षेत्रस्य तद्द्वारं विश्रुतं भरतर्षभ । प्रदक्षिणमुपावृत्य तीर्थसेवी समावृतः

バーラタ族の雄よ、名高きクルクシェートラの門を、吉祥なるプラダクシナー(右繞・順時針)にて巡り、ティールタに仕える巡礼者はさらに進んだ。

Verse 23

संस्मृते पुष्कराणां तु स्नात्वार्च्य पितृदेवताः । जामदग्न्येन रामेण आहूते वै महात्मना

聖なるプシュカラを想起するとき、祖霊神ピトリたちは沐浴の供養を受け、礼拝された。しかもそれは、ジャマダグニの子にして大魂なるラーマによって招請されたのである。

Verse 24

कृतकृत्योभवेद्राजन्नश्वमेधं च विंदति । ततो रामह्रदं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप

王よ、彼は目的を成就し、アシュヴァメーダ(馬祀)の功徳を得る。次いで、人々の主よ、ティールタに仕える巡礼者はラーマ・フラダ(ラーマの聖池)へ赴くべし。

Verse 25

यत्र रामेण राजेंद्र तरसा दीप्ततेजसा । क्षत्रमुत्सार्य वीर्येण ह्रदाः पंच निषेविताः । पूरयित्वा नरव्याघ्र रुधिरेणेति नः श्रुतम्

王の中の王よ、かの地にて—燃え立つ光輝のラーマが迅き勢いと武勇によりクシャトリヤを追い払ったところ—五つの湖が頼みとされ、そして人中の虎よ、彼がそれらを血で満たしたと我らは聞いた。

Verse 26

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे षड्विंशोऽध्यायः

かくして、栄光ある『パドマ・マハープラーナ』スヴァルガ・カーンダ第二十六章は終わる。

Verse 27

रामराम महाभाग प्रीताः स्म तव भार्गव । अनया पितृभक्त्या च विक्रमेण च तेऽनघ

「ラーマよ、ラーマよ—大いなる幸運のバールガヴァよ!罪なき者よ、父への孝敬と武勇とによって、我らは汝を喜ぶ。」

Verse 28

वरं वृणीष्व भद्रं ते किमिच्छसि महामते । एवमुक्तः स राजेंद्र रामः प्रवदतां वरः

「願いを選べ—汝に吉祥あれ。大いなる心の者よ、何を望むのか。」こう告げられて、王の中の最上よ、雄弁第一のラーマは語り始めた。

Verse 29

अब्रवीत्प्रांजलिर्वाक्यं पितॄन्स गगने स्थितान् । भवंतो यदि मे प्रीता यद्यनुग्राह्यता मयि

合掌して、天空にとどまるピトリ(祖霊)にこう述べた。「もし諸父祖が我を喜び、もし我がその御加護に値するならば、」

Verse 30

पितृप्रसादादिच्छेयं तपसाप्यायनं पुनः । यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं मया

父の恩寵により、私は今ふたたび苦行によって力を養われたいと願う。さらに、怒りに呑まれてクシャトリヤの秩序を滅ぼしたその罪の贖いを求める。

Verse 31

ततश्च पापान्मुच्येयं युष्माकं तेजसा ह्यहम् । ह्रदाश्च तीर्थभूता मे भवेयुर्भुवि विश्रुताः

そのとき、あなたがたの光明の力によって私は罪より解き放たれ、わが湖はティールタ(聖なる巡礼地)となって世に名高くなるでしょう。

Verse 32

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं रामस्य पितरस्तदा । प्रत्यूचुः परमप्रीता रामं तोषसमन्विताः

この吉祥なる言葉を聞いて、ラーマの祖霊たちはそのとき答えた。大いに喜び、ラーマに対する満足に満ちて。

Verse 33

तपस्ते वर्द्धतां भूयः पितृभक्त्या विशेषतः । यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं त्वया

あなたの苦行はさらに増し、ことに祖霊への敬虔によっていよいよ栄えよ。さて、怒りに支配されて武人の階級を滅ぼしたその行いについては——

Verse 34

ततश्च पापान्मुक्तस्त्वं निहतास्ते स्वकर्म्मणा । ह्रदाश्च तव तीर्थत्वं गमिष्यंति न संशयः

そののち、あなたは罪より解き放たれる。彼らは自らの業によって討たれたのだ。さらにこれらの池も、あなたのゆえにティールタ(聖なる巡礼地)の位を得るであろう—疑いはない。

Verse 35

ह्रदेष्वेतेषु यः स्नात्वा पितॄन्संतर्पयिष्यति । पितरस्तस्य वै प्रीता दास्यंति भुवि दुर्ल्लभम्

これらの池で沐浴し、ついで祖霊を満たすタルパナを捧げる者には――そのピトリたちはまことに歓び、この世で得がたいものを授ける。

Verse 36

ईप्सितं मनसः कामं स्वर्गलोकं सशाश्वतम् । एवं दत्त्वा वरं राजन्रामस्य पितरस्तदा । आमंत्र्य भार्गवं प्रीतास्तत्रैवांतर्दधुस्ततः

かくして彼らは恩寵を授けた――心の願い、すなわち永遠の天界の住処を。王よ、ラーマのピトリたちは喜び、バーグァヴァに別れを告げ、その場で姿を消した。

Verse 37

एवं रामह्रदाः पुण्या भार्गवस्य महात्मनः । स्नात्वा ह्रदेषु रामस्य ब्रह्मचारी शुभव्रतः

かくして、偉大なるバーグァヴァのラーマ・フラダ(聖なる池)は清浄である。ラーマの池で沐浴すれば、清らかな誓いを守る梵行者(ブラフマチャーリー)は浄められ、聖なる行を進む。

Verse 38

राममभ्यर्च्य राजेंद्र लभेद्बहुसुवर्णकम् । वंशमूलं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह

王の中の王よ、ラーマを礼拝すれば多くの黄金を得る。自らの家系の根源に至り、ティールタ(聖地)に仕える者はクル族の中で最勝となる。

Verse 39

स्ववंशमुद्धरेद्राजन्स्नात्वा वै वंशमूलके । कायशोधनमासाद्य तीर्थं भरतसत्तम

王よ、ヴァンシャムーラカで沐浴すれば自らの家系を救い上げる。さらにカーヤショーダナと名づくティールタに至れば、バーラタ族の最勝よ、身は清められる。

Verse 40

शरीरशुद्धिमाप्नोति स्नातस्तस्मिन्न संशयः । शुद्धदेहस्तु संयाति शुभांल्लोकाननुत्तमान्

その聖地で沐浴する者は、疑いなく身の清浄を得る。身が清められたなら、吉祥にして比類なき諸世界へと旅立つ。

Verse 41

ततो गच्छेत राजेंद्र तीर्थं त्रैलोक्यदुर्लभम् । लोका यत्रोद्धृताः पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना

それから、王の中の最勝者よ、三界にも稀なるそのティールタへ赴くべきである。そこは古えに、全能の主ヴィシュヌによって諸世界が引き上げられた所である。

Verse 42

लोकोद्धारं समासाद्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । स्नात्वा तीर्थवरे राजन्लोकानुद्धरते स्वकान्

三界に名高いロコッダーラと呼ばれるティールタに至れば、王よ、人はその最上の聖なる渡しで沐浴することにより、自らの者たちを引き上げ(解脱させ)る。

Verse 43

श्रीतीर्थं च समासाद्य विंदते श्रियमुत्तमाम् । कपिलातीर्थमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः

シュリー・ティールタに至れば、最上の福徳と繁栄を得る。カピラー・ティールタに至れば、梵行者は心を鎮め自制し、修行の専念に堅く住する。

Verse 44

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च देवानिह पितॄंस्तथा । कपिलानां सहस्रस्य फलं विंदति मानवः

そこで沐浴し、神々と同様に祖霊(ピトリ)を礼拝すれば、人は黄褐色の牝牛カピラー千頭を布施するのに等しい功徳を得る。

Verse 45

सूर्यतीर्थं समासाद्य स्नात्वा नियतमानसः । अर्चयित्वा पितॄन्देवानुपवासपरायणः

スーリヤ・ティールタに至り、心を律してそこで沐浴し、祖霊と諸神を礼拝し、断食に専心する。

Verse 46

अग्निष्टोममवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति । गवांभवनमासाद्य तीर्थसेवी यथाक्रमम्

聖なる渡し場(ティールタ)に仕える者は、アグニシュトーマ祭の功徳を得て太陽界へ赴く。さらに次第に、牛の住処に至り、ティールタの奉仕者はなお前進する。

Verse 47

तत्राभिषेकं कुर्वाणो गोसहस्रफलं लभेत् । गंगातीर्थं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप

そこで灌頂の沐浴(アビシェーカ)を行う者は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。ガンガーの聖なる渡しに至れば、王よ、その人は聖地に仕える篤信の随侍となる。

Verse 48

केव्यास्तीर्थे नरः स्नात्वा लभते वीर्यमुत्तमम् । ततो गच्छेत राजेंद्र द्वारपालं लवर्णकम्

ケヴィヤと呼ばれるティールタで沐浴した者は、最上の活力を得る。次いで、王の中の王よ、門番ラヴァルナカと名づけられた者のもとへ進むべきである。

Verse 49

तस्य तीर्थे सरस्वत्यां यथेंद्रस्य महात्मनः । तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

王よ、サラスヴァティーのそのティールタは大魂インドラに属すると名高い。そこで沐浴すれば、人はアグニシュトーマ祭に等しい功徳を得る。

Verse 50

ततो गच्छेत धर्मज्ञ ब्रह्मावर्तं नराधिप । ब्रह्मावर्ते नरः स्नात्वा ब्रह्मलोकमवाप्नुयात्

それより、ダルマを知る者よ、人々の王よ、ブラフマーヴァルタへ赴くべし。ブラフマーヴァルタにて沐浴すれば、人はブラフマーの世界ブラフマローカに至る。

Verse 51

ततो गच्छेत धर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम् । यत्र सन्निहिता नित्यं पितरो दैवतैः सह

それより、ダルマを知る者よ、無上の聖なる渡しスティールタカ(Sutīrthaka)へ進むべし。そこには祖霊ピトリ(Pitṛ)が神々とともに常に臨在する。

Verse 52

तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः । अश्वमेधमवाप्नोति पितृलोकं च गच्छति

そこで、祖霊ピトリと神々の礼拝に心を捧げ、アビシェーカ(灌頂の沐浴)を行うべし。かくしてアシュヴァメーダ祭の功徳を得、さらに祖霊の世界ピトリローカへ赴く。

Verse 53

ततोऽन्यतीर्थं धर्मज्ञ समासाद्य यथाक्रमम् । काशीश्वरस्य तीर्थेषु स्नात्वा भरतसत्तम

それより、ダルマを知る者よ、順序に従って別の聖なるティールタへ至り、カーシーシュヴァラの諸ティールタで沐浴せよ、バーラタ族の最勝者よ、

Verse 54

सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते । मातृतीर्थं च तत्रैव यत्र स्नातस्य पार्थिव

あらゆる病より解き放たれ、彼はブラフマローカにて尊ばれる。さらにそこには聖なるマートリ・ティールタがあり、王よ、そこで沐浴する者は祝福を受ける。

Verse 55

प्रजा विवर्द्धते राजन्स्वर्गतिं समवाप्नुयात् । ततः शीतवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः

王よ、彼の子孫は増え、天界への道を得る。その後、身を律し食を慎んで、シータヴァナ(Śītavana)へ赴くべきである。

Verse 56

तीर्थं तत्र महाराज महदन्यत्र दुर्लभम् । पुनाति दर्शनादेव दंडेनैकं नराधिप

大王よ、そこには他では得難い大いなるティールタ(tīrtha)がある。見るだけで清める、人々の支配者よ;それ一つで、ダṇḍa一回に等しい果報を授ける。

Verse 57

केशानावप्य वै तस्मिन्पूतो भवति भारत । तत्र तीर्थवरं चान्यत्स्नात लोकार्तिहं स्मृतम्

バーラタよ、そこでは髪を洗うだけでも人は清められる。同じ場所にさらに優れたティールタ(tīrtha)があり、そこで沐浴すれば世の苦しみを除くと伝えられる。

Verse 58

तत्र विप्रा नरव्याघ्र विद्वांसस्तत्र तत्पराः । गतिं गच्छंति परमां स्नात्वा भरतसत्तम

そこでは、人中の虎よ、学識あるブラーフマナたちが、その聖なる行に専心し、そこで沐浴して最高の境地に至る、バーラタ族の最勝者よ。

Verse 59

स्वर्णलोमापनयने तीर्थे भरतसत्तम । प्राणायामैर्निर्हरंति स्वलोमानि द्विजोत्तमाः

バーラタ族の最勝者よ、スヴァルṇаломापनयना(Svarṇalomāpanayana)と呼ばれるティールタにおいて、最上のブラーフマナたちはプラーナーヤーマ(prāṇāyāma)によって自らの体毛を除き去る。

Verse 60

पूतात्मानश्च राजेन्द्र प्रयांति परमां गतिम् । दशाश्वमेधिके चैव तस्मिंस्तीर्थे महीपते

王の中の王よ、内なる自己を清めた者は無上の境地に至る。まことに、ダシャーシュヴァメーディカと呼ばれるその聖なるティールタにおいて、地の主よ、彼らは最高の目的に達する。

Verse 61

तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र गच्छंति परमां गतिम् । ततो गच्छेत राजेंद्र मानुषं लोकविश्रुतम्

そこで沐浴すれば、人中の虎よ、彼らは無上の境地に至る。次いで、王の中の最上者よ、世に名高い人間界マーヌシャへと進むべきである。

Verse 62

तत्र कृष्णामृगा राजन्व्याधेन शरपीडिताः । विगाह्य तस्मिन्सरसि मानुषत्वमुपागताः

そこでは、王よ、猟師の矢に傷つけられた黒羚羊たちがその湖に身を投じ、人としての身を得た。

Verse 63

तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी समाहितः । सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते

そのティールタで沐浴し、戒律を守るブラフマチャーリンとして心を統一して住する者は、あらゆる罪より清められ、天界において尊ばれる。

Verse 64

मानुषस्य तु पूर्वेण क्रोशमात्रं महीपते । आपगा नाम विख्याता नदी सिद्धनिषेविता

王よ、マーヌシャの東へ一クロ―シャの距離に、アーパガーと名高い河が流れている。そこは成就者シッダたちがしばしば訪れる清らかな流れである。

Verse 65

श्यामाक भोजनं तत्र यः प्रयच्छति मानवः । देवान्पितॄन्समुद्दिश्य तस्य धर्मफलं महत्

その場において、śyāmāka(黍・雑穀)の食を供え、デーヴァと祖霊に回向する者は、ダルマより生ずる大いなる果報を得る。

Verse 66

एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता । तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा

一人のブラーフマナに食を施せば、あたかも一倶胝(千万)に施したのと同じである。そこで沐浴し、神々を礼拝し、同様に祖霊も供養すべきである。

Verse 67

उषित्वा रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत् । ततो गच्छेत धर्म्मज्ञ ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम्

一夜を過ごすだけで、アグニシュトーマ(Agniṣṭoma)祭の功徳を得る。その後、ダルマを知る者よ、梵天ブラフマーの最上の住処へと赴く。

Verse 68

ब्रह्मानुस्वरमित्येवं प्रकाशं भुवि भारत । तत्र सप्तर्षिकुंडेषु स्नातस्य भरतर्षभ

「この地は世において『ブラフマーヌスヴァラ(Brahmānusvara)』と呼ばれる、バーラタよ。そこで—七仙(七ṛṣi)の池にて沐浴する者は、バーラタ族の最勝者よ—大いなる功徳を得る。」

Verse 69

केदारे चैव राजेंद्र कपिलस्य महात्मनः । ब्रह्माणमभिगम्याथ शुचिः प्रयतमानसः

王よ、ケーダーラにおいて、大いなる魂をもつカピラは、身を清め、心を律し一念に定めて、梵天ブラフマーに近づいた。

Verse 70

सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं प्रपद्यते । कपिष्ठलस्य केदारं समासाद्य सुदुर्लभम्

あらゆる罪より魂が清められるとき、人は梵天の界に至る――きわめて稀なるカピシュタラのケーダーラに到達して。

Verse 71

अंतर्धानमवाप्नोति तपसा दग्धकिल्बिषः । ततो गच्छेत राजेंद्र सर्वकं लोकविश्रुतम्

苦行によって罪障を焼き尽くした者は、姿を隠す力(隠身)を得る。ついで、王の中の王よ、世に名高きサルヴァカへ赴くべし。

Verse 72

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामभिगम्य वृषध्वजं । लभते सर्वकामान्हि स्वर्गलोकं च गच्छति । तिस्रःकोट्यश्च तीर्थानां प्रवरं कुरुनंदन

闇の半月の第十四日(チャトゥルダシー)に、牛旗の主ヴリシャドヴァジャ(シヴァ)に近づき礼拝する者は、まことに一切の願いを得て天界へ赴く。クル族の後裔よ、これは三クロールの巡礼地にも勝る、ティールタの中の最勝である。

Verse 73

रुद्रकोटी तथा कूपे ह्रदेषु च समंतकः । इलास्पदं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम

そこにはまた、ルドラコーティーと呼ばれる聖なる渡しがあり、井戸のほとりにも一つの聖地がある。湖の中にはサマンタカというティールタがあり、同じくイラースパダもそこにある、バーラタ族の最勝者よ。

Verse 74

तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄनपि । न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विंदति

そこで沐浴し、神々と祖霊(ピトリ)を礼拝する者は、悪しき境遇に堕ちることなく、ヴァージャペーヤ祭に等しい功徳を得る。

Verse 75

किंदाने च नरः स्नात्वा किंजपे च महीपते । अप्रमेयमवाप्नोति दानं यज्ञं तथैव च । कलश्यां वार्य्युपस्पृश्य श्रद्दधानो जितेंद्रियः

王よ、キṃダーナとキṃジャパで沐浴する者は、布施(dāna)と供犠(yajña)に等しい、はかり知れぬ功徳を得る。信を抱き、諸根を制して、カラシャ(聖なる水瓶)にたたえた水に触れるだけでも、その果報に至る。

Verse 76

अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः । सरकस्य तु पूर्वेण नारदस्य महात्मनः

人はアグニシュトーマ(Agniṣṭoma)供犠の果を得る。これはサラカ(Saraka)の物語よりも先に、大いなる魂をもつ聖仙ナーラダ(Nārada)が説き示した。

Verse 77

कुरुश्रेष्ठ शुभं तीर्थं रामजन्मेति विश्रुतम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा प्राणांश्चोत्सृज्य भारत

クル族の最勝者よ、「ラーマの誕生地」として名高い吉祥なるティールタ(tīrtha)がある。そこで沐浴した者は、バーラタよ、その生命の息を捨て去る。

Verse 78

नारदेनाभ्यनुज्ञातो लोकानाप्नोति दुर्ल्लभान् । शुक्लपक्षे दशम्यां तु पुंडरीकं समाविशेत्

ナーラダ(Nārada)の許しを得た者は、得難き諸世界に到る。また白分(明るい半月)の第十日(ダシャミー)には、プンダリーカ(Puṇḍarīka)と呼ばれる聖地に入るべきである。

Verse 79

तत्र स्नात्वा नरो राजन्पुंडरीकफलं लभेत् । ततस्त्रिविष्टपं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

王よ、そこで沐浴する者は「プンダリーカ(Puṇḍarīka)の果」と呼ばれる功徳を得る。その後、三界に名高いトリヴィシュタパ(Triviṣṭapa、天界)へと赴く。

Verse 80

तत्र वैतरणी पुण्या नदी पापप्रमोचनी । तत्र स्नात्वार्चयित्वा च शूलपाणिं वृषध्वजम्

そこには、罪を解き放つ聖なる川ヴァイタラニーが流れる。そこで沐浴したのち、三叉戟を執り、旗に牡牛を掲げるシヴァを礼拝すべきである。

Verse 81

सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम् । ततो गच्छेत राजेंद्र फलकीवनमुत्तमम्

あらゆる罪より清められた者は、至上の境地に至る。ついで、王の中の王よ、ファラキー・ヴァナと呼ばれる最勝の林へと進む。

Verse 82

तत्र देवाः सदा राजन्फलकीवनमाश्रिताः । तपश्चरंति विपुलं बहुवर्षसहस्रकम्

そこでは、王よ、神々が常にファラキーの森に身を寄せて住み、幾千年にもわたり広大な苦行(タパス)を修めている。

Verse 83

दृषत्पाने नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः । अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विंदति मानवः

ドリシャトパーナで沐浴し、神々を満たすために供水(タルパナ)を捧げた者は、アグニシュトーマとアティラートラの祭祀に等しい果報を得る。

Verse 84

तीर्थे च सर्वदेवानां स्नात्वा भरतसत्तम । गोसहस्रस्य राजेंद्र फलमाप्नोति मानवः

バーラタ族の最勝者よ、王の中の王よ――万神のティールタにて沐浴する者は、千頭の牛を布施するに等しい功徳を得る。

Verse 85

पाणिख्याते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः । अवाप्नुते राजसूयमृषिलोकं च गच्छति

パーニキヤータ(Pāṇikhyāta)で沐浴し、神々にタルパナ(供水の奠)を捧げる者は、ラージャスーヤ(Rājasūya)祭の功徳を得て、さらに聖仙(ṛṣi)の世界へ赴く。

Verse 86

ततो गच्छेत धर्मज्ञ मिश्रकं लोकविश्रुतम् । तत्र तीर्थानि राजेंद्र मिश्रितानि महात्मना

それより後、ダルマを知る者よ、世に名高いミシュラカ(Miśraka)へ赴くべきである。そこでは、王の中の最勝者よ、諸ティールタ(tīrtha)が大いなる魂によって集められ、融け合わされた。

Verse 87

व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति नः श्रुतम् । सर्वतीर्थेषु स स्नाति मिश्रके स्नाति यो नरः

王の中の虎よ、我らは聞いた。ヴィヤーサ(Vyāsa)は二度生まれ(dvija)のためにこう宣したという。ミシュラカで沐浴する者は、すべてのティールタで沐浴したと見なされる。

Verse 88

ततो व्यासवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः । मनोजवे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

それから、戒めを守り食を節して、ヴィヤーサの森へ赴くべきである。マノージャヴァ(Manojava)で沐浴すれば、人は千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 89

गत्वा मधुवनीं चापि देव्याः स्थानं नरः शुचिः । तत्र स्नात्वार्चयेद्देवान्पितॄंश्च नियतः शुचिः

またマドゥヴァニー(Madhuvanī)に至り、清められた者は女神の聖なる御座へ向かうべきである。そこで沐浴したのち、戒めを守り清浄にして、神々と祖霊(pitṛ)を礼拝せよ。

Verse 90

सदेव्या समनुज्ञातो गोसहस्रफलं लभेत् । कौशिक्याः संगमे यस्तु दृषद्वत्याश्च भारत

バーラタよ、女神の許しを受けて、カウシキー川とドリシャドヴァティー川の合流点で沐浴し、あるいは儀礼を修する者は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 91

स्नातो वै नियताहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते । ततो व्यासस्थली नाम यत्र व्यासेन धीमता

まことに、沐浴して食を慎む者は、あらゆる罪より解き放たれる。次に、ヴィヤーサスタリーと呼ばれる地があり、そこは賢者ヴィヤーサがかつて留まり、あるいは事を成した所である。

Verse 92

पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागाय निश्चयः । कृतो देवैश्च राजेंद्र पुनरुत्थापितस्तथा

王よ、子を失う悲しみに灼かれて、彼は身を捨てようと決した。だが神々はそのとき、彼を再びよみがえらせ、元のように立たせた。

Verse 93

अभिगम्य स्थलद्यं तस्य गोसहस्रफलं लभेत् । ऋणांतं कूपमासाद्य तिलप्रस्थं प्रदाय च

その聖地を詣でれば、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。また境界の標にある井戸に至ったなら、さらにゴマを一プラスタ(prastha)の量だけ供養として捧げるべきである。

Verse 94

गच्छेत परमां सिद्धिमृणैर्मुक्तो नरेश्वर । वेदीतीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

人々の王よ、負債から解き放たれた者は至高の成就に至る。聖なるヴェーディー・ティールタで沐浴する人は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 95

अहश्च सुदिनश्चैव द्वे तीर्थे नृप दुर्लभे । तयोः स्नात्वा नरः श्रेष्ठ सूर्यलोकमवाप्नुयात्

「アハ」と「スディナ」は、王よ、得がたい二つの聖なる沐浴のティールタである。そこに沐浴した優れた人は、太陽の世界に到達する。

Verse 96

मृगधूमं ततो गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र रुद्रपदे स्नात्वा समभ्यर्च्य च मानवः

次に、三界に名高いムリガドゥーマへ赴くべきである。そこでルドラパダにて沐浴し、しかるべく礼拝を捧げたなら、人は儀礼にかなって行ずる。

Verse 97

शूलपाणिं महात्मानमश्वमेधफलं लभेत् । कोटितीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

大いなる魂のシュूलパーニ(シヴァ)を礼拝すれば、アシュヴァメーダの功徳を得る。また、コーティティールタで沐浴する者は、千頭の牛を施すに等しい果報を得る。

Verse 98

अथ वामनकं गत्वा त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र विष्णुपदे स्नात्वा समभ्यर्च्य च वामनम्

次に、三界に名高いヴァーマナカへ赴き、そこでヴィシュヌパダにて沐浴し、ヴァーマナをしかるべく礼拝すべきである。

Verse 99

सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकमवाप्नुयात् । कुलंपुने नरः स्नात्वा पुनाति स्वकुलं नरः

一切の罪より心が清められ、彼はヴィシュヌの世界に至る。沐浴した人はその家系を清め、まことに自らの一族を浄める。

Verse 100

पवनस्य ह्रदं गत्वा मरुतां तीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र वायुलोके महीयते

パヴァナの湖――マルトたちの最上のティールタ――に赴き、そこで沐浴する者は、人中の虎よ、風神ヴァーユの世界において尊ばれる。

Verse 101

अमराणां ह्रदे स्नात्वा समभ्यर्च्यामराधिपम् । अमराणां प्रभावेण स्वर्गलोके महीयते

不死者(アマラ)の湖で沐浴し、不死者の主をしかるべく礼拝するなら、不死者の威力によって天界において高く讃えられる。

Verse 102

शालिहोत्रस्य राजेंद्र शालिसूर्ये यथाविधि । स्नात्वा नरवरश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत्

王よ、シャーリホートラに結びつくティールタ「シャーリスーリヤ」に、定められた作法のとおり沐浴するなら、人中の最勝者よ、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 103

श्रीकुंजं च सरस्वत्यां तीर्थं भरतसत्तम । तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत्

バーラタ族の最勝者よ、サラスヴァティーには「シュリークンジャ」と呼ばれるティールタもある。王よ、そこで沐浴する者はアグニシュトーマ祭に等しい功徳を得る。

Verse 104

ततो नैमिषिकुंजं च समासाद्य सुदुर्लभम् । ऋषयः किल राजेंद्र नैमिषेयास्तपोधनाः

それから、得がたいナイミシャの森に到り、王よ、そこにはまことにナイミシェーヤの聖仙たちがいた――タパス(苦行の力)に富む者たちである。

Verse 105

तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरुक्षेत्रे गताः पुरा । ततः कुंजः सरस्वत्यां कृतो भरतसत्तम

聖なる渡し場(ティールタ)への巡礼を先に立て、彼らはかつてクルクシェートラへ赴いた。ついで、バーラタ族の最勝者よ、サラスヴァティーのほとりに聖なる林(クンジャ)が設けられた。

Verse 106

ऋषीणामवकाशः स्याद्यथा तुष्टिकरो महान् । तस्मिन्कुंजे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत्

そこはリシ(ṛṣi)たちの憩いの場であり、大いなる満足を授ける。あの聖なる林で沐浴する者は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得る。