Uttara BhagaAdhyaya 3747 Verses

The Account of Mohinī (Mohinī-kathanam): Ekādaśī Nirṇaya, Daśamī Boundary, and Aruṇodaya

ウッタラ・バーガ(Uttara-bhāga)の信愛と儀礼の文脈において、モーヒニー(Mohinī)は諸天に向かい、エーカーダシー(Ekādaśī)を最上の浄化と宣言し、断食の規律とパーラナ(pāraṇa:斎明け)の正しい時刻を説く。本章はヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)の規範として、通常のエーカーダシーと異なるマハー・ドヴァーダシー(Mahā-dvādaśī)の守り方、三日間の手順、そして日の出や真夜中にエーカーダシーが「分割/貫入」する場合の判定規則を示す。アルノーダヤ(Aruṇodaya)は二ムフールタ(muhūrta)と定義され、夜昼のムフールタ総数と季節変化に応じた比例調整も述べられる。日の出に触れるダシャミー(Daśamī)は非難され、誤った遵守を惑わすためモーヒニーがダシャミーの境界に置かれ、暦の誤りが霊的損害に結びつくことが示される。物語はさらに、彼女がヤマ(Yama)の名誉を回復し、怒りにより灰となるが、ブラフマー(Brahmā)がカマンダル(水瓶・kamaṇḍalu)の水で身体を復元し、祭司との和解に至ることを語る—そして黎明の時刻にモーヒニーを配し、正しいエーカーダシーの実践がヴィシュヌ(Viṣṇu)の功徳をもたらすと再確認して結ぶ。

Shlokas

Verse 1

मोहिन्युवाच । एकादशीसमं देवाः पावनं नापरं भवेत् । यया पूता महापापा गच्छंति हरिमंदिरम् ॥ १ ॥

モーヒニーは言った。「おお神々よ、エーカーダシー(Ekādaśī)に等しい浄化は他にない。それによって、大罪の者でさえ清められ、ハリ(Hari)の御住処へ赴く。」

Verse 2

तत्समीपे मम स्थानं युक्तं भाति विचार्यताम् । देवा ऊचुः । वेधो निशीथे देवानामुपकाराय मोहिनी ॥ २ ॥

「その場所の近くに我が住処があるのは相応しいように思われる—よく思案せよ。」デーヴァたちは言った。「おお創造主ヴェーダ(Vedhā)よ、真夜中に、神々の利益のため、惑わす麗姿モーヒニー(Mohinī)を現じ給え。」

Verse 3

सूर्योदये सुराणां च हरिणा परिकल्पितः । पारणं च त्रयोदश्यामुपवासविनाशनम् ॥ ३ ॥

日の出に、ハリ(Hari)は神々のためにも正しいパーラナ(斎戒の明け)を定め給うた。さらに、トラヨーダシー(十三日)に行うパーラナは、斎戒の過失を滅する。

Verse 4

महाद्वादशिका ह्यष्टौ याः स्मृता वैष्णवागमे । तास्तु ह्येकादशीभिन्ना उपोष्यंते च वैष्णवैः ॥ ४ ॥

ヴァイシュナヴァのアーガマには、「マハー・ドヴァーダシー」と呼ばれる八つの斎日が記憶されている。それらは通常のエーカーダシーと異なり、ヴァイシュナヴァたちはその日に断食を守る。

Verse 5

एकादशीव्रतं भिन्नं वैष्णवानां महात्मनाम् । नित्यं पक्षद्वये प्रोक्तं विधिना त्रिदिनात्मके ॥ ५ ॥

大心のヴァイシュナヴァたちが独自に守るエーカーダシーの誓戒は、月の両半(白分・黒分)において常に説かれ、三日を一体とする規定の作法により行うべきである。

Verse 6

सायं प्रातस्त्यजेद्भुक्तिं क्रमात्पूर्वापराह्णयोः । एकादशी यदा भिन्ना उपोष्या हि परेऽहनि । द्वादश्यां हि व्रतं कार्यं निरंबु समुपोषणम् ॥ ६ ॥

夕と朝において食を捨てよ。すなわち午前・午後の順に従うべきである。エーカーダシーが「分かれる」(全時間にわたり成立しない)ときは、断食は翌日に守るべきである。まことにドヴァーダシーには、誓戒を水さえ断つ完全な断食として行うべし。

Verse 7

लंघने त्वसमर्थानां जलं शाकं फलं पयः । नैवेद्यं वा हरेः प्रोक्तं स्वाहारात्पादसंमितम् ॥ ७ ॥

しかし、完全な断食を行えない者には、水・葉菜・果実・乳、あるいは先にハリ(ヴィシュヌ)にナイヴェーディヤとして供えた食を許す。ただし平素の食量の四分の一に限る。

Verse 8

स्वाती सूर्योदये विद्धो त्यजंत्यकादशीं सति । निष्कामा मध्यरात्रे च विद्धां मुंचन्ति याम्यया ॥ ८ ॥

もしエーカーダシーがスヴァーティー宿において日の出の時に「ヴィッダ(貫入)」しているなら、徳ある者はそのエーカーダシーを捨てる。また無欲にして私利を求めず行ずる者は、真夜中にさえ貫入するエーカーダシーを、夜分(ヤームヤ)の規定に従って捨てる。

Verse 9

सर्वेष्वपि तु लोकेषु विदिता दशमी तिथिः । यमस्य तस्याः प्रांति तु स्थितिः कार्या त्वयानघे ॥ ९ ॥

まことに、あらゆる世界においてダシャミー・ティティ(第十の月日)はよく知られている。ゆえに、罪なき者よ、そのティティに関わってヤマ(閻魔)に捧げる行(ヴラタ)を正しく定めて行うべきである。

Verse 10

एतेन देवकार्यं च सिद्धं भवति शोभने । सूर्येन्दुचारा तिथ्यास्तु दशम्याः प्रांतगामिनी ॥ १० ॥

この行によって、吉祥なる女よ、神聖な儀礼は成就する。日と月の運行によって定められるティティは、終わりの境に近づくダシャミー(第十日)であるべきだ。

Verse 11

भुवि तीर्थानि चैव त्वं स्वाघनाशाय संचर । अरुणोदयमारभ्य यावत्सूर्योदयो भवेत् ॥ ११ ॥

自らの罪を滅するために、地上のティールタ(聖なる渡し場・霊地)を巡って歩め。アルノーダヤ(暁の最初の光)より始め、日の出に至るまで。

Verse 12

तदंतस्त्वं व्रते प्राप्ता लभस्वैकादशीफलम् । यः कश्चित्कुरुते विद्धं त्वया ह्येकादशीव्रतम् ॥ १२ ॥

ゆえに、この誓戒を成就し終えるとき、汝はエーカーダシーの果報を得るであろう。さらに知れ、汝が教えたとおりにこのエーカーダシーのヴラタを修する者は、まことにその功徳を得る。

Verse 13

स तीपकारकस्तुभ्यं भविष्यति सुरप्रिये । मुहूर्तद्वयमात्रं तु ज्ञेयं चात्रारुणोदयम् ॥ १३ ॥

おお、神々に愛されし者よ、その時刻が汝のしるしとなるであろう。ここにいう「アルノーダヤ」—黎明—は、ただ二ムフールタの長さであると知るべし。

Verse 14

मूहूर्ताः पंचदश च स्मृता रात्रेर्दिनस्य च । ज्ञेयास्ते ह्रस्वदीर्घत्वे त्रैराशिक विधानतः ॥ १४ ॥

夜にも昼にも、ムフールタは十五あると伝えられる。これらが短くなり長くなることは、トライラーシカ—比例計算—の規則によって定めるべし。

Verse 15

त्रयोदशान्मुहूर्तांत्तु रात्रैरूर्द्ध्वा समागता । सब्ध्वोपवासिनां पुण्यं स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥ १५ ॥

夜の十三ムフールタが過ぎると、しかるべき時が到来する。そのとき、ウパヴァーサ(断食)を守る者の功徳は成就する—健やかに安らかであれ、清らかな微笑みの者よ。

Verse 16

यमसंस्थापनार्थाय वैकुण्ठध्वंसनाय च । पाखण्डानां विवृद्ध्यर्थँ पापसंचनाय च ॥ १६ ॥

「(彼らは)ヤマの支配を打ち立て、ヴァイクンタへの道を滅し、パーカンダ—邪説と欺瞞—を増長させ、そして罪を積み重ねるために(そのように行う)のだ。」

Verse 17

दत्तं ते मोहिनि स्थानं प्रत्यूषसमयांकितम् ॥ १७ ॥

おおモーヒニーよ、汝には一つの住処が授けられた――黎明(プラテューシャ)の時に定められた場所である。

Verse 18

विद्धं त्वयैकादशिकाव्रतं ये कुर्वंति कर्तार इह प्रयत्नात् । तेषां भवेद्यत्सुकृतं शुभे फलं भुंक्ष्व प्रसन्ना भव भूसुरे त्वम् ॥ १८ ॥

おお吉祥なる者よ、汝の教えのままに、ここにて努め励みエーカーダシーの誓戒を守る者たちにおいて—その善行より生ずる功徳と瑞祥の果報はいかなるものであれ、汝は歓喜して受け取り味わえ。地上の聖者たるそのバラモンに、慈しみと好意を垂れよ。

Verse 19

एवं प्रदिष्टा कमलासनाद्यैः सा मोहिनी हृष्टतरा बभूव । मेने कृतार्थं निजजीवितं च स्वपापतीर्थाभिनिषेवणेन ॥ १९ ॥

かくして蓮華座の主カマラासन(梵天ブラフマー)ならびに諸仙に教示され、モーヒニーはますます歓喜した。そして罪を滅する聖なるティールタに帰依し参詣したことにより、自らの生は成就したと念じた。

Verse 20

संसाधितं कार्यमिदं सुराणां भस्मावशेषं हि गतेऽपि देहे । चैतन्यमात्रे पवनात्मकेऽस्मिन् संमार्जितो भूपकृतस्तु पंथाः ॥ २० ॥

「神々のこの務めは成就した。身は去りて、残るは灰のみ。されどこの存在—ただ覚知と生命の風を本性とするもの—において、王の定めし道はよく掃き清められ、整えられた。」

Verse 21

नीतं मया चात्मकृतं हि वाक्यं प्रहृष्टया वै यदुदाहृतं हि । एवं विमृश्य क्षिप्तिपालदेवान्प्रणम्य हृष्टा च पुरोधसं स्वम् ॥ २१ ॥

「我が語りし言葉は、まことに我が身より出で、歓喜のうちに口にしたもの。」かく省みて、彼女は諸王と神々に礼拝し、さらに喜びをもって自らの家の祭官プーローヒタにも敬礼した。

Verse 22

प्रांते स्थिता सूर्यविहीनसंज्ञे काले दशम्या जनमोहनाय । कृच्छ्रांतरूपा च दिनं च भुंक्ते प्रकृष्टरूपा नरकाय नॄणाम् ॥ २२ ॥

境界に立ち、「日なき時」と呼ばれる時分、月の第十日(ダシャミー)に、彼女は人々を惑わすために現れる。苦悩の相を取りて昼を喰らい、さらに激しき相となれば、人間を地獄へ導く因となる。

Verse 23

प्रांतस्थितां तां रविजो निरीक्ष्य प्रहृष्टवक्त्रो वचनं जगाद । त्वया प्रतिष्ठा मम चारुनेत्रे कृतात्र लोके पुनरेव सम्यक् । विभोदितो रुक्मविभूषणस्य मत्तेभसंस्थः पटहः सुघोषः ॥ २३ ॥

彼女が端に立つのを見て、太陽の子ラヴィジャは喜びに顔を輝かせて言った。「美しき眼の者よ、汝によってこの世における我が名誉は、ふたたび正しく立て直された。金の飾りをまとい、酔える象に載せられた吉祥の響きの大太鼓(パタハ)は、すでに打ち鳴らされた。」

Verse 24

दृष्टे कार्ये जनः सर्वः प्रत्ययं कुरुते त्विति ॥ २४ ॥

結果が眼前に見えるとき、人は皆たやすく信を置く——そう語られている。

Verse 25

सूर्योदय स्पृशा ह्येषा दशमी गर्हिता सदा । अस्पृष्टमुदयं नॄणां मोहनाय भविष्यति ॥ २५ ॥

日の出に触れるダシャミー(ティティ)は常に非難される。人々にとって、日の出に触れぬティティは迷妄(誤った守りと混乱)を招くであろう。

Verse 26

विहाय तां यत्प्रिययोगभुक्तिं पादस्थिता सापि ह्यदृष्यरूपा । सत्यं हि ते नाम विशालनेत्रे यन्मोहिनीत्येव जनो ब्रवीति ॥ २६ ॥

愛しきものとの結びつきから生じたかつての享楽を捨て、彼女は汝の御足もとに立つ——それでもなお、その姿は見えない。広き眼の者よ、汝の名はまことに相応しい。人々は実に汝を「モーヒニー」—惑わし魅する者—と呼ぶのだから。

Verse 27

विमोहयित्वा हि जनं समस्तं पटे मदीये लिखितं करोषि । इत्येवमुक्त्वा तनयो विवस्वतः प्रणम्य तां ब्रह्मसुतां प्रहृष्टः ॥ २७ ॥

「まことに、すべての人々を惑わせておきながら、わが布にそれを書きつけさせるとは!」そう言い終えると、ヴィヴァスヴァーンの子は梵天の娘に合掌礼拝し、歓喜してそのまま進んだ。

Verse 28

जगाम देवैः सह नाकलोकं करे गृहीत्वा लिपिलेखितारम् । गतेषु देवेषु विमोहिनी सा ब्रह्माणमासाद्य सुरासुरेशम् ॥ २८ ॥

彼女は書記の手を取り、神々とともにナーカローカ、すなわちスヴァルガ(天界)へ赴いた。神々が去ったのち、惑わす者ヴィモーヒニーは、デーヴァとアスラの主たる梵天のもとへ近づいた。

Verse 29

विज्ञापयामास पितः पुरोधा ममायमत्युग्रतरश्च कोपात् । दग्धं शरीरं मम लोकनाथ पुनः प्रपत्स्येऽथ तथा कुरुष्व ॥ २९ ॥

家の祭司は父に申し上げた。「このあまりに激しい怒りゆえに、わが身は焼き尽くされました。おお世界の主よ、私は再び帰依し(再び身を受け)ましょう。ゆえに、しかるべくお取り計らいください。」

Verse 30

विमोहितं चैव जगन्मयेदं प्रांते समास्थाय यमस्य तिथ्याः । जितो हि राज्ञा शमनः पुराद्य कृतो जयी तात तव प्रभावात् ॥ ३० ॥

この世界は迷妄に満ち、ヤマの定めた時の瀬戸際に立っている。されど古より、シャマナ(ヤマ)すら王に征服され、勝者とされたのだ——愛しき者よ——それは汝の影響の威力によってである。

Verse 31

तव कृत्यमिदं तात यत्पुनर्देहधारिणी । भूयामहं जगन्नाथ ब्रह्मणं सांत्ययस्व भोः ॥ ३१ ॥

「愛しき者よ、これが汝の務めだ。私が再び身を帯びるようにせよ。おお宇宙の主よ、私を梵天と和解させてください——どうか、安寧を成就してください。」

Verse 32

तच्छ्रुत्वा मोहिनीवाक्यं ब्रह्मा लोकविधानकृत् । ब्राह्मणं सांत्वयामास पुनरेव सुताकृते ॥ ३२ ॥

モーヒニーの言葉を聞くや、諸世界を配する梵天は、娘のために、再びそのバラモンを慰めた。

Verse 33

वसो तात निबोधेदं यद्ब्रवीमि हितावहम् । तव चास्या महाभाग सर्वलोकहिताय च ॥ ३३ ॥

おおヴァスよ、愛しき子よ、よく心得よ。いま我が語るは利益ある言葉である。大いに幸いなる汝のため、彼女のため、そして諸世界の安寧のために。

Verse 34

त्वयेयं मोहिनी कोपात्कृता भस्मावशेषिता । पुनः शरीरं याचेत तदाज्ञां देहि मानद ॥ ३४ ॥

このモーヒニーは汝の怒りにより灰となり、残滓のみが残った。もし再び身を乞うなら、その許しを与えよ、誉れを授ける者よ。

Verse 35

मत्पुत्री तव याज्येयं दुर्गतिं तात गच्छति । त्वया मया च सपाल्या कृतकार्या तपस्विनी ॥ ३५ ॥

「我が娘――汝が祭祀(ヤジュニャ)を執り行うべき者――は不幸に陥った、愛しき子よ。汝と我とが、その守護者とともに彼女を護らねばならぬ。あの苦行の女は、なすべき務めをすでに果たした。」

Verse 36

यदि त्वं शुद्धभावेन मां ज्ञापयसि मानद । तातोऽहमस्या भूयोऽपि देहमुत्पादयाम्यहम् ॥ ३६ ॥

もし汝、誉れを授ける者よ、清らかな心で我に告げるなら、我は再び彼女の身を生み出そう。

Verse 37

किंतु विष्णुदिनस्यैषा वैरिणी पापकारिणी । यथा शुद्ध्येति विप्रेंद्र तथैवाशु विधीयताम् ॥ ३७ ॥

しかしこれは、ヴィシュヌの聖なる日の敵であり、罪を生む因である。ゆえに、婆羅門の中の最勝者よ、清浄を得るその方法のとおりに、ただちに必要なことを行わせよ。

Verse 38

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य ब्रह्मणः स पुरोहितः । याज्याया देहयोगार्थमादिदेश मुदान्वितः ॥ ३८ ॥

ブラフマーのその言葉を聞くと、その祭官(プurohita)は喜びに満ち、祭主(儀礼の施主)が再び身体と結びつくための指示を下した。

Verse 39

विप्रवाक्यं समाकर्ण्य ब्रह्मा लोकपितामहः । कमंडलुजलेनौक्षन्मोहिन्या देहभस्म तत् ॥ ३९ ॥

婆羅門の言葉を聞いた世界の祖父ブラフマーは、カマンダルの水をもって、モーヒニーのその身の灰に灌ぎかけた。

Verse 40

समुक्षिते ब्रह्मणा लोककर्त्रा सा मोहिनी देहयुता बभूव । प्रणम्य तातं च वसोः पुरोधसो जग्राह पादौ विनयेन नत्वा ॥ ४० ॥

世界の創造者ブラフマーがそのように灌いだとき、モーヒニーは身体を得て現れた。彼女はまず父に礼拝し、ついでヴァス族の家司祭に礼拝して、恭しく身を屈め、謙虚にその足を両手で抱いた。

Verse 41

ततो वसुर्याजक एव राज्ञो मुदान्वितो याज्यनितंबिनीं ताम् । विमोहिनीं स्वामिसुतोंज्झितां च जगाद वाक्यं विदुतामवीराम् ॥ ४१ ॥

それから王の祭官ヴァスリャージャカは喜びに満ち、麗しい腰つきのその惑わす女—主の子に捨てられた者—に向かい、明晰で重みある言葉を告げた。

Verse 42

वसुरुवाच । क्रोधस्त्यक्तो मया देवि ब्रह्मणो वचनादथ । गतिं ते कारयिष्यामि तीर्थस्नानादिकर्मणा ॥ ४२ ॥

ヴァスは言った。「おお女神よ、梵天の御言葉により、私はいま怒りを捨て去った。聖なるティールタでの沐浴など、定められた行により、あなたの吉祥なる上昇の道を成就させよう。」

Verse 43

इत्युक्त्वा मोहिनीं विप्रो ब्रह्माणां जगतां पतिम् । विससर्ज नमस्कृत्य मोहिनीपितरं मुदा ॥ ४३ ॥

かく語り終えると、そのバラモンは魅惑のモーヒニーに告げ、ついで歓喜して礼拝し、諸世界の主、モーヒニーの父にして諸ブラフマーを統べる支配者に別れを告げた。

Verse 44

मोहिन्या वसुना चैव प्रीत्या ब्रह्मा विसर्जितः । जगाम लोकं तमसः परमव्यक्तवर्त्मना ॥ ४४ ॥

モーヒニーとヴァスの愛着によって、梵天は彼を送り出した。彼はまったく顕れぬ、幽玄にして見えがたい道を通り、闇の世界へと赴いた。

Verse 45

स वसुर्ब्राह्मणश्रेष्ठो रुक्मांगदपुरोहितः । मोहिनीं समनुग्राह्यां मत्वा हृदि विचारयन् ॥ ४५ ॥

そのヴァスは、バラモンの中でも最勝にしてルクマーングダの家司祭(プーロヒタ)であった。彼はモーヒニーを憐れみを受けるに足る者と見て、胸中にて思案した。

Verse 46

मुहूर्त्तं ध्यानमापन्नो बुबुधे कारणं गतेः ॥ ४६ ॥

しばし瞑想に入り、彼は自らの歩みと宿業の背後にある真の因を悟った。

Verse 47

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते सप्तत्रिंशोऽध्यायः ॥ ३७ ॥

かくして、尊き『ブリハン・ナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)における「モーヒニーの物語」第37章はここに終わる。

Frequently Asked Questions

The chapter frames Ekādaśī as uniquely capable of removing even grave sin and granting access to Hari’s abode, making it a paradigmatic Vaiṣṇava vrata where correct timing (tithi integrity) and disciplined restraint convert calendrical observance into soteriological merit.

Aruṇodaya is defined as the dawn period lasting two muhūrtas before sunrise. It matters because tithi boundaries and ‘piercing’ conditions are judged against sunrise/dawn windows; correct vrata performance and avoidance of delusive timing depend on recognizing this precise interval.

A ‘split’ Ekādaśī is one that does not fully prevail in the required window, prompting observance on the following day. A ‘pierced’ Ekādaśī is contaminated by adjacency with another tithi at critical times (sunrise or midnight), and the text states such cases may be abandoned—especially when pierced at sunrise (e.g., with Svātī noted) or, for desireless practitioners, even when pierced at midnight.

It states Hari has ordained proper pāraṇa at sunrise for the gods, and that pāraṇa on Trayodaśī can destroy the ‘fault’ associated with fasting—indicating a remedial timing principle when standard breaking windows are disrupted.