Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Kurukṣetra and Sarasvatī Tīrthas: Pilgrimage Itinerary and the Sanctification of Rāma-hrada

Paraśurāma’s Lakes

पूतात्मानश्च राजेन्द्र प्रयांति परमां गतिम् । दशाश्वमेधिके चैव तस्मिंस्तीर्थे महीपते

pūtātmānaśca rājendra prayāṃti paramāṃ gatim | daśāśvamedhike caiva tasmiṃstīrthe mahīpate

王の中の王よ、内なる自己を清めた者は無上の境地に至る。まことに、ダシャーシュヴァメーディカと呼ばれるその聖なるティールタにおいて、地の主よ、彼らは最高の目的に達する。

पूतात्मानःpurified-souled (people)
पूतात्मानः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeAdjective
Rootपूत-आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः कर्मधारयः—पूतः आत्मा येषाम्/पूत आत्मा (purified-souled)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजन्-इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः—राज्ञाम् इन्द्रः (lord of kings)
प्रयान्तिthey go/attain
प्रयान्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र-√या (धातु)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद (Parasmaipada)
परमाम्supreme
परमाम्:
कर्म (Karma/Object) (विशेषण-रूपेण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); 'गतिम्' इति विशेषणम्
गतिम्state/goal/destination
गतिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दशाश्वमेधिकेin/at the (place) of ten Aśvamedha sacrifices
दशाश्वमेधिके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदश-अश्वमेधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); द्विगु-समासः—दश अश्वमेधाः यस्मिन् (place/occasion connected with ten Aśvamedhas)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
एवindeed/only
एव:
अवधारण (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
तीर्थेat the tīrtha
तीर्थे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
महीपतेO king (lord of the earth)
महीपते:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootमही-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः—मही (earth) + पतिः (lord) = lord of the earth

Unspecified narrator/speaker addressing a king (rājendra, mahīpate)

Concept: Inner purification (pūtātman) is the decisive qualification; tīrtha-snāna and pilgrimage are presented as democratized equivalents to grand sacrifices, culminating in paramā gati.

Application: Prioritize inner cleanliness—truthfulness, restraint, compassion—while performing outer rites; let sacred travel or temple visits replace ego-driven ‘big’ displays with sincere devotion and charity.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand ghāṭa marked by sacrificial emblems—horse motifs carved in stone and fluttering banners—opens onto a luminous ford called Daśāśvamedhika. Pilgrims emerge from the water with calm faces, while a faint celestial pathway above suggests the ‘supreme state’ promised to the purified.","primary_figures":["pilgrims (pūtātman)","king (addressed as rājendra/mahīpate)","tīrtha guardians (symbolic)"],"setting":"Wide river steps with ancient yajña-kuṇḍa ruins nearby, stone horse reliefs, and a small Viṣṇu shrine overseeing the ford.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["antique gold","river blue","vermillion","white marble","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Daśāśvamedhika ghāṭa with carved horse motifs and a small Viṣṇu sanctum; pilgrims rising from the water with gold-leaf halos; rich vermillion and emerald drapery, ornate arch and embossed gold borders, gem-like highlights on banners and ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive river scene with delicate architecture; subtle horse reliefs on stone; pilgrims and a listening king in refined profile; cool blues and soft greens, gentle sky gradient, lyrical calm with fine detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic ghāṭa geometry, bold outlines; horse symbols stylized; king and pilgrims rendered with classical eye shapes; warm reds/yellows with deep blue water, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical ford with ornate floral borders; gold horse motifs integrated into the frame; central Viṣṇu emblem above the water; deep blue and gold palette, lotus clusters along the steps, peacocks and vines in the margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","flowing water","distant chanting"]}

Sandhi Resolution Notes: पूतात्मानश्च = पूतात्मानः + च (विसर्ग-लोप). तस्मिंस्तीर्थे = तस्मिन् + तीर्थे (न् + त् → ंस् लेखन-परम्परा).

FAQs

It states that at the Daśāśvamedhika sacred ford, purified persons attain the “supreme goal” (paramā gati), implying an exceptional salvific merit associated with that pilgrimage site.

The term refers to people whose inner being is cleansed—ethically and spiritually fit—so that the tīrtha’s merit becomes effective in leading them toward the highest state.

A king is reminded that true highest attainment is linked to inner purification and dharmic conduct, not merely status—encouraging leadership grounded in spiritual discipline and reverence for sacred places.